陳 戰(zhàn),劉桂榮
山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355
《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻研究
陳 戰(zhàn),劉桂榮△
山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355
從修辭學(xué)視角、認(rèn)知語言學(xué)視角和隱喻翻譯研究等方面綜述近年來《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻研究進(jìn)展,指出研究中存在的不足并進(jìn)行展望,以期為《黃帝內(nèi)經(jīng)》研究開辟新的視角。
黃帝內(nèi)經(jīng);隱喻;修辭;認(rèn)知;隱喻翻譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍之一,是勞動(dòng)人民長(zhǎng)期與疾病做斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。書中提出許多重要的防病和治病原則,是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的理論思想基礎(chǔ)及精髓。隱喻是不同的概念域之間在相似性基礎(chǔ)上的映射,其實(shí)質(zhì)是通過一類事物來理解和審視另一類事物,是聯(lián)系不同事物或范疇的重要手段[1]。隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類認(rèn)知和建構(gòu)世界的一種思維方式。作為中華民族的重要文化遺產(chǎn),《黃帝內(nèi)經(jīng)》中充滿了各種概念隱喻,充分體現(xiàn)了我國(guó)古代先哲和醫(yī)家對(duì)生命科學(xué)的認(rèn)知方式和思維方式。由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書年代較為久遠(yuǎn),文辭深?yuàn)W難懂,一定程度上影響了對(duì)經(jīng)文的理解。錢超塵[2]曾指出“《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究,是《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言研究的一門綜合性學(xué)問,全面系統(tǒng)地研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭,對(duì)于正確領(lǐng)會(huì)和掌握《黃帝內(nèi)經(jīng)》的經(jīng)義有十分重要的意義。”班兆賢[3]也認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語言一直以?shī)W雅著稱,為正確理解其經(jīng)文,需要從多層次多角度開展研究,研究其中的修辭是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。而研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》的隱喻現(xiàn)象將對(duì)中醫(yī)獨(dú)特的文化現(xiàn)象和思維方式產(chǎn)生巨大的促進(jìn)作用。
從隱喻角度研究中國(guó)醫(yī)藥學(xué)和中醫(yī)藥翻譯,學(xué)者們已經(jīng)取得了許多可喜的成績(jī)?,F(xiàn)對(duì)相關(guān)研究做一回顧和展望,以期為《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的進(jìn)一步研究提供必要的信息和基礎(chǔ)。
隱喻是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中使用頻率較高的一種修辭格,許多學(xué)者對(duì)其表現(xiàn)形式、修辭功能等展開了研究。班兆賢[4]認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中使用了大量比喻,充分發(fā)揮比喻的修辭作用,使深?yuàn)W、抽象的中醫(yī)學(xué)理論通俗化、形象化;借助比喻的修辭手法闡釋中醫(yī)的某些基本理論,能夠使語言的表達(dá)更具有感染力,說理也更加充分,有助于幫助讀者理解中醫(yī)的基本原理。李照國(guó)[5]認(rèn)為,隱喻是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一種常用修辭手段,用來闡明醫(yī)理和醫(yī)法,因?yàn)楣湃嗽谔接懤碚摶蛘撧q思想時(shí),常借助比喻的手法闡明事物的原理,揭示問題的本質(zhì)。隱喻常以貌似判斷句的形式出現(xiàn),在表達(dá)上沒有明喻直接。蘭鳳利[6]將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的比喻分為明喻、暗喻和借喻。他指出暗喻又稱隱喻,在不借助比喻詞的情況下可以把某物比擬成與它有相似關(guān)系的另一事物。同時(shí),他還研究了隱喻的翻譯,認(rèn)為一般應(yīng)該隱喻譯出。
