平措
(西藏大學(xué)中國藏學(xué)研究所 西藏拉薩 850000)
關(guān)于《格薩爾》漢譯的一點(diǎn)思考
平措
(西藏大學(xué)中國藏學(xué)研究所 西藏拉薩 850000)
《格薩爾》的翻譯是不同于普通詩歌作品的特殊翻譯。文章從譯者如何選擇譯論、翻譯意識(shí)和技巧等方面論述了漢譯《格薩爾》工作中應(yīng)重視的相關(guān)問題,提出達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反映相似等四個(gè)譯文標(biāo)準(zhǔn)。
《格薩爾》;漢譯;標(biāo)準(zhǔn)
《格薩爾》作為一部史詩,對(duì)它的翻譯應(yīng)該區(qū)別于一般文學(xué)作品的翻譯。探討其翻譯技巧,既是《格薩爾》不同口傳版本漢譯的現(xiàn)實(shí)要求,也是時(shí)代賦予《格薩爾》譯者的神圣使命。就《格薩爾》漢譯而言,筆者認(rèn)為,明確翻譯屬性,審時(shí)度勢(shì)地處理、駕馭不同譯論,是翻譯中的重要環(huán)節(jié),也是決定其翻譯成敗的前提條件。
《格薩爾》是文學(xué)作品,是有別于政論文、歷史文獻(xiàn)、應(yīng)用文和科技文獻(xiàn)的,獨(dú)具地方和民族歷史文化特色的特殊文學(xué)作品,是神話階段與歷史階段之間出現(xiàn)的最早的文學(xué)作品。別林斯基形象地稱這一階段的文學(xué)作品為“詩領(lǐng)域第一顆成熟的果實(shí)”。從這樣的層面而言,它的翻譯理應(yīng)屬于文學(xué)作品的翻譯,屬于藝術(shù)翻譯,這是無可置疑的,也是譯者首先要清醒意識(shí)到的一個(gè)重要問題。
眾所周知,翻譯是一種語言文字所承載的信息通過另外一種語言文字傳達(dá)的活動(dòng),其中的文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,是一種文化的建構(gòu),是一種給定文本上進(jìn)行創(chuàng)新的藝術(shù),它能給原作營造“來世生命”,但也要清醒地看到,它有別于作家創(chuàng)作。翻譯是傳達(dá)他人意見或轉(zhuǎn)述他人發(fā)出的信息,而不是發(fā)表譯者的意見或信息。這樣的創(chuàng)作性質(zhì),決定譯者不能像作家那樣去放縱自己的創(chuàng)作情感,而要緊緊遵循原作的思路進(jìn)行再創(chuàng)作。正如魯迅所講:“極平常的預(yù)想,也往往會(huì)給實(shí)驗(yàn)打破。我向來總以為
翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o需構(gòu)想,但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)動(dòng)詞或名詞,譯不出,創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”
《格薩爾》的翻譯之所以有別于一般文學(xué)作品的翻譯,其主要原因有以下兩點(diǎn)。
首先,《格薩爾》既是一部涵蓋歷史學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、社會(huì)學(xué)、宗教學(xué)、語言學(xué)等多學(xué)科的百科全書,同時(shí)也是藏族說唱藝術(shù)、音樂藝術(shù)和歷代藏族詩歌格律的集大成者,是藏族詩歌藝術(shù)和說唱藝術(shù)兼而具之、散韻相間的,集上至天文、下至地理、人情風(fēng)俗、俚語方言、歷史事件等于一身的特殊文學(xué)作品。換言之,從史學(xué)角度講,《格薩爾》是一部顯現(xiàn)不同時(shí)期藏族歷史文化的明鏡;從文學(xué)角度講,《格薩爾》是藏族史上各種體裁民間文學(xué)的總匯;從民俗學(xué)角度講,《格薩爾》是藏族民風(fēng)民俗不可多得的參考資料;從宗教學(xué)角度講,《格薩爾》是記載藏族不同歷史時(shí)期宗教文化的寶典;從語言學(xué)角度講,《格薩爾》是藏族民間語言的寶庫。尤其引人注意的是,藏族歷史上極其豐富的詩歌格律,在《格薩爾》中均有交叉性的、程度不一的體現(xiàn)。
