閆姝鑫
(作者單位:安徽師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院)
媒介跨文化傳播中的文化差異
——中、韓版《爸爸去哪兒》的比較研究
閆姝鑫
(作者單位:安徽師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院)
“媒介跨文化傳播”是跨文化傳播中重要的研究領(lǐng)域,本文以“媒介跨文化傳播”為視角,以“文化與民族心理差異”為研究的關(guān)注點(diǎn),以中國和韓國兩個版本的明星親子真人秀節(jié)目《爸爸去哪兒》為媒介文本進(jìn)行比較研究。在同樣的節(jié)目框架下,對兩個版本中內(nèi)容的不同設(shè)置和人物的不同表現(xiàn)進(jìn)行比較,分析中韓兩國在飲食文化、稱謂禮節(jié)、家庭觀念、教育理念等方面的差異。在對兩個文本進(jìn)行研究時,也遇到了不懂韓語而需要依靠字幕的語言障礙,從而對媒介文本的“二度編碼”進(jìn)行了研究反思。
跨文化傳播;爸爸去哪兒;文化差異;二度編碼;真人秀
“媒介跨文化傳播是指不同文化之間通過大眾傳媒進(jìn)行的交流傳播活動”。大眾傳媒語言文本的多樣性反映了世界上不同民族文化的多樣性和豐富性,也因此,媒介跨文化傳播在整個跨文化傳播學(xué)科領(lǐng)域中具有獨(dú)特的作用,值得關(guān)注。
然而,目前,“跨文化傳播一般研究人際交流的問題,已有向組織傳播伸展的學(xué)術(shù)趨勢,但還沒跟媒介研究結(jié)合起來”。因此,以新聞傳播學(xué)為背景,希望以媒介跨文化傳播作為本文的研究視角。
文化發(fā)展依賴于諸多因素,其中最值得重視、最復(fù)雜的文化因素就是外來文化的影響,即跨文化交流,或者叫跨文化傳播??缥幕瘋鞑ナ且婚T內(nèi)涵和外延都極為豐富的交叉學(xué)科,涉及社會學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、管理學(xué)等。因此,跨文化傳播的研究者們的關(guān)注點(diǎn)也很多,如“文化沖突與解決途徑”“跨文化傳播與接受”“文化與民族心理差異”“新媒體與跨文化傳播”“語言與跨文化傳播”“商業(yè)與跨文化傳播”等;其中,“文化與民族心理差異”是本研究的落腳點(diǎn)。
因此,本研究是以媒介跨文化傳播為研究視角,以“文化與民族心理差異”為研究的關(guān)注點(diǎn)。
“媒介跨文化傳播研究是以不同語言的媒介文本及其轉(zhuǎn)化為主要內(nèi)容。”大眾傳媒是媒介跨文化傳播的載體,自然也就是媒介跨文化傳播研究的主要對象。這里所說的“媒介文本”包括報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、雜志、電影等。
此研究的媒介文本為中國和韓國兩個版本的明星親子類真人秀節(jié)目《爸爸去哪兒》。研究的方法為“比較研究”,確切說是“雙邊比較研究”。對中、韓兩版《爸爸去哪兒》的人物設(shè)置、環(huán)節(jié)設(shè)定、情節(jié)內(nèi)容、人物表現(xiàn)等進(jìn)行文本對比,通過對比分析,探討其中反映出的中韓在飲食文化、稱謂禮節(jié)、家庭觀念、教育觀念等方面的差別。
那么,把這兩個節(jié)目作為比較的文本是否有可比性呢?下面簡要介紹一下兩個節(jié)目。
韓國版的《爸爸!我們?nèi)ツ膬喊??》(簡稱韓版《爸爸去哪兒》)是韓國MBC電視臺推出的一檔親子真人秀節(jié)目,由5位明星父親帶著自己的子女一起度過兩天一夜的旅行,2013年1月初開始播出,播出數(shù)集后收視率便突破10%,并且穩(wěn)定持續(xù)攀升,受到了廣大觀眾們的好評和喜愛。
