□康善信
漢韓名詞性定語后“的”和“?”隱現(xiàn)現(xiàn)象的對比分析
□康善信
利用“焦點理論”分析了漢韓兩種語言中名詞修飾名詞時帶不帶“的”和“?”的兩種結(jié)構(gòu)。漢韓兩種語言里名詞修飾名詞之間有無“的”和“?”,對確定兩者之間的語義關(guān)系有一定的影響,是偏正結(jié)構(gòu)語義及語用的重要區(qū)別標(biāo)志。本文按照“的”和“?”在語用上有沒有差異,分三種類型進(jìn)行對比分析。
名詞性定語 的 焦點理論
朱德熙在《語法講義》中提到人稱代詞作定語,如果中心語是表示親屬稱謂的名詞,通常不用“的”字,例如“我爸爸”。如果中心語是一般名詞,單說的時候要用“的”字,例如“我的眼睛,我的手套”,但包含在句子里的時候,可以不用“的”字。由此可知,名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu),單用時帶不帶“的”在語用上會有很大變化。朱德熙指出,有些名詞修飾名詞時有帶“的”和不帶“的”兩種格式。這兩種格式從意義上也有區(qū)別。
沈家煊《句法的象似性問題》一文用“距離象似原則”來解釋名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)帶不帶“的”的情況。他認(rèn)為,認(rèn)知或概念上相近的實體,其語言形式在時間和空間上也相近,就是說,概念之間的距離跟語言成分之間的距離相對應(yīng)。例如,領(lǐng)屬關(guān)系的“我的帽子”和“我的母親”兩類,在“領(lǐng)有”和“領(lǐng)無”之間的聯(lián)系程度上,“我的母親”高于“我的帽子”。因此,“我的母親”可以不帶“的”。
有些名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)帶不帶“的”,不僅能引起語義上的差異,還能引起語用上的差別。從語義角度研究的成果比較多,但我們更注重分析名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)帶不帶“的”在語用上的差異。
韓語里也存在名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu),這時用于名詞、代詞、數(shù)詞的末尾加“?”來表示。語義上主要表示領(lǐng)有、所屬關(guān)系,句法上表示修飾和被修飾關(guān)系。在韓國,雖然許多學(xué)者認(rèn)為名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)帶不帶“?”,語義上沒有明顯的差異,但是在語用上存在一些差別。
我們根據(jù)焦點理論對漢韓兩種語言中名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)帶不帶“的”和“?”在語用上的差異進(jìn)行對比分析。
對國內(nèi)學(xué)者產(chǎn)生較大影響的焦點概念較早見于Chomsky(1970)和Jackendoff(1972)。Chomsky(1970)認(rèn)為“焦點是包括語調(diào)中心的短語”。Jackendoff(1972)把焦點定義為“說話者所設(shè)想的聽話者不與之共享的信息”。國內(nèi)學(xué)者對焦點的認(rèn)定各有側(cè)重。首先,范開泰(1985)引入Chomsky的概念,認(rèn)為焦點是心理重音所表示的交際上的興趣中心。劉丹青、徐烈烔(1998)認(rèn)為焦點是一個語用性的話語功能概念,是說話人最想讓聽話人注意而強(qiáng)調(diào)的部分。張黎(1987)、方經(jīng)民(1994)等側(cè)重線性信息結(jié)構(gòu),認(rèn)為焦點是聽話人接收的新信息中的重點信息。方梅(1995)、沈開木(1996)等認(rèn)為焦點是句子語義的重心。
綜合前人的定義來看,我們認(rèn)為焦點是一個與語用學(xué)有關(guān)的概念,說話人說話時的態(tài)度和心情,話語中需要強(qiáng)調(diào)的部分,往往通過人的語音輕重以及語氣強(qiáng)弱表現(xiàn)出來。突出強(qiáng)調(diào)的部分,就是語言焦點。