其次,《格薩爾》作為口承文學(xué)的典范,從遙遠(yuǎn)的古代傳承至今,不僅表現(xiàn)出濃重的民族特色、地方特色、生活氣息、鄉(xiāng)土氣息,而且其運(yùn)用的類比、聯(lián)想、隱喻、象征、重復(fù)、鋪陳等敘事方法,體現(xiàn)了藏民族的淳樸思維、價(jià)值體系、知識(shí)規(guī)范、歷史文化傳統(tǒng)、道德規(guī)范等。因此,其文化內(nèi)涵和美學(xué)精神,尤其是某些文化空缺(指甲民族的某些獨(dú)特語言習(xí)慣和文化現(xiàn)象在乙民族語言習(xí)慣和文化現(xiàn)象中的空缺)重新用另一種語言加以表達(dá)的復(fù)雜性和難度都是不言而喻的??傊?,譯者要為社會(huì)、讀者、研究者提供合乎“達(dá)意、傳神、措辭通順自然、反映相似”四個(gè)譯文標(biāo)準(zhǔn)以及“三美”即意美、音美、形美的《格薩爾》譯本,決非一件輕而易舉之事。
翻譯作品的成功之處在于追求話語信息等值、措辭通順流暢,但不刻意、不過分講求語言單位的對(duì)應(yīng)。詩歌翻譯理當(dāng)使用富有詩意的語言,但不羅列華麗辭藻;不追求詞詞對(duì)應(yīng),但要講求基本意境的等值;離開原作語匯,不任意美化、修改,隨意增刪;譯文行數(shù)、字?jǐn)?shù)、音節(jié)基本與原作相當(dāng);基本傳達(dá)原作的意境和風(fēng)格,使其至少達(dá)到廣義上的“信”字;不過分追求雕琢,防止出現(xiàn)因“雅”而舍“信”,繼而進(jìn)一步達(dá)到譯作與原作一般暢達(dá)、優(yōu)美的水準(zhǔn);防止譯本索然無味,失去原作光澤等等。
太多的證據(jù)表明,文學(xué)翻譯要想同時(shí)達(dá)到嚴(yán)復(fù)提出的三條標(biāo)準(zhǔn)和西方譯界所主張的內(nèi)容和形式的等值,幾乎是不可能的。就具體翻譯過程而言,人對(duì)原文的理解差異,會(huì)影響原文內(nèi)容和美學(xué)精神在譯文中的表現(xiàn)或再現(xiàn)。換言之,同樣的原文,不同譯者的文化能力和語言能力,也會(huì)決定其是否有能力提供一個(gè)與原文在語言形式、文化和美學(xué)精神方面都盡可能接近的譯文。為此,要想從源頭上防止不顧藝術(shù)等值,只求逐詞翻譯;只求藝術(shù)等值,遠(yuǎn)離原作表述之類違背翻譯基本要求的現(xiàn)象發(fā)生,從以下方面著手進(jìn)行《格薩爾》漢譯十分迫切。
(一)翻譯的成功與否,決定性因素不在客體(作品),而在主體(譯者)。像《格薩爾》這樣特殊文學(xué)作品的翻譯對(duì)譯者的要求,正如普列漢諾夫所講:“您要翻譯嗎?這是一個(gè)值得贊美的意圖。但您得考慮到,第一您必須通曉您所要譯出的語言,第二您必須通曉您所要譯成的語言,第三您必須熟悉您所要譯的作品中所談事物。如果您不能具備這三個(gè)條件,那就寧可不翻譯,因?yàn)榉駝t您會(huì)寫出不可的譯文,只會(huì)把讀者引向錯(cuò)誤的道路上去”。很多翻譯家認(rèn)為,“最好的譯者是寫過與他所翻譯的同類作品的作者”,因此,《格薩爾》譯者必須是一個(gè)對(duì)《格薩爾》有比較深的了解,有直接、間接接觸,基本理解原作細(xì)微之處、粗通百科的“雜家”。在翻譯中,力求做到凡原作之句子、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,與譯作之表達(dá)習(xí)慣、特點(diǎn)相符者,不加改變地照搬過來;無法照搬過來者則拋棄其語言外殼,將其思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,用規(guī)范化的譯作表達(dá)出來,以免出現(xiàn)“信而不順、順而不信”等翻譯弊端。
