国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國(guó)華裔文學(xué)文化回譯研究——以《上海女孩》中譯本為例

2015-02-21 14:11汪田田甄長(zhǎng)慧
關(guān)鍵詞:漢譯

汪田田, 甄長(zhǎng)慧

(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共課程部,安徽 蚌埠 233030)

美國(guó)華裔文學(xué)文化回譯研究
——以《上海女孩》中譯本為例

汪田田,甄長(zhǎng)慧

(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共課程部,安徽 蚌埠 233030)

摘要:美籍華人文學(xué)作品的譯介讓“文化回譯”成為近期的研究熱點(diǎn)。本文以鄺麗莎的《上海女孩》為例,以文化回譯為著眼點(diǎn),通過(guò)對(duì)比研究其英文原作和中譯本,旨在闡釋文化回譯并不是傳統(tǒng)上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融合的結(jié)果,為文化回譯在美籍華人作品譯介研究中開(kāi)拓出新的研究視點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:《上海女孩》;文化回譯;漢譯

20世紀(jì)60年代,伴隨著美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),“華裔美國(guó)文學(xué)”概念初次登上歷史舞臺(tái)。以黎錦揚(yáng)、湯亭亭、譚恩美為代表的美國(guó)華裔把中國(guó)傳統(tǒng)文化糅合在西方主流文化中,以英語(yǔ)為載體展現(xiàn)給外國(guó)讀者。這些文學(xué)作品將西方國(guó)家眼中的東方異國(guó)風(fēng)情巧妙地展現(xiàn)出來(lái),不僅迎合了西方文化的需求,而且成功地樹(shù)立了“中國(guó)形象”,并在美國(guó)文壇占據(jù)了一席之地。

由于輸出語(yǔ)言和代表文化的錯(cuò)位性,美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯成為近年來(lái)翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn),譯者將這些傳遞中國(guó)文化的作品重新翻譯成漢語(yǔ),構(gòu)成了一種特殊的翻譯現(xiàn)象——回譯。正如劉芳所說(shuō):“美華作家及其漢譯者通過(guò)翻譯既重構(gòu)了源語(yǔ)社會(huì)中的某種文化身份,又參與了對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)中特定文化身份的塑造?!盵1]143美華作家作為文化翻譯者,盡力向西方主流文化介紹中國(guó)元素,但譯者主體性必然會(huì)影響文本的輸出結(jié)果?;刈g過(guò)程中,如何還原作品內(nèi)容,達(dá)到文化上的回歸,是一個(gè)有研究?jī)r(jià)值的話題。本文擬通過(guò)對(duì)比研究美籍華人鄺麗莎的《上海女孩》及其中譯本,并結(jié)合文化角度探討回譯概念,深入分析該譯本中的文化回譯現(xiàn)象[2-3]。

一、回譯與文化回譯

(一)回譯研究

翻譯是一種不同語(yǔ)碼之間相互轉(zhuǎn)換的跨文化交際行為,回譯則是翻譯不斷發(fā)展的產(chǎn)物。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于回譯的定義眾說(shuō)紛紜。1970年,Brislin發(fā)表論文《Back-translation for Cross-cultural Research》,首次提出回譯的概念,“將已經(jīng)譯為某種語(yǔ)的文本譯回源語(yǔ)的過(guò)程”[4]。之后,Shuttleworth和Moria Cowie在《Dictionary of Translation Studies》中收錄“回譯”詞條:“把翻譯成特定語(yǔ)言的文本又重新翻譯回源語(yǔ)的過(guò)程。”[5]在國(guó)外研究基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界開(kāi)始從語(yǔ)言學(xué)、翻譯及教學(xué)等領(lǐng)域關(guān)注回譯現(xiàn)象,并且提出了自己的見(jiàn)解,如:馮慶華認(rèn)為回譯就是“對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文”[6];林煌天編寫(xiě)的《中國(guó)翻譯詞典》中也可以發(fā)現(xiàn)回譯定義:“文學(xué)翻譯過(guò)程中將譯作再以原始翻譯還原為原作,以此為手段檢驗(yàn)譯作語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確性”[7];王正良從翻譯研究、文化傳播等方面論證了回譯的概念,“將他人的譯語(yǔ)文本再翻譯回歸原語(yǔ)文本的過(guò)程”,并提出了譯語(yǔ)文本、他人、再翻譯、回歸原語(yǔ)文本四個(gè)回譯因素[8]。