名詞修飾名詞之間有無“的”,對確定兩者之間的語義關(guān)系也有一定的影響,并引起整個偏正結(jié)構(gòu)語義以及語用上的區(qū)別。一般說來,帶“的”或不帶“的”的結(jié)構(gòu)形成意義對立時,領(lǐng)有關(guān)系通常要帶“的”字,“屬性”關(guān)系通常不用“的”字。但實際情況比這復(fù)雜得多,我們按照“的”字在語用上有沒有差異分為以下三類:
(一)加不加“的”,意思與結(jié)構(gòu)上沒什么明顯的區(qū)別,只不過是語用上的差異。例如:
(1)中國的歷史。
(2)中國歷史。
在語義上,例(1)和例(2)則沒明顯差別,在語用上卻存在差異。第一,加“的”,一般強(qiáng)調(diào)對比。例如:“這是中國的歷史”而不是“外國的歷史”。第二,加“的”和不加“的”的新信息和舊信息的位置不一樣。袁毓林在《論否定句的焦點、預(yù)設(shè)和轄域歧義》一文中說:一般認(rèn)為,一個句子所傳達(dá)的信息可以分為已知的和新知的兩個部分;已知信息是有上下文或語境所提供的情況,它是一個句子的意義中的背景部分;新信息是說話人所要表達(dá)的新內(nèi)容,它是一個句子的意義中的前景部分。新信息和舊信息是上下文或語境所提供的信息。例如:
(3)中國的歷史很悠久。
(4)中國歷史很悠久,中國文化光輝燦爛。
例(3)強(qiáng)調(diào)的是“中國的歷史悠久,而非別的國家的歷史悠久”,即“和其它國家相比,中國的歷史很悠久?!币虼?,我們可以推出加“的”的結(jié)構(gòu)里的新信息就是“中國”,舊信息是“歷史”。有的時候,說話人可以強(qiáng)調(diào)“歷史”部分,即說話人認(rèn)為“不是中國別的方面,而是歷史方面很悠久”。這時,焦點就是“歷史”,新信息也是“歷史”,舊信息是“中國”。這種情況下帶“的”字結(jié)構(gòu)的焦
點有兩個,不僅前面的名詞可以作焦點,后面的名詞也可以作焦點。例(4)中,“中國歷史”整體為焦點,與“中國政治”“中國經(jīng)濟(jì)”“中國文化”等相呼應(yīng)??梢哉f“中國歷史”整體上是一個新信息。
(二)有無“的”字,意義發(fā)生明顯變化。
(5)青島的啤酒。
青島啤酒。
(6)北京的大學(xué)。
北京大學(xué)。
“青島的啤酒”,表示“青島出產(chǎn)的啤酒”,“青島啤酒”則表示一種品牌的名稱。從語用角度來看,第一,帶“的”結(jié)構(gòu)的焦點是“青島”和“北京”。不帶“的”的結(jié)構(gòu)不僅整體可以表示焦點,其中一部分(青島、北京)也能作焦點。
(7)你喜歡什么啤酒? 我喜歡青島啤酒。(8)你要考什么大學(xué)? 我要考北京大學(xué)。
例(7)中“我喜歡青島啤酒”也有對比和強(qiáng)調(diào)的意思。義為“我喜歡的是青島啤酒,而不是其他品牌的啤酒。”因此,雖然“青島啤酒”也是一種指稱,有的時候焦點放在“青島”上,所以新信息就是“青島”,舊信息是“啤酒”?!拔乙急本┐髮W(xué)”,新信息是“北京”,舊信息是“大學(xué)”。
(三)有的結(jié)構(gòu)加“的”時包含了兩層意思,如果去掉“的”字,就只有一層意思。例如:
(9)咖啡的味兒。(10)咖啡味兒。
“咖啡的味兒”,既可以表示“咖啡本身的味兒”,也可以表示“帶有咖啡一樣的味兒”(如:這杯子有咖啡的味兒);“咖啡味兒”只能表示“帶有咖啡一樣的味兒”。加“的”時重點在于“咖啡”,不加“的”,重點在“味兒”上。加“的”時,新信息是“咖啡”,舊信息是“味兒”。不加“的”的新信息是“味兒”,舊信息是“咖啡”。
許多人認(rèn)為即使省略韓語中的“?”,也不會引起語義上的差異。但實際上是存在省略“?”所來帶的歧義的。本文將找出一些這樣的例子,并從語義學(xué)和語用學(xué)角度進(jìn)行比較和分析。
(一)韓語中名詞修飾名詞里的“?”具有客觀化和一般化的作用
韓語“N1+(?)+N2”結(jié)構(gòu)在語義上存在模糊性。這是因為它和漢語一樣,“N1+(?)+N2”結(jié)構(gòu)省略了句子的謂語,用“?”來連接句子中的兩個體言。比如說“我的書”,凡是“我?guī)У臅薄拔矣玫臅薄拔屹I的書”,都可以寫成“我的書”。省略動詞會引起語義變化,句中是否有“?”也會引起語義變化。例如:
(11)?? ?? ???? ???.
在夢中 我們 龜甲船 看見了。(在夢中看見了龜甲船。)
(12)?? ??? ???? ???.