(二)《格薩爾》的翻譯,如何才能做到“形似”、“神似”,直至“形美”、“神美”?《格薩爾》是統(tǒng)一的多元一體的中華文化的重要組成部分。對(duì)于這樣的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的翻譯,應(yīng)盡量不滯留在字面形式的轉(zhuǎn)換上,而更多地側(cè)重于從文化研究的層面來進(jìn)行。譯者在具體翻譯過程中,應(yīng)在不損害原作意境、風(fēng)格等的前提下,最大限度地汲取譯作文化背景下的異域風(fēng)味、文化營養(yǎng),使之因文化交融、整合而形成新的復(fù)合性多元文化,繼而實(shí)現(xiàn)文化交流、信息轉(zhuǎn)換。以這樣的翻譯宗旨為出發(fā)點(diǎn)和切入點(diǎn)的譯作,盡管不同程度地存在某些瑕疵,但就譯作語境中的文化載體而言,勢(shì)必會(huì)是一種比較容易接受、理解直至認(rèn)可的佳作。這樣的譯法,既是精當(dāng)?shù)靥幚肀久褡逦幕虻胤叫晕幕c泛文化或普世性文化之間關(guān)系的表現(xiàn),也是翻譯意義上的一種再創(chuàng)造,一種文化的建構(gòu),也同時(shí)避免出現(xiàn)過分追求“神”,或過分講究“形”的極端現(xiàn)象。
(三)靈活運(yùn)用音譯、直譯、意譯法來進(jìn)行語言和文化信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者對(duì)于音譯、直譯、意譯法通常采取三者兼容或交叉混合來進(jìn)行語言和文化的轉(zhuǎn)換。就直譯和意譯而言,兩者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,不能截然分開、各走極端,要彼此結(jié)合。何種情況下采取直譯法,何種情況下采取意譯法,無刻板規(guī)定可言,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,靈活掌握。即:信順統(tǒng)一則適于直譯,信順矛盾則考慮意譯,兩者兼容并蓄、相輔相成。這完全取決于譯者對(duì)兩種譯論的隨機(jī)駕馭能力。因此,《格薩爾》的構(gòu)成核心(精神層面),以及其構(gòu)成外層(物質(zhì)層面),不趨向于單單從語種向語種的轉(zhuǎn)換,或僅僅為文種與文種轉(zhuǎn)換,兩種譯論依據(jù)具體語境隨機(jī)靈活運(yùn)用至關(guān)重要。也就是說,能講求語言單位對(duì)應(yīng)則盡量做到對(duì)應(yīng),實(shí)難講求對(duì)應(yīng)則借助接近詞匯,即,用意思相同而措辭有別的詞匯來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。以這樣的技巧運(yùn)用為著眼點(diǎn)的譯作,既求得了話語信息基本等值,又不刻意講求語言單位對(duì)應(yīng)的;不但轉(zhuǎn)換語言,又轉(zhuǎn)換了文化;順利完成了“鉆進(jìn)去至跳出來”的關(guān)系,即理解原作到位,表達(dá)到位,是翻譯意義上的再創(chuàng)造。這樣的譯作承載了原作各種信息,會(huì)使不同文化所特有的思維方式和審美情趣得到相對(duì)精當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,能夠經(jīng)得起時(shí)空、讀者和社會(huì)考驗(yàn)。
(四)對(duì)《格薩爾》這樣極富地方和民族特色文學(xué)作品的翻譯而言,對(duì)其中富于文化特色的詞匯和語匯能否翻譯得當(dāng),是決定翻譯是否成功的關(guān)鍵因素之一。要想將各種特色詞匯形神兼?zhèn)涞剞D(zhuǎn)換到譯作中,僅靠技巧的巧妙運(yùn)用還略顯不足。為了最大限度地減少地方和民族特色文化詞匯給譯作的理解造成困惑,在緊緊圍繞兩種文化傳統(tǒng)背景下進(jìn)行轉(zhuǎn)換原則的同時(shí),還要充分采用尾注、腳注、文中直接詮注的辦法進(jìn)行補(bǔ)充說明。