從以上概念界定,我們發(fā)現(xiàn)回譯追求的是原文與譯文的對(duì)等翻譯,經(jīng)過(guò)原文本到譯文本,最后回歸回譯文本,即使能夠達(dá)到語(yǔ)言的回歸,但還是無(wú)法保證文本信息的完全一致。這種缺憾在文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)后得以重視。隨著美華文學(xué)的興起,回譯研究也開(kāi)始出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)向,即“文化回譯”或“無(wú)根回譯”。

(二)文化回譯研究

2013年,梁志芳第一次在華裔文學(xué)研究中提出“文化回譯”概念,并且與“回譯”進(jìn)行了對(duì)比。她認(rèn)為,文化回譯就是“將用A國(guó)語(yǔ)言描寫(xiě)B(tài)國(guó)文化的跨國(guó)文學(xué)作品翻譯成B國(guó)語(yǔ)言,讓它們回到B國(guó)文化”[9]。其實(shí)此概念在其他學(xué)者的研究中也有所提及,只不過(guò)定位不同,如:陳志杰、潘華凌脫離對(duì)文本關(guān)系的關(guān)注,從文化角度研究回譯概念:“通過(guò)回溯擬譯文本與目的語(yǔ)文本間內(nèi)在的語(yǔ)言和文化聯(lián)系,把擬譯文本中源自目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化素材或文本重新譯回源語(yǔ)的翻譯活動(dòng)”[10];吳央波在研究《京華煙云》不同譯本的翻譯現(xiàn)象時(shí),將此定義為“文化還原”[11];王宏印、江慧敏認(rèn)為這種現(xiàn)象屬于“無(wú)根回譯”,因?yàn)椤胺g成漢語(yǔ)的返回只是文化上的返回,而不是語(yǔ)言的返回”[12]。

綜上所述,在華裔文學(xué)的翻譯研究領(lǐng)域中,文化回譯是譯者從語(yǔ)言和文化方面力求達(dá)到與目的語(yǔ)的契合,以此達(dá)到在目的語(yǔ)文化環(huán)境下的被讀者完全接受的翻譯。按照文化回譯概念,美籍華人作家根據(jù)自己對(duì)本族文化的了解,用英語(yǔ)演繹中國(guó)故事,譯者再重新將這些文化用本族語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái),這些翻譯屬于文化回譯范疇。

二、《上海女孩》譯本中的文化回譯

在20世紀(jì)末期的美國(guó)華裔文壇中,鄺麗莎是一位獨(dú)樹(shù)一幟的作家,擁有八分之一中國(guó)血統(tǒng)的她雖然有著白人外貌,但是依然堅(jiān)持華裔身份,用她的文學(xué)創(chuàng)作來(lái)傳遞被世人遺忘的華人故事。她的《上海女孩》橫跨了1937—1957年特殊時(shí)間段,講述了一對(duì)姐妹花攜手從中國(guó)闖蕩美國(guó)華人街的故事,成為了繼《雪花與秘扇》和《戀愛(ài)中的牡丹》之后榮登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)榜單的另一本巨作。

2010年,謝春波翻譯該著作,并由京華出版社引入中國(guó),國(guó)內(nèi)開(kāi)始關(guān)注這部展現(xiàn)中國(guó)移民題材的“異語(yǔ)創(chuàng)作”。我們發(fā)現(xiàn),它的譯文不僅是語(yǔ)言上的回歸,更多的是文化的回歸,屬于典型的“文化回譯”,這主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格重現(xiàn)與漢語(yǔ)文化重歸上。

(一)語(yǔ)言再現(xiàn)

1.四字格成語(yǔ)

與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,語(yǔ)義上講究言簡(jiǎn)意賅。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,四字格語(yǔ)言符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。謝春波在回譯該小說(shuō)的時(shí)候大量利用四字格語(yǔ)言來(lái)滿足中國(guó)讀者的閱讀期待,這也是促進(jìn)該譯本為中國(guó)讀者所接受的有效途徑。如:

(1)Momentary images tear across my eyes and echo in my ears: the moon and the stars above, the incessant croaking of frogs, the sorrowful sound of a pi-pa being played, the splash of an oar, the raised voice of a mother calling to a child, the crack of rifle shots.