2.1 隱喻的特征、認(rèn)知基礎(chǔ)和哲學(xué)基礎(chǔ) 近年來,針對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的研究經(jīng)歷了從修辭格到概念認(rèn)知的重大轉(zhuǎn)變。很多學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),論證《黃帝內(nèi)經(jīng)》中大量隱喻的存在,分析隱喻的特征、認(rèn)知基礎(chǔ)和哲學(xué)基礎(chǔ),揭示隱喻研究的重要意義。賈春華等[7-9]認(rèn)為把握中醫(yī)語言是研究和評(píng)判中醫(yī)學(xué)的前提,可以利用概念隱喻理論中的相關(guān)概念和研究成果來分析中醫(yī)語言。他們借鑒萊考夫的概念隱喻理論,系統(tǒng)研究中醫(yī)語言和風(fēng)、寒、濕、火、土等概念。認(rèn)為中醫(yī)理論中存在大量的概念隱喻,這些隱喻正是構(gòu)建中醫(yī)理論的基礎(chǔ),因此,研究中醫(yī)隱喻的意義不言而喻。還主張?jiān)谡J(rèn)知視野下從語言學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等角度去探討中醫(yī)病因病機(jī)的隱喻概念等。劉臻等[10]結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論,分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的臟腑隱喻和陰陽隱喻,并論述目標(biāo)域與源域的映射關(guān)系,提出《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)大量的隱喻從側(cè)面證明概念隱喻是人類的一種基本的認(rèn)知、思維和概念化方式?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》使用樸素而又生動(dòng)形象的隱喻來闡釋醫(yī)學(xué)道理,并成為中醫(yī)學(xué)診斷推理的基礎(chǔ)。五行隱喻有助于醫(yī)生疾病的診治,通過分析五行的生克關(guān)系,推斷五臟病理,采取相應(yīng)的治療方法。謝菁等[11-12]在分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中普遍存在的隱喻思維表達(dá)方式的基礎(chǔ)上,指出隱喻是中醫(yī)文化的基礎(chǔ),援物比類的思維模式中蘊(yùn)含著豐富的隱喻思維,相似性是戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻構(gòu)建的認(rèn)知基礎(chǔ),而體驗(yàn)性則是其哲學(xué)基礎(chǔ)。她認(rèn)為,古人在天人合一思想的指導(dǎo)下,在身體體驗(yàn)的基礎(chǔ)上將自然界中的具體概念以隱喻的形式跨域運(yùn)用到中醫(yī)病因領(lǐng)域,形成抽象概念。劉惠金等[13]從隱喻認(rèn)知的角度探討了中醫(yī)理論中眾多“火”的概念內(nèi)涵、關(guān)系和不同“火證”的治法治則。他認(rèn)為中醫(yī)學(xué)理論是在身體經(jīng)驗(yàn)感知的基礎(chǔ)上形成,中醫(yī)病因概念是人們應(yīng)用自然界中的“原型”概念跨域形成的。谷浩榮等[14]從隱喻認(rèn)知的角度對(duì)中醫(yī)藏象學(xué)說進(jìn)行考察。他認(rèn)為,五行藏象體系就是一個(gè)基于人類經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)而構(gòu)建的概念隱喻系統(tǒng)。五行與五臟兩個(gè)范疇域在經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上建立相似關(guān)系,古人從五行的經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)中得到認(rèn)知結(jié)論,然后映射到五臟,實(shí)現(xiàn)對(duì)五臟的認(rèn)知。
2.2 隱喻的分類和功能 一些學(xué)者根據(jù)不同始源域?qū)Α饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分類,論證了隱喻和中國(guó)文化的關(guān)系,并探討隱喻的功能。謝菁等[11]將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻現(xiàn)象分為自然型、社會(huì)型、哲學(xué)型等。他們認(rèn)為,古代醫(yī)家大量運(yùn)用隱喻的手法,借助自然界、人類社會(huì)和哲學(xué)思想中各種已知的范疇或概念去認(rèn)知生命現(xiàn)象、構(gòu)建中醫(yī)理論體系,逐漸形成獨(dú)具特色的中醫(yī)隱喻語言,對(duì)中醫(yī)學(xué)概念的形成、中醫(yī)理論術(shù)語和模型的創(chuàng)建、中醫(yī)理論體系的構(gòu)建起促進(jìn)作用。屠金莉[15]分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻現(xiàn)象,并根據(jù)不同始源域把隱喻分成8種類型:陰陽隱喻、五行隱喻、氣隱喻、自然隱喻、政治隱喻、戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、建筑隱喻和物體隱喻。