而中國版的《爸爸去哪兒》是湖南衛(wèi)視2013年第四季度推出的明星親子旅行生存體驗真人秀,也是中國首檔大型明星親子生存體驗真人秀。該節(jié)目版權(quán)和模式購自韓國MBC電視臺的《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》。由林志穎父子、田亮父女、郭濤父子、王岳倫父女、張亮父子聯(lián)手擔(dān)任嘉賓。
既然中國版的《爸爸去哪兒》是從韓國版購買的版權(quán)和模式,那么兩個節(jié)目的整體思路和框架是一樣的,都是五對明星父子或者父女,經(jīng)歷兩天一夜旅行。而且可以說,核心的目的也是一樣的——寓教于樂、展現(xiàn)融合的親子關(guān)系。在基本一樣節(jié)目框架和思路中捕捉兩國父子父女之間的不同表現(xiàn)以及節(jié)目的不同側(cè)重,以此來發(fā)現(xiàn)中韓文化中的生活和心理差異,是可行的。因此,在觀看了10期中國版《爸爸去哪兒》和6期韓國版《爸爸去哪兒》的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了本次比較研究。
總的來說,中國和韓國都處于亞洲文化圈,深受儒家文化影響。且按照霍爾的“高語境和低語境導(dǎo)向”理論來劃分,中、韓都屬于高語境文化。兩國都注重傳統(tǒng)文化、注重禮儀等,在文化上具有很多共同點(diǎn),但同時也有很多差異存在,在節(jié)目中可見一斑。
3.1飲食文化
不同民族的飲食文化各不相同,即使在文化和地緣上相近的國家,在飲食文化上也呈現(xiàn)出各自不同的特點(diǎn)和民族特色。在中韓兩版的《爸爸去哪兒》中,都有較多爸爸們?yōu)閷氊悅冏鲲埖沫h(huán)節(jié),或者爸爸和寶貝們一起動手尋找食材的環(huán)節(jié),對于中韓不同的飲食文化做了較為充分的展示。
中國飲食文化突出素食為主,注意五味調(diào)和,講究色香味俱全,烹調(diào)法靈活多變。而韓國主食白米飯,經(jīng)常吃肉、魚、豆腐、蔬菜等燉煮的火鍋,韓國特有營養(yǎng)豐富的泡菜,又愛搭配各種調(diào)拌的涼菜,以及用辣椒、大蒜、芥末等作為配料,有獨(dú)特的口味。
3.2稱謂禮節(jié)
在中國版《爸爸去哪兒》中,五個“星寶貝”經(jīng)常被要求完成需要借助于求助的任務(wù),比如,向村民們討要食材、到村民家蹭飯等,在與陌生人打交道的過程中,孩子們的親切稱呼和禮貌常被稱贊。而韓國版《爸爸去哪兒》中的五個孩子較中國版的孩子年齡更大一些,展現(xiàn)出了良好的素養(yǎng)和禮節(jié)。但其中反映出來的中韓的稱謂和禮節(jié)還是不同的。
中國的見面問候以口頭為主,而韓國的見面則需要加上30度左右的鞠躬;中國孩子和長輩說話是,要稱呼為“您”,但無須用敬語,韓國孩子稱呼長輩時候則需要用敬語;在就餐時,韓國會格外強(qiáng)調(diào)長輩先用餐;進(jìn)入別人家時,韓國孩子一般都會脫鞋,中國孩子則沒有這個習(xí)慣。諸如此類,在打招呼、日常交談、用餐、做客等這些日常的細(xì)節(jié)上,中韓體現(xiàn)出了不同的禮節(jié)。
3.3教育中的文化差異
從本質(zhì)上說,所有的文化教授的是同一個內(nèi)容:文化的歷史和傳統(tǒng)。所以,不同的國家不同的文化,教授的內(nèi)容大體相同,內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)和教授方法卻表現(xiàn)出多樣性。家庭教育亦是如此。
中國版的《爸爸去哪兒》不論是“慈祥的爸爸”田亮、“暖男廚神”張亮,還是溫柔的林志穎或者憨厚的王岳倫,幾位爸爸都對孩子非常耐心溫和,遇到孩子鬧情緒,都會耐心開解,有時候甚至顯得束手無策,即使是在這五位父親中最強(qiáng)調(diào)“男子漢式”教育的郭濤,也是溫情多于嚴(yán)肅。