眼前閃現(xiàn)著斷斷續(xù)續(xù)的畫(huà)面,耳邊回響著斷斷續(xù)續(xù)的聲音:朗月當(dāng)空、星星漫天、蛙聲片片,凄涼的琵琶樂(lè)曲,船槳嘩嘩嘩地劃著水,媽媽大聲叫喚著孩子,還有步槍噼里啪啦射擊著。

譯文用“朗月當(dāng)空、星星漫天、蛙聲片片”的四字格語(yǔ)言瞬間將描述變得更加形象生動(dòng),這種平衡對(duì)稱的結(jié)構(gòu)也是中國(guó)讀者更加容易接受的語(yǔ)言形式。

2.地方方言

“語(yǔ)言是文化最核心的載體,每一地域最富特色的文化信息、文化脈搏通常都集中通過(guò)當(dāng)?shù)氐姆窖酝琳Z(yǔ)得以傳達(dá)?!盵1]142方言的合理翻譯不僅有利于原文信息的傳遞,更是語(yǔ)言文化的重新回歸。比如《上海女孩》里面的人物雖然移民至美國(guó),但是依然保持了初期的語(yǔ)言習(xí)慣,尤其是文中的Pearl 不僅會(huì)說(shuō)英語(yǔ)、普通話,還會(huì)說(shuō)粵語(yǔ)和吳語(yǔ)。譯文中對(duì)于方言的回譯,一直都秉承了以中國(guó)文化為標(biāo)準(zhǔn)的原則。如:

(2)I use the Cantonese cheongsam instead of the Mandarin ch’ipao for our Chinese dresses;

我用粵語(yǔ)把旗袍叫“長(zhǎng)衫”,而不是官話的“旗袍”。

“cheongsam”如今在英語(yǔ)中已經(jīng)固稱為“旗袍”,但是為了區(qū)別中國(guó)普通話和粵語(yǔ)對(duì)旗袍的稱呼不同,譯者將其翻譯成“長(zhǎng)衫”。這種譯法拋卻了原文作者對(duì)于西方讀者習(xí)慣的照顧,更多回歸了中國(guó)語(yǔ)言體系。

3.語(yǔ)氣詞

漢語(yǔ)通常會(huì)借助感嘆詞來(lái)表達(dá)情感。英語(yǔ)中的感嘆詞比較單一,相比之下,漢語(yǔ)可以借用不同感嘆詞來(lái)傳達(dá)人物情感。尤其是小說(shuō)中有許多描寫(xiě)小商販吆喝的場(chǎng)景,譯者都借助了不同的感嘆詞來(lái)體現(xiàn)人物情感。

(3)Hot soup to bring sweat, cool the skin and the night.

來(lái)碗熱餛飩,發(fā)發(fā)汗,涼涼皮膚好過(guò)夜??!

(4)Hand-burning hot ginkgo nuts. Every one popped! Every one big!

現(xiàn)炒的熱白果嘞!個(gè)個(gè)開(kāi)口的炒白果嘞!個(gè)個(gè)大的炒白果嘞!

這兩段文字是上海街頭商販沿街叫賣(mài)的話語(yǔ),雖然譯文中失去了原文的對(duì)偶性,卻充分考慮了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化背景,分別重復(fù)感嘆詞 “啊”“嘞”來(lái)表達(dá)商販希望客人買(mǎi)東西的迫切情感。

(二)文化重歸

根據(jù)Eugene A. Nida在《Language, Culture and Translation》中的分類(lèi),文化可以被分為:生態(tài)學(xué)(ecology)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語(yǔ)言文化(linguistic culture)[13]。語(yǔ)言文化已經(jīng)在上文探討過(guò),結(jié)合《上海女孩》的內(nèi)容,筆者將小說(shuō)中的文化因素分成以下幾點(diǎn):包含自然環(huán)境的生態(tài)文化,包含飲食、穿著的物質(zhì)文化,包含倫理道德、人名稱謂的社會(huì)文化。

1.生態(tài)文化的回譯

原文作者有意傳達(dá)中國(guó)文化,對(duì)于自然環(huán)境的描寫(xiě)基本也尊重地域特點(diǎn),因此,譯者在傳遞自然環(huán)境信息時(shí)主要采用直譯方法,通過(guò)保留其原有形式和含義來(lái)達(dá)到重塑當(dāng)時(shí)環(huán)境的目的。比如小說(shuō)第一章中出現(xiàn)的地點(diǎn)“Hongkew District”“Soochow Creek”“Bubbling Well Road ”“Avenue Joffre”,在譯文中都可以尋到舊上海的影子:“虹口區(qū)”“蘇州河”“靜安寺路”和“霞飛路”。譯文讀者看了譯文后,仿佛身臨其境,可以輕松了解當(dāng)時(shí)的歷史背景。

2.物質(zhì)文化的回譯

鄺麗莎在小說(shuō)中重點(diǎn)描寫(xiě)中國(guó)傳統(tǒng)飲食和穿著,譯者在回譯該部分時(shí)不僅保持了原著的風(fēng)格,而且考慮到該文本在文化上的重歸,所以我們研讀譯文時(shí),不難發(fā)現(xiàn)很多中國(guó)人十分熟悉的傳統(tǒng)文化場(chǎng)景。如:

(5)Sometimes I take Bets into alleys for hsiao ch’ih-little eats, dumplings of glutinous rice wrapped in reed leaves or cakes made from cassia petals and sugar.