(五)《格薩爾》是散韻相間、說唱夾敘的文學(xué)作品,其詩歌或韻文的翻譯,既是一個(gè)亮點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。首先,就藏漢兩種語言文字而言,藏語的核心詞在語匯的前端,漢語則恰恰相反,一般都在末尾,而且各有各的句子結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)方式和形象性表達(dá)。先撇開“信”即內(nèi)容的忠實(shí)不談,單從“雅”即風(fēng)格而言,由于兩種語言文字之句式、語言表達(dá)方式和形象性表達(dá)之異同,在藏語語境中讀來朗朗上口,聽起來悅耳動(dòng)聽的語匯,在漢語中卻很難再有同樣的美感。為此,無論同一語系之兩種文字的文學(xué)作品間的互譯,還是非同一語系之兩種文字的文學(xué)作品間的互譯,譯者都必須意識(shí)到意譯所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于直譯這樣一個(gè)翻譯事實(shí)。這是文學(xué)作品的翻譯最大限度地接近于客觀、忠實(shí),又不乏創(chuàng)造性的前提之一。在文學(xué)作品的翻譯中,譯者既不可醉心于非要將其句式徹底打亂或?qū)⑵浔磉_(dá)方式加以徹底改變,也不可執(zhí)意照搬,而是要選擇符合譯文表達(dá)方式的另外一種表達(dá)方式來替代。
其次,詩歌作為最集中、最精煉的一種文學(xué)體裁,對(duì)藝術(shù)的要求特別嚴(yán)格。包括《格薩爾》唱詞在內(nèi)的韻文或詩歌的互譯,理應(yīng)要使用富有詩意、充滿韻味的語言。要做到原作是詩或韻文,譯作也理當(dāng)如此。然而,藏漢詩歌的互譯采取詞匯對(duì)應(yīng)譯法,即以直譯法進(jìn)行,導(dǎo)致的直接結(jié)果往往是譯作比原作冗長、羅嗦,譯作形式過于自由(散體化)。完全用意譯法進(jìn)行,又很難忠實(shí)地再現(xiàn)原作的某些精神實(shí)質(zhì)。尤其在譯作中很難相對(duì)切近地轉(zhuǎn)換原詩的某些弦外之音、神韻、氣勢(shì)、風(fēng)采。因此,關(guān)于
詩歌或韻文的翻譯,在緊緊遵循郭沫若所說的“……第一步,就是把意思譯出來,第二道加工……這一步工作就是少不了的工作……”的同時(shí),還應(yīng)參考茅盾所總結(jié)的:“文學(xué)作品的翻譯者,則除了精通語文而外,還必須具備一般的文學(xué)修養(yǎng)。而要做到藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯,則除了上述種種而外,還必須具有廣博、豐富的生活經(jīng)驗(yàn),以及對(duì)于被翻譯的作者及其作品之全面的研究和深刻的理解。一句話,就應(yīng)該是雜家?!?/p>
使冗澀難懂變?yōu)楹啙嵙骼淖钣行мk法,就是借用意思相同而措辭有別的概念進(jìn)行翻譯,詩歌的翻譯既要反對(duì)詞詞逐譯,也要反對(duì)一味地打亂原文文體,同時(shí)還要特別留意字到意未到、字的增減和句子的拆合失度。換言之,無論是句子與句子之間,還是句子內(nèi)部,要做到兩種譯論緊密結(jié)合,在語言表達(dá)方式上杜絕出現(xiàn)純粹意義上的直譯或意譯。一切以“準(zhǔn)確”,即用詞貼切、概念清楚、合乎邏輯、合乎手法;“鮮明”,即語言明確、條理清楚;生動(dòng),即語言運(yùn)用靈活多樣、活潑動(dòng)人等文學(xué)語言的基本要求為表述原則。就《格薩爾》而言,其翻譯極力注意語言風(fēng)格相當(dāng)外,在文體上也不可掉以輕心。倘若對(duì)多以古諺、習(xí)語、格言、比喻等組成的極其精煉的韻文部分不加區(qū)分地譯成散文形式,就無從談起形式上的風(fēng)格相當(dāng)。譯者若欲譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格相當(dāng),在文筆上保持與原文相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)特色,將兩種文體區(qū)別對(duì)待,是翻譯的關(guān)鍵。
