彭珊珊
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系, 廣州 511450)
對(duì)比修辭是應(yīng)用語言學(xué)和外語教學(xué)研究理論的杰出成就,已運(yùn)用于多層次的二語寫作教學(xué)并取得了豐碩的成果。當(dāng)前,高職教育迅猛發(fā)展,高職英語教學(xué)迎來了機(jī)遇,同時(shí)也遇到了前所未有的困難。高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱、英語文化意識(shí)淡薄,即使擁有足夠的詞匯和語法知識(shí),也寫不出地道的英語作文。主要原因是:英語的構(gòu)篇和文風(fēng)缺乏本族語的味道;教師在寫作教學(xué)中主要關(guān)注學(xué)生詞句和語法錯(cuò)誤,忽視英語文化的導(dǎo)入和學(xué)生語篇意識(shí)的培養(yǎng)。基于這種現(xiàn)狀,筆者擬把對(duì)比修辭理論引入高職英語寫作教學(xué),嘗試以該理論的核心思想和已取得的經(jīng)驗(yàn)為指導(dǎo),豐富教師的英語寫作教學(xué)理念和提高學(xué)生的英語寫作水平。
對(duì)比修辭是一門相對(duì)年輕的跨學(xué)科研究分支,主要探討人們第一語言與文化對(duì)其運(yùn)用第二語言進(jìn)行寫作時(shí)所產(chǎn)生的影響,它的開創(chuàng)對(duì)二語寫作具有重要的意義。美國(guó)應(yīng)用語言學(xué)家Robert Kaplan于1966年在《跨文化教育中的文化思維模式》一文中首次提出“對(duì)比修辭”(contrastive rhetoric,簡(jiǎn)稱CR)這一概念。他認(rèn)為,非英語文化的修辭模式,或者說思維模式完全不同于英語文化的修辭模式。正是這種修辭模式的差異,造成了英語作為第二語言寫作中種種修辭結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤,而對(duì)比修辭分析的方法有助于解決這方面的問題。他在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)來美的他國(guó)學(xué)生的寫作模式不同于本族學(xué)生,于是開始研究這一現(xiàn)象,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩者的寫作風(fēng)格不僅在語法、拼寫和詞匯等的運(yùn)用上有差異,而且在語篇組織和段落結(jié)構(gòu)上也有較大差異。[1]二十世紀(jì)八九十年代,學(xué)者們?cè)贙aplan原有研究框架的基礎(chǔ)上將認(rèn)知與社會(huì)文化因素考慮在內(nèi),開始將研究視角轉(zhuǎn)向整個(gè)寫作過程。隨后,對(duì)比修辭在發(fā)展歷程中不斷吸收其他領(lǐng)域的新理論和新思想,拓寬了研究領(lǐng)域。Ulla Conner認(rèn)為,對(duì)比修辭的新發(fā)展體現(xiàn)在以下五個(gè)領(lǐng)域:對(duì)比篇章語言學(xué);寫作作為文化活動(dòng)的研究;二語寫作課堂活動(dòng)的對(duì)比研究;不同目的、不同情景、不同體裁的對(duì)比修辭研究;不同文化思維傳統(tǒng)和理念教育的對(duì)比修辭研究。[2]對(duì)比修辭理論發(fā)展四十多年來一直伴隨著爭(zhēng)議與批評(píng),導(dǎo)致批評(píng)的主要原因是篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比研究結(jié)果的可信度尚不確定、對(duì)研究結(jié)果過度概括和過度解釋、忽視寫作過程等。盡管如此,對(duì)比修辭的核心思想仍有一定的合理性,它通過對(duì)比分析分別揭示了一語和二語在語言使用、篇章結(jié)構(gòu)、文化背景等諸多方面的不同,重視母語修辭方式對(duì)二語習(xí)得所產(chǎn)生的干擾作用,對(duì)于第二語言教學(xué),特別是寫作教學(xué),具有直接的、重要的影響。圍繞傳統(tǒng)的對(duì)比修辭、轉(zhuǎn)向后的新對(duì)比修辭及其發(fā)展新趨勢(shì),包括中國(guó)教師在內(nèi)的各國(guó)教育人士紛紛開展相關(guān)的二語寫作教學(xué)研究,取得了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和可喜的成績(jī)。
高職學(xué)生英語寫作問題頗多,其中英語基礎(chǔ)薄弱,一般的單詞拼寫和遣詞造句能力固然遜色于本科院校的學(xué)生,大部分教師關(guān)注和敦促學(xué)生去改進(jìn)的恰恰也是這部分;而未能引起教師重視的關(guān)鍵問題則是高職學(xué)生英語文化意識(shí)薄弱,即使給出足夠的詞匯和句型提示,他們寫出的英語作文在構(gòu)篇和文風(fēng)上仍舊缺乏本族語的味道。
Kaplan認(rèn)為,語言之間不但在語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)上不同,而且在修辭模式即思維模式上也不同。修辭的基礎(chǔ)是邏輯,邏輯產(chǎn)生于文化。文化之間的不同導(dǎo)致文化間的邏輯不同,邏輯不同又導(dǎo)致文化間的修辭不同。[3]高職學(xué)生英語寫作困難中最容易被教師忽視的構(gòu)篇和文風(fēng)問題,往往是英漢語言對(duì)比修辭意識(shí)缺乏造成的。
鑒于以上的問題,我們?cè)诟呗氂⒄Z教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)比修辭意識(shí),尤其要注重英漢語篇的差異。