而韓國版的節(jié)目中,爸爸們具有絕對的家長權(quán)威,對孩子們的撒嬌哭鬧直接無視。韓國版的父親很嚴(yán)格,遇到孩子鬧脾氣哭鬧等,父親都會嚴(yán)厲教育,甚至?xí)扇∩n蠅拍打手等體罰方式。
3.4家庭觀念
中國版《爸爸去哪兒》參與的五個孩子都是獨(dú)生子女,在家中具有獨(dú)特的重要地位,相對而言,在與小伙伴的相處中,缺乏包容和分享,與陌生人打交道的能力也有所欠缺。從孩子們的心愿也可以看出,他們心目中的幸福,就是和爸爸媽媽在一起,希望爸爸多陪伴自己,對于大家族并不是太依賴。
而韓國沒有計劃生育的政策,韓國版的五個孩子,多有親兄弟姐妹。而且,這幾個家庭都是和家族里面的大家庭生活在一起,家族觀念濃厚,看重家族的榮譽(yù)。
在本次研究中,觀看韓國版《爸爸去哪兒》成為一件并不輕松的工作,不懂韓語導(dǎo)致完全依靠字幕。韓國版《爸爸去哪兒》的播放時間是每周日下午4點(diǎn)55分(北京時間每周日下午3點(diǎn)55分),從8月4日起,每周一凌晨就可以收看高清中字版本的節(jié)目了。雖然“字幕組”翻譯功底強(qiáng)勁,實(shí)力不俗,也盡可能地傳達(dá)原來的意思,但全部依靠字幕的收看形式還是會將傳播效果打折扣。
在共同的語言文化環(huán)境下,大家用同樣的語言體系,即語內(nèi)交流。此時,電視節(jié)目傳達(dá)給觀眾,經(jīng)歷了“編碼”(或“制碼”)和“解碼”兩個階段,電視工作者生產(chǎn)節(jié)目產(chǎn)品,受眾通過自己的“加工”,獲得節(jié)目的意義。但是,在不同的語言體系進(jìn)行節(jié)目傳播時,翻譯則需要站在編碼者和解碼者之間,扮演一個“二度編碼”的角色,電視節(jié)目文本也是經(jīng)過了“二度編碼”才傳達(dá)給受眾意義。
作為“二度編碼者”的翻譯工作者,為節(jié)目的跨文化傳播做出了極大的貢獻(xiàn),沒有他們的翻譯,實(shí)現(xiàn)電視節(jié)目的跨文化傳播幾乎是不可能的,如果只看人物的表情和動作,而不能了解其語言,那么不論是中國版還是韓國版的《爸爸去哪兒》,看節(jié)目的樂趣和意義都會大打折扣。
因此,通過本次研究,也有機(jī)會對媒介跨文化傳播中的“二度編碼”理論進(jìn)行了反思,認(rèn)識到了“二度編碼”的實(shí)際意義。
[1]童之俠.國際傳播語言學(xué)[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005:237-238.
[2]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.跨文化傳播[M].第四版.閔惠泉,王緯,徐培喜,等譯.北京:人民大學(xué)出版社,2010.
[3]單波,石義彬.跨文化傳播新論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[4]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].第二版.北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[5]尼古拉斯·阿伯科倫比.電視與社會[M].南京:南京大學(xué)出版社,2007.
[6]《爸爸,我們?nèi)ツ膬骸贩€(wěn)坐韓國綜藝類收視率冠軍寶座[EB/OL].(2013-05-13)[2015-09-09] 09:36http://korea. people.com.cn/205158/205179/8241485.html
閆姝鑫(1995-),女,安徽合肥人,本科在讀。研究方向:廣播電視藝術(shù)學(xué)、播音與主持藝術(shù)。