再則,就《格薩爾》中的大量民族獨(dú)特文化和風(fēng)俗習(xí)慣的互譯而言,這些作為民族心理素質(zhì)和思維方式下的文化價(jià)值觀和世界觀在譯文中的反映,也是譯者需要引起格外正視、思考的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。例如,外國人為什么要把我國的名著《紅樓夢(mèng)》譯成《石頭記》,為什么要把該書里的“怡紅院”譯成“綠色的庭院”,將“怡紅公子”譯為“綠色公子”;漢語語境下的“瘦得像猴子”譯成”“瘦得像影子”,“窮得像叫花子”譯成“窮得像教堂里的耗子”,“揮金如土”譯成“花錢如水”,“天生有?!弊g成“穿著襯衣生下來”,“棋逢對(duì)手”譯成“以鉆石克鉆石”呢?很顯然,這些都是不同風(fēng)俗習(xí)慣所表現(xiàn)出來的差異在語言文字方面的反映。如此,方可防止異于民族民俗本族化的翻譯瑕疵,亦能避免出現(xiàn)脫離文化的語言。即便原作與譯作達(dá)不到“相等”,亦會(huì)求得總體上的“近似”,即便譯作不如原作優(yōu)美動(dòng)人,也不至于索然無味、光澤盡失。
文學(xué)作為一種具有任意性審美符號(hào)組成的無數(shù)看法的匯集,越來越多的譯者認(rèn)為其翻譯是一種級(jí)別很高的翻譯實(shí)踐。也就是說,文化蘊(yùn)涵豐富的文學(xué)作品的翻譯,是將其文化內(nèi)容和美學(xué)精神重新用另外一種語言文字加以表述的過程。為此,翻譯發(fā)展至當(dāng)下,譯界越發(fā)意識(shí)到文學(xué)翻譯不能糾結(jié)于字面技巧上的成敗,不應(yīng)把語言學(xué)在翻譯中的地位夸大到不應(yīng)有的程度,而應(yīng)該關(guān)注兩種文化傳統(tǒng)背景,應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)語言學(xué)層面上的“詞對(duì)詞”的轉(zhuǎn)述。文學(xué)翻譯更多地是一種文學(xué)或文化的闡釋或美學(xué)再現(xiàn),應(yīng)從文化層面上來轉(zhuǎn)述,而不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換。包括《格薩爾》在內(nèi)的文學(xué)翻譯中,譯者要意識(shí)到文學(xué)翻譯和其他翻譯一樣,不僅僅是始于一種語言文字而終于另外一種語言文字,同時(shí)也是始于一種文化形式而終于另外一種文化形式。文學(xué)作品的翻譯,說到底是一種文化的內(nèi)容通過翻譯被再現(xiàn)為另一種文化內(nèi)容的過程??梢?,文學(xué)作品的翻譯中,譯者對(duì)兩種文化的熟知和兩種文字的熟練一般重要,甚至前者更為重要。也正是基于此現(xiàn)實(shí),文學(xué)的翻譯已經(jīng)成為比較文學(xué)學(xué)者和文化學(xué)者的重要關(guān)注對(duì)象。所以,包括《格薩爾》在內(nèi)的文學(xué)作品的翻譯,總體上至少要尋求如下幾個(gè)方面的對(duì)等。
(一)譯出整個(gè)概念并表達(dá)出整體的情感,即便丟失或舍棄原作的某些形式上或韻律上的美,也要盡量避免出現(xiàn)直抄詞典的死譯、硬譯,而應(yīng)通過上下文具體語境隨機(jī)互譯。因?yàn)樵~對(duì)詞的直譯,對(duì)文學(xué)作品的字里行間所隱含的微妙的文化和美學(xué)意義毫無辦法。
(二)文體盡量不走樣,不同的文體要采取不同的譯法。因?yàn)?,風(fēng)格是文學(xué)作品的外觀和思想之衣飾。文學(xué)作品的思想、語言、風(fēng)格,是相互依存、聯(lián)
系、制約、互為表里的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
(三)尋求文化上的對(duì)等并更多地注重讀者感受。盡量杜絕出現(xiàn)執(zhí)意主張發(fā)揮譯者的優(yōu)勢(shì),忽略譯文的可讀性;執(zhí)意主張求神似,忽略形似;甚至為了求美,不妨失真;執(zhí)意主張譯文所用語言為一種異化語言之類的偏頗。