在夢中 我們的 龜甲船 看見了。(在夢中看見了我們的龜甲船。)
例(11)中的“我們龜甲船”和“我們媽媽”一樣,帶有主觀感情。在韓語中,“我們媽媽”所表達(dá)的語義不是“我們的媽媽”,而是單指“我的媽媽”?!拔覀凖敿状币惨粯?,在語義上單指“龜甲船”。例(12)中的“我們的龜甲船”,表達(dá)的是我們所共有的龜甲船,而不是歸我一個人所有的龜甲船,實際上是把“我們”客觀化了。從中可以看出,“?”具有使先行名詞客觀化的作用。
(13)??? ?
巧克力味道。
(14)???? ?
巧克力的味道。
例(13)中的“巧克力味道”除了巧克力本身固有的味道以外,還有“甜甜的味道”義。例(14)中因為有“?”的存在,所以把“巧克力”客觀化了,表達(dá)的語義只有一個,那就是“巧克力本身固有的味道”。
可以看出,在韓語的“N1+(?)+N2”結(jié)構(gòu)中,“?”具有使先行名詞客觀化和一般化的作用。
(二)韓語里名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)帶不帶“?”在語用上有差異
鄭烈模(1946:211)認(rèn)為,修飾語和被修飾語的語序是由意識作用的方向決定的。韓語中修飾語在前,被修飾語在后。例如“朋友的家”,“蜜蜂的家”,其中“朋友”,“蜜蜂”是修飾語,但它們不是文章的代表成分,此時文章的代表成分是被修飾語“家”。例如:“巧克力的味道”可以理解為“巧克力自身所固有的味道”。巧克力有許多屬性,如“味道、顏色、香氣”等,而此時強(qiáng)調(diào)的是巧克力的“味道”屬性。因此我們可以說“巧克力”是舊信息,“味道”是新信息。
(15)? ???? ??? ????
個 巧克力的 什么 好?
(16)? ???? ?? ??.
這個 巧克力的 味道 好。
(17)? ??? ?? ????
這個 餅干是 什么 味道的?
(18)? ??? ??? ???.
這個 餅干是 巧克力 味道的。
例(15)中,說話人和聽話人已經(jīng)事先知道了“巧克力”,想要了解的是這個“巧克力”其他的新的屬性,因此可用“N1?N2”來發(fā)問。例(17)中,說話人事先對“餅干”并不了解,所以在提問它是什么味道時用的是“N1N2”結(jié)構(gòu),其回答也是針對餅干是什么味道來進(jìn)行的。在漢語中,“N1+的+N2”結(jié)構(gòu)為了強(qiáng)調(diào)對比性,“N1”是對比焦點,新信息通常在前。而韓語中,“N1+?+N2”結(jié)構(gòu)的對比焦點是“N2”,“N2”是新信息,“N1”是舊信息。
按照上述的內(nèi)容在語用上對漢語“的”和韓語“?”隱現(xiàn)現(xiàn)象進(jìn)行對比分析。無論漢語還是韓語,說話人要強(qiáng)調(diào)或?qū)Ρ鹊臅r候用定語標(biāo)記“的”和“?”來說話?!癗1+的、?+N2”結(jié)構(gòu)上,雖然漢語和韓語對比焦點的位置不同,但說話人要強(qiáng)調(diào)修飾語或要對比時,漢語和韓語都用“N1+的、?+N2”的結(jié)構(gòu)。
(一)語用分析
我們認(rèn)為在“N1+的、?+N2”結(jié)構(gòu)中,漢語的對比焦點落在“N1”,韓語的對比焦點落在“N2”。兩種語言不僅在“N1+的、?+N2”結(jié)構(gòu)上對比焦點的不同,而且語用上的前提與指示的對象也不同。例如:
(19)中國的歷史很悠久。
(20)中國歷史很悠久,中國文化光輝燦爛。
如(19)所示,說話人預(yù)設(shè)聽話人認(rèn)為歷史悠久的是別的國家,可是說話人認(rèn)為實際應(yīng)該是中國的歷史。說話人的目的在于強(qiáng)調(diào)“是中國的歷史悠久,而非別的國家的歷史悠久”。即“和其他國家相比,中國的歷史很悠久?!?/p>
但是在韓語中,“歷史”是句子的重心,相對的,“中國”的顯著性大大降低了。由于聽話人對中國這個國家不是很熟悉,所以說話人對中國的各個部分進(jìn)行了說明。例(20)“中國的歷史很悠久,中國的文化光輝燦爛?!睋Q言之,在漢語中,“N1”為對比焦點,同時它也是新信息,而相對的中心語則是舊信息。在韓語中,由于“N2”為重心,所以“N2”為新信息,“N1”為舊信息。由此看來,中國人在使用“的”時,認(rèn)為對比的對象是修飾語,也就是“N1”。在中國人眼中,“歷史”是前提,“中國”是指示對象。而在韓國人眼中“中國”是前提,“歷史”是指示對象。
(二)說話人意圖分析