她認(rèn)為中醫(yī)語言是一種以隱喻認(rèn)知為基礎(chǔ)的語言,運(yùn)用隱喻可幫助認(rèn)識(shí)和理解與人體、疾病、診療等目標(biāo)域中的抽象認(rèn)知概念。賈春華[16]綜合運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知邏輯學(xué)的方法研究了中醫(yī)五行學(xué)說的概念隱喻,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析中醫(yī)藏象、病機(jī)、治法、五色、五味、五時(shí)、五方等基本理論概念的隱喻特征。楊曉媛等[17]從隱喻認(rèn)知的角度探討中醫(yī)脾胃治則的來源,結(jié)合古代土壤相關(guān)文獻(xiàn)中的相關(guān)語料進(jìn)行類比推理,詮釋中醫(yī)脾胃治則的隱喻認(rèn)知來源,認(rèn)為中醫(yī)的脾胃治則是基于對(duì)“土”的隱喻認(rèn)知。肖建喜等[19]全面分析了建構(gòu)針灸學(xué)經(jīng)典理論的陰陽、五行、藏象、精氣學(xué)說,認(rèn)為隱喻無處不在,從根本上建構(gòu)了針灸學(xué)經(jīng)典理論體系。經(jīng)穴命名中的隱喻思維體現(xiàn)了認(rèn)知與修辭的雙重功用,認(rèn)知求真,修辭求美,因此,經(jīng)穴名稱是真與美的結(jié)合。
3.1 隱喻翻譯的不同研究視角 許多學(xué)者從翻譯適應(yīng)選擇論、語料庫(kù)、認(rèn)知隱喻等不同視角分析和闡釋《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻現(xiàn)象及其英譯。黃光惠[19]從翻譯適應(yīng)選擇論視角對(duì)比分析李照國(guó)、吳連勝和Ilza Veith對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中概念隱喻的英譯情況。他根據(jù)英漢語言表達(dá)文化內(nèi)涵的異同,從文化維相交和不相交兩個(gè)角度分析3個(gè)譯本的整合適應(yīng)度,即譯文在語言維、文化維和交際維上實(shí)現(xiàn)的轉(zhuǎn)換程度。李莫南[20]采用語料庫(kù)實(shí)證研究的方法,從概念整合理論的視角闡釋《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻及其翻譯過程,在分析隱喻意義的基礎(chǔ)上重構(gòu)翻譯過程,探討各空間的要素。他得出的結(jié)論是:隱喻翻譯就是概念整合的過程,概念整合理論對(duì)于保留原文含義具有十分重要的意義。王雨艷[21]從認(rèn)知隱喻視角研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》等典籍中的隱喻現(xiàn)象,分析譯本中的隱喻思維模式和語言。她認(rèn)為隱喻的思維模式就是中醫(yī)學(xué)中取象比類的思維模式,隱喻思維和語言對(duì)理解中醫(yī)藥文化與翻譯具有本源性和廣泛性,深入研究隱喻思維有助于解讀更深層級(jí)的文化現(xiàn)象。閆舒瑤[22]從認(rèn)知的角度探討中醫(yī)語言的隱喻性特征及其在認(rèn)知框架關(guān)照下的隱喻翻譯策略。他總結(jié)出中醫(yī)語言的隱喻性特征,即以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜、以具體喻抽象、以通俗喻科學(xué)。在翻譯中醫(yī)隱喻時(shí),譯者需要根據(jù)相異文化間共享概念的重疊程度在綜合認(rèn)知框架的指導(dǎo)下靈活采用翻譯策略。
3.2 隱喻翻譯的原則 許多學(xué)者對(duì)比《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯本中隱喻修辭格的翻譯實(shí)例,提出隱喻翻譯的原則。梁琥[23]分析和對(duì)比吳版、倪版和李版《素問》譯本中的比喻等修辭格的譯文,認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,譯者要進(jìn)行再創(chuàng)造,在正確理解原文意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行多角度、多元化的處理。趙陽等[24]從修辭學(xué)的角度考察了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言的隱喻現(xiàn)象,提出在英譯醫(yī)古文修辭格時(shí)可放棄原文的形式,僅保留其內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)遵循“可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化”的原則,既要傳遞醫(yī)學(xué)知識(shí),又要考慮到語言的承載,將中醫(yī)學(xué)科學(xué)性、哲學(xué)型和文學(xué)性融為一體。楊穎[25]結(jié)合修辭學(xué)的定義闡述了如何改革《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中修辭格翻譯原則。她主張翻譯隱喻等修辭格最好采取直譯的方法,保留喻體的原有結(jié)構(gòu),在確實(shí)無法表達(dá)的情況下再考慮意譯。