1.結(jié)構(gòu)差異:西方人注重理性分析,強(qiáng)調(diào)邏輯推理,因此英語在語篇結(jié)構(gòu)上,每一個(gè)句子,都自然地從前面的句子中產(chǎn)生和分化出來;段落發(fā)展呈直線式,先通過主題句表達(dá)出中心意思,由此展開,層層推演或逐項(xiàng)分列。這種直線式的語篇結(jié)構(gòu)總是直截了當(dāng)、條理清晰。以下的段落就是典型的英語語篇模式:
China is a country with its distinct culture different from the rest of the world.What works in the West will not be applicable in China.First,Guanxi(relationship)is an important element in achieving successful business in China.Successful bussinessmen must learn to nurture and maintain close relationships with their partners.Second,Chinese people do not like to talk about things in a direct way.So you have to work out what they really mean.Third,not many Chinese people take punctuality seriously.So if you find yourself waiting for your Chinese partners to arrive,remain patient.[4]
中華民族注重禮儀客套,倡導(dǎo)謙虛謹(jǐn)慎,因此,漢語的語篇結(jié)構(gòu)總是含蓄委婉,迂回曲折,文章開篇總是大量的鋪墊,慢慢地切入主題。這種螺旋式的語篇結(jié)構(gòu),以“起、承、轉(zhuǎn)、合”為典型,先宣稱主題的重要性,繼而展開反復(fù)的論述,最后回歸到主題并對(duì)它反復(fù)強(qiáng)調(diào)。主題句往往出現(xiàn)在段落中間或最后,或者根本沒有主題句。漢語好的詩(shī)歌和文章的寫作,在這一點(diǎn)上是相通的。限于篇幅,這里只舉詩(shī)歌(李白的《贈(zèng)汪倫》)的例子:
“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲,桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”第一句“起”得很平常,是一般的敘述。第二句是“承”接第一句的展開。第三句就是“轉(zhuǎn)”了,它似乎跟上文沒有任何關(guān)系。但當(dāng)?shù)谒木涑霈F(xiàn)時(shí),我們就會(huì)豁然開朗。原來詩(shī)人是借眼前之景,抒心中之情,表明汪倫的送別之情,比桃花潭還要深得多!這便是“合”。直線式和螺旋式之區(qū)別是英漢最典型的語篇結(jié)構(gòu)差異,此外,英漢語篇結(jié)構(gòu)差異還有一些其它的表現(xiàn),例如,英語往往先表態(tài)后敘事,而漢語則先敘事后表態(tài)。請(qǐng)看一個(gè)例子:It is important to understand the basics of negotiation so that you can better achieve your goals and develop“win-win”strategy.[4]又如,英語在敘事或說明中往往還遵循從小到大、從特殊到一般、從個(gè)體到整體、從近到遠(yuǎn)等特點(diǎn),漢語則相反,英漢通訊地址的寫法差異就是明顯的例子。
2.銜接差異:由于英語國(guó)家推崇邏輯理性,語言表達(dá)呈現(xiàn)直接性和嚴(yán)密性;而中華民族的含蓄委婉使其語言表現(xiàn)為間接性和松散性。因此,英語是形合語言,側(cè)重語法、主語,強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明;漢語是意合語言,重視詞語、主題,強(qiáng)調(diào)意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。簡(jiǎn)而言之,英語側(cè)重依靠形式銜接上下文,而漢語則往往依靠意義銜接上下文。舉例如下:
When selling your products or services,you have to clearly explain your products or services,identify their features and benefits,and discuss what needs or problems they address in the market.Last but not least,one important thing that you must keep in mind is to emphasize your USP—Unique Selling Proposition.Your USP is the proprietary information that sets your product or service apart from your competition.[4]
從以上的例子看到,英語句與句的連接非常注重語法和關(guān)聯(lián)詞匯的形式,主語一般情況下不可或缺。然而這些語法和關(guān)聯(lián)詞匯卻不一定要翻譯出來,句子的主語也常被省略,譯文卻準(zhǔn)確清楚,讀者完全能根據(jù)上下文明白其意義。