在翻譯中,“信”是“達(dá)”和“雅”的基礎(chǔ)和前提,“達(dá)”和“雅”是“信”得以實(shí)現(xiàn)的手段和條件;缺失“信”,固然談不上“達(dá)”和“雅”,同樣舍棄“達(dá)”和“雅”,“信”猶如無源之水。無論何種體裁的文學(xué)作品翻譯,信而不順不可取,順而不信同樣不可取,要做到忠實(shí)性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一。盡管文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐證明,無論何等高明的譯者,文學(xué)作品的翻譯往往需要犧牲其中之一(形或神)作為代價(jià),往往會(huì)不可避免地舍棄某些內(nèi)容或形式上的東西,形與神的兼顧只能在不同層面上部分地實(shí)現(xiàn)。然而,由詞入手、揣摩句段、篇章、密切聯(lián)系上下文和特定意境,而使譯文最大限度地防止從抽象到抽象的硬性轉(zhuǎn)換,求得具體化、形象化、明晰化和保持風(fēng)格,依然是文學(xué)作品翻譯不可偏廢的兩個(gè)根本法則,是譯者在具體翻譯過程中,需要時(shí)刻正視并認(rèn)真思考的問題。
[1]王寧.文化闡釋與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[2]巴桑多吉.漢藏翻譯教程[M].北京:民族出版社,2006.
[3]拉都.漢藏語法比較與翻譯[M].成都:四川民族出版社, 2007.
[4]彭卓吾.翻譯學(xué)[M].北京:北京圖書館出版社,2000.
[5]格朗,石達(dá)次仁,白瑪?shù)录?漢藏傳統(tǒng)翻譯不可譯思想比較研究[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3).
[6]索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Hous?ton與《倉央嘉措詩歌》[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3).
On Chinese Translation of the Tibetan Epic,King Gesar
Phuntsog
(China Tibetology Research Institute,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
The translation the epic,King Gesar is different from the translation of some ordinary work.This arti?cle discusses the translation theory applied in Chinese translation of King Gesar as well as translation sense, translation skills,and the related issues,which we should attach importance to while translating.Additionally, four standards are suggested in translating King Gesar into Chinese.
King Gesar;Chinese translation;standard
10.16249/j.cnki.1005-5738.2015.03.023
H315.9
A
1005-5738(2015)03-160-005
[責(zé)任編輯:蔡秀清]
2015-07-15
2013年度西藏自治區(qū)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《格薩爾》漢譯本比較研究”階段性成果,項(xiàng)目號(hào):13BZW001
平措,男,藏族,西藏日喀則人,西藏大學(xué)中國藏學(xué)研究所研究員,主要研究方向?yàn)槭吩妼W(xué)。