3.3 隱喻翻譯的策略和方法 許多學(xué)者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯的策略和方法進(jìn)行闡釋,并分析不同譯本采取不同翻譯策略的原因。文樹德(Paul U.Unschuld)提出了決定比喻存亡的理性原則,認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》構(gòu)建的理論體系至今仍然指導(dǎo)著中醫(yī)學(xué)的發(fā)展,因此,其中的大量比喻具有重要價(jià)值,翻譯時(shí)當(dāng)然應(yīng)該譯出[26],以便幫助讀者更好地理解中醫(yī)學(xué)的基本理論。李照國(guó)[27]認(rèn)為中醫(yī)典籍中的比喻在翻譯方法上應(yīng)視具體情況而定。明喻可以直譯或者化明喻為一般;暗喻最好轉(zhuǎn)化成明喻,或化暗喻為一般,或者省略不譯;借喻可轉(zhuǎn)變?yōu)橐话恪瞽U璘[28]研究了《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)譯本中比喻等修辭格的翻譯策略,并闡釋譯者吳氏和倪氏采用不同翻譯策略的原因。其研究結(jié)果表明,吳譯本在起始規(guī)范的選擇中更傾向于充分性,而毛譯本則更傾向于可接受性。薛俊梅[29]就比喻辭格的內(nèi)容與風(fēng)格的保留展開了探討。她認(rèn)為,由于文化因素的不同,翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍中的修辭格應(yīng)該根據(jù)原文內(nèi)容采取適當(dāng)?shù)姆椒ǎ好饔骺刹扇≈弊g的方法,以便保留原語的風(fēng)格;翻譯暗喻則需要先把握其真正喻意,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯;借喻可以采用變借喻為一般的翻譯方法。翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮英漢民族間存在的差異,既要正確表達(dá)原文意義,還要盡可能保持原文的修辭。張斌等[30]從認(rèn)知理論的角度分析中醫(yī)語言的隱喻性特征,提出隱喻認(rèn)知視域下的中醫(yī)翻譯策略。他們認(rèn)為,翻譯中醫(yī)典籍時(shí)需要努力把握隱喻的文化喻象和語義關(guān)聯(lián),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,在完整傳遞醫(yī)學(xué)信息的同時(shí),最大限度地保留原文的特征和文化價(jià)值。
近年來學(xué)者們從修辭學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)的視角探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻現(xiàn)象、隱喻的特征,并結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論、語料庫(kù)、認(rèn)知隱喻等分析和闡釋《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的英譯。他們對(duì)隱喻的分類不盡相同,而且對(duì)其翻譯原則和方法也存在較大爭(zhēng)議。另外,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》隱喻的形成機(jī)制、運(yùn)作機(jī)制、功能價(jià)值等方面的研究尚存在較大不足,有待于進(jìn)一步開展研究,以期為更全面地把握《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻現(xiàn)象,發(fā)揮對(duì)中醫(yī)學(xué)的指導(dǎo)作用。
[1] Lakoff&Johnson.M et aphorsW eLi veBy[M].Chi cago and London:The U ni versi t y of Chi cago Press,1980:1-5.
[2] 錢超塵.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2009:1.
[3] 班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2009:15.
[4] 班兆賢.《內(nèi)經(jīng)》修辭研究——比喻、對(duì)偶及排比[J].山東中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1985,9(3):26-27.
[5] 李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國(guó)翻譯,2011,32(5):69-73.
[6] 蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析[J].中國(guó)翻譯,2004,25(4):73-76.