我們認(rèn)為,漢語和韓語在“N1+的、?+N2”結(jié)構(gòu)上對比焦點不同,語境上給說話人提供的信息或預(yù)設(shè)也不一樣。在漢語里“N1+的+N2”結(jié)構(gòu)上對比焦點落在“N1”。說話人想知道的或想對比的信息就是“N1”(新信息),已經(jīng)知道的或語境給說話人提供的信息就是“N2”(舊信息)??墒琼n語卻不一樣。在韓語里“N1+?+N2”結(jié)構(gòu)上對比焦點落在“N2”。因此,舊信息就是“N1”,新信息就是“N2”。
(21)她是誰的妹妹 ?——她是我的妹妹。
(22)這是你的妹妹嗎?——不是,那個才是我的妹妹,她是小李的妹妹。
在漢語中,“妹妹”——表示親屬關(guān)系。因此,如果修飾語是“我”的話,可以省略。如果修飾語是“小王”或者“小李”等等固有名詞時,必須帶“的”。如例(21)中說話人提問“誰的妹妹”的意圖是說話人已經(jīng)知道“她”的年齡比說話人小,而且可以推理說話人認(rèn)識的人中有“妹妹”的姐姐或哥哥。所以想知道說話人“誰的”妹妹。所以例(21)中的回答“我的妹妹”。因此,例(21)中的回答可以簡單地說“我的”。假設(shè)例(22)的語境是這樣的:說話人看聽話人和別人一起拍的照片,說話人認(rèn)為照片中跟聽話人長得很像的人或拍照的時候跟聽話人握手的人,看起來兩個人的關(guān)系非常緊密,并且說話人知道聽話人有妹妹,所以問“這是你的妹妹嗎?”。聽話人說出“不是,那個才是我的妹妹,她是小李的妹妹。”的目的在于強(qiáng)調(diào)“這是小李的妹妹,那才是我的妹妹”。既強(qiáng)調(diào)“我的”,也對比“小李”的。
(23)??? ??? ?? ??? ????? ???.
在學(xué)校的校門口 不是 在學(xué)校的運動場 集合。
(不是在學(xué)校的校門口而是在學(xué)校的運動場集合。)(24)?? ???? ?????
在學(xué)校 運動場 集合。
在韓語中,“學(xué)?!焙汀斑\動場”是整體和部分的關(guān)系。因此,中間加不加“?”都行。如例(23)中的“學(xué)校的運動場”,對比焦點是“運動場”,而“學(xué)校運動場”可以看成是一個專有名詞,其整體都是重心。所以在回答“我們在哪兒集合?”時,由于說話人事先并不知道哪里是集合的場所,所以用“學(xué)校的運動場”或“學(xué)校運動場”來回答都可以。但如果提出的問題是“是在學(xué)校的校門口集合嗎?”,這就說明說話人此時已經(jīng)知道了一個要集合的地點,只是這個地點還沒確認(rèn)而已。因此聽話人就需要運用對比性的語言來告訴說話者已知的事實:“不是在學(xué)校的校門口,而是在學(xué)校的運動場上集合?!?/p>
本文利用“焦點理論”分析了漢語中名詞修飾名詞時帶不帶“的”的兩種結(jié)構(gòu)。無論是漢語還是韓語,如果說話者帶有對比的意圖,那么就要運用“的”和“?”進(jìn)行表述;如果說話者不帶有對比的意圖,而是進(jìn)行較自然的發(fā)話時,使用“N1+N2”結(jié)構(gòu)即可。漢語和韓語的對比焦點不同,漢語“N1+的+N2”結(jié)構(gòu)的對比焦點是“N1”,而韓語“N1+?+N2”結(jié)構(gòu)的對比焦點是“N2”。由此可以看出,漢韓兩種語言表達(dá)相同的語義,表現(xiàn)的意圖和焦點不同。
[1]張敏.認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1998:317~355.
[2]方梅.漢語對比焦點的句法表現(xiàn)手段[J].中國語文,1995,(4):279~288.
[3]袁毓林.謂詞隱含及其句法后果-“的”字結(jié)構(gòu)的稱代規(guī)則和“的”的語法、語義功能[J].中國語文,1995,(4):241~255.
[4]文貞惠.“N1(的)N2”偏正結(jié)構(gòu)中N1與N2之間語義關(guān)系的鑒定[J].語文研究,1999,(3):22~27.
[5]???.????[M].??:????? ???1996:450~456.
[6]??.????? ????? ??? ??.????[M].1983,19~1.
[7]???.????? ????? ????[M].??209,1990:59~97.
(康善信 北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院 100875)