3.風(fēng)格不同:英漢語篇由于結(jié)構(gòu)差異分別呈現(xiàn)出直接和委婉的風(fēng)格,前文已述。此外,英漢語篇的風(fēng)格還有諸多不同之處。其中最典型的是西方文化看重客觀事實(shí)、個(gè)人主義和創(chuàng)新觀念等,而中國(guó)文化崇尚主觀意識(shí)、集體主義和權(quán)威思想等。因此,英漢在寫作上表現(xiàn)出不同的行文風(fēng)范:英語寫作強(qiáng)調(diào)真實(shí)的數(shù)據(jù)和案例,尊崇個(gè)性和創(chuàng)造性,而漢語寫作則偏向主觀反復(fù)的慷慨陳詞,看重主流和權(quán)威思想,大量堆砌名人名言、典故等。如果在英語寫作中照搬漢語寫作的習(xí)慣,寫出來的東西勢(shì)必欠缺英語本族語的味道而得不到認(rèn)可。限于篇幅,僅以一篇中國(guó)學(xué)生的英語習(xí)作為例,表明中國(guó)學(xué)生在寫作中喜愛使用典故和引言的程度,說明漢語對(duì)英語寫作語篇風(fēng)格的負(fù)遷移:
Confucius,the ancientChinese philosopher,maintains that whatever you are calling,“The first thing to do is to give everything a true and proper name.”Now,we have got a name,“tractor,”it is true,“A motor vehicle that pulls farm machinery,”according to my Longman’s dictionary.What we should do now is to give every tractor a chance to live up to its expectations.I am nothing of a philosopher,but I have a dream that every one of us is aware of this simple,pragmatical idea:Call a spade a spade.Use a tractor as it should be used.[3]
當(dāng)前高職英語教學(xué)為了突出“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,史無前例地注重聽說教學(xué),從而忽略了讀寫教學(xué),主要體現(xiàn)于對(duì)教師的培訓(xùn)和指導(dǎo)上,往往偏向如何上好聽說課、如何讓學(xué)生開口說英語,而對(duì)于寫作教學(xué),仍舊停留在幫助學(xué)生改進(jìn)詞句和語法錯(cuò)誤上,幾乎很少關(guān)注語篇教學(xué)的問題。因此,建議加強(qiáng)高職英語教師的專業(yè)培訓(xùn)或繼續(xù)教育,加強(qiáng)教師間的交流和學(xué)習(xí);教師要在教學(xué)過程中不斷提高自己的專業(yè)修養(yǎng),善于把學(xué)科專業(yè)知識(shí)和教學(xué)實(shí)踐結(jié)合起來,而不是照本宣科。
高職學(xué)生的英語書面表達(dá)有較多的基礎(chǔ)錯(cuò)誤,包括單詞拼寫和語法等,占據(jù)了教師評(píng)價(jià)習(xí)作的大部分精力。因此,教師往往忽略對(duì)習(xí)作的語篇結(jié)構(gòu)、銜接和風(fēng)格等的評(píng)價(jià),因而未能引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注英漢語篇的差異,容易導(dǎo)致漢語對(duì)英語寫作的負(fù)遷移。所以,教師在習(xí)作評(píng)價(jià)中既要“關(guān)注樹木、也要關(guān)注森林”,從而培養(yǎng)學(xué)生的英語語篇意識(shí)。
高職學(xué)生自學(xué)能力相對(duì)薄弱,因此高職的英語寫作課堂既要有形式多樣的練習(xí),又要有針對(duì)性的講解,精講多練方能使學(xué)生的寫作熟練并有所突破。尤其對(duì)于容易被忽視的語篇層面,教師如果對(duì)學(xué)生進(jìn)行經(jīng)常性的英漢語篇對(duì)比訓(xùn)練,就能有效地幫助學(xué)生樹立強(qiáng)烈的英語語篇意識(shí)。當(dāng)學(xué)生擁有英語語篇意識(shí)后,才能有意地規(guī)避漢語的負(fù)遷移,在大量的語言訓(xùn)練中潛移默化從而寫出地道的英語作文。
高職英語寫作教學(xué)是英語教學(xué)中的獨(dú)特層次和方面:高職學(xué)生有別于一般高校的學(xué)生,英語基礎(chǔ)普遍比較薄弱、英語文化意識(shí)淡薄、自主學(xué)習(xí)能力不夠強(qiáng);英語寫作技能的問題除拼寫、語法和遣詞造句能力弱之外,更突出的是基于文化差異的語篇意識(shí)缺失,導(dǎo)致習(xí)作在構(gòu)篇和文風(fēng)上缺乏本族語的味道。有鑒于此,教師除了幫助學(xué)生夯實(shí)英語基礎(chǔ),還要從英語文化的角度去加強(qiáng)學(xué)生的語篇意識(shí),從根本上幫助他們提高英語寫作水平。對(duì)比修辭分析揭示了英漢語言在語篇結(jié)構(gòu)、銜接和風(fēng)格等諸多方面的不同,有助于英語學(xué)習(xí)者規(guī)避母語修辭方式對(duì)英語寫作的干擾作用。
[1]Kaplan R B.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966(5):5-9.
[2]CONNOR U.Contrastive Rhetoric[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996.
[3]馬廣惠.國(guó)外對(duì)比修辭研究36年述評(píng)[J].山東外語教學(xué),2003(3):3-6.
[4]高級(jí)職業(yè)英語系列教材編寫組.高級(jí)職業(yè)英語讀寫教程2[M].北京:高等教育出版社,2009.