[7] 賈春華.中醫(yī)理淪思辨錄[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010,33(7):441-443.
[8] 賈春華.認(rèn)知科學(xué)背景下的中醫(yī)病因病機(jī)的概念隱喻研究[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)刊,2008,10(8):1141-1143.
[9] 賈春華,谷浩榮,郭譜.中醫(yī)語言的吁請(qǐng)——認(rèn)知語言學(xué)視域下的中醫(yī)病因病機(jī)語言隱喻特征分析[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2012,30(8):1713-1714.
[10]劉臻,盧衛(wèi)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的概念隱喻[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(1):123-126.
[11]謝菁,賈春華.《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻語言的類型與功能[J].中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2011,39(1):1-4.
[12]謝菁,谷浩榮,賈春華.基于認(rèn)知的“中風(fēng)病”病因病機(jī)概念隱喻研究[J].世界科學(xué)技術(shù):中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2012,14(5): 2100-2104.
[13]劉惠金,賈春華.從隱喻認(rèn)知角度探究中醫(yī)之“火”的概念內(nèi)涵[J].世界科學(xué)技術(shù):中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2012,14(5):2087-2091.
[14]谷浩榮,賈春華,謝菁.基于概念隱喻理論的中醫(yī)藏象學(xué)說考察[J].世界科學(xué)技術(shù):中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2012,14(5):2092-2095.
[15]屠金莉.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的中醫(yī)隱喻認(rèn)知研究[D].天津:南開大學(xué),2008.
[16]賈春華.具身心智視域下的中醫(yī)五行概念隱喻的認(rèn)知心理語言邏輯研究方案[J].世界中醫(yī)藥,2013,8(1):91-95.
[17]楊曉媛,賈春華.基于隱喻認(rèn)知的中醫(yī)脾胃治則研究[J].世界科學(xué)技術(shù):中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2012,14(5):2096-2099.
[18]肖建喜,許能貴,易瑋.論經(jīng)穴命名中隱喻思維的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011,27(5):697-699.
[19]黃光惠.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》概念隱喻英譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2013.
[20]李莫南.概念整合理論映照下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯——基于李本和威本的比較[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[21]王雨艷.認(rèn)知隱喻觀視域下的中醫(yī)藥典籍隱喻英譯研究:以《黃帝內(nèi)經(jīng)》及《傷寒論》為例[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[22]閆舒瑤.從認(rèn)知的角度談中醫(yī)隱喻翻譯[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(8):175-177.
[23]梁琥.基于圖式-映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》3種修辭格在三個(gè)譯本中的對(duì)比翻譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[24]趙陽,施蘊(yùn)中.《內(nèi)經(jīng)》修辭格及英譯實(shí)例分析[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,7(5):488-490.
[25]楊穎.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯文中修辭格翻譯原則的改革[J].時(shí)代文學(xué):下半月,2010,(3):33-34.
[26]魏遒杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:22.
[27]李照國(guó).中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:263-275.
[28]楊璘璘.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中修辭格的英譯研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,26(2):69-72.
[29]薛俊梅.論醫(yī)古文比喻修辭格的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008,21(1):39-41.
[30]張斌,杜福榮.認(rèn)知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué):人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版,2011,32(6):66-67.
Progress in Research on Metaphors in Huangdi's Cannon of Medicine
CHEN Zhan,LIU Guirong△
Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China
The paper is to summarize the progress in research on metaphors in Huangdi′s Cannon of Medicine from the aspects of rhetoric,cognitive linguistics and translation study,to state briefly the deficiency in these researches,and to look forward to the future,in the hope of developing a new aspect for the research of Huangdi′s Cannon of Medicine.
Huangdi′s Cannon of Medicine;metaphor;rhetoric;cognition;metaphor translation
R2-03
A
1004-6852(2015)11-0133-04
2015-05-09
陳戰(zhàn)(1980—),男,博士學(xué)位,副教授。研究方向:中醫(yī)藥文獻(xiàn)及英譯研究。
△通訊作者:劉桂榮(1963—),男,博士研究生導(dǎo)師,教授。研究方向:歷代醫(yī)家臨床學(xué)說研究。