我則帶她去小巷中找各種小吃,粽子啦,桂花糖年糕啦等等。

原文中作者為了讓西方讀者明白東方飲食的精細(xì),用了很大筆墨描寫(xiě)小吃里面的配菜。但是這些配菜在回譯過(guò)程中完全不見(jiàn)蹤跡,如“dumplings of glutinous rice wrapped in reed leaves”直接變成譯文中的“粽子”,配料“rice”“reed leaves”被省譯,雖然言簡(jiǎn)意賅,但是完全不影響讀者的接受程度,甚至更加符合中國(guó)人的飲食習(xí)慣。

另外,在回譯書(shū)中人物服飾時(shí),譯者傾向用直譯的方法,這主要是因?yàn)猷楙惿趧?chuàng)作該書(shū)時(shí),本就有意保持此類(lèi)文化負(fù)載詞的原汁原味。比如在回譯“cheongsam”,譯者傾向于直接翻譯成“旗袍”,將這譯法貫穿全書(shū),也呼應(yīng)了原作中永恒的主題——秦家姐妹的旗袍。

3.社會(huì)文化的回譯

華裔文學(xué)作品中對(duì)于社會(huì)文化的處理一直都是研究焦點(diǎn),因?yàn)槊鎸?duì)西方讀者,作者需要盡力將東方文化用通俗易懂的語(yǔ)言宣揚(yáng)出去,他們對(duì)于東西方社會(huì)文化上的沖突,采取的多是解釋?zhuān)踔劣衔鞣街髁鲀r(jià)值觀的需求。但是譯者關(guān)注的并不是西方眼中的“中國(guó)形象”,而是文化回歸。

在《上海女孩》的譯文中,人名的翻譯顯然是譯者需要處理的第一層矛盾。筆者總結(jié)了小說(shuō)中出現(xiàn)的部分中國(guó)人名及其翻譯:Pearl譯為“珍珠、珍龍”,May譯為“梅、美龍”,Joy/Pan-di譯為“喬伊,盼弟”,F(xiàn)ather Louie譯為“路老爹”,Anna May Wong譯為“黃柳霜”,Pockmarked Huang譯為“黃金榮”。

譯者在回譯人名時(shí),基本結(jié)合每個(gè)人物特點(diǎn)和當(dāng)時(shí)的文化背景,通過(guò)意譯給出恰當(dāng)?shù)姆g。如:文中的 “Father Louie”沒(méi)有翻譯成“父親”或“爸爸”,主要是因?yàn)槲闹蠪ather Louie生性刻薄、擅長(zhǎng)算計(jì),用“老爹”更能體現(xiàn)出這種人物特征。另外,文中一筆帶過(guò)的青幫老大“Pockmarked Huang”本應(yīng)該被直接翻譯成“黃麻子”,結(jié)果卻被譯者美化成了“黃金榮”,因?yàn)榫C合考慮30年代上海歷史背景,稱霸上海青幫的首領(lǐng)“黃金榮”與本文人物身份正好重合。

譯者需要處理的第二層矛盾主要在于道德文化的回譯,這些道德文化多以格言或諺語(yǔ)出現(xiàn)在文中。譯者在回譯時(shí)只需要找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)格言,就可以達(dá)到文化上的契合。如:

(6)This is another of my father’s standard criticism and one he picked up from Confucius, who wrote, “An educated woman is a worthless woman”.

這是父親常常用來(lái)指責(zé)我的另一句話,是從說(shuō)過(guò)“女子無(wú)才便是德”的孔夫子那里撿來(lái)的。

此處涉及兩處文化詞匯,一個(gè)是“Confucius ”,這個(gè)被世人了解的名人本應(yīng)該被翻譯成“孔子”,卻被回譯成了“孔夫子”,主要是體現(xiàn)Pearl對(duì)父親傳統(tǒng)思想的不滿。相比之下,孔子的名言可以被直接拿來(lái)回譯,不僅不會(huì)影響原文的結(jié)構(gòu),而且還可以增加譯文讀者的接受程度。

(三)譯本中的問(wèn)題

譯者采取增譯、直譯和省譯的翻譯方法,傳遞原文中的中國(guó)元素,努力做到從語(yǔ)言表達(dá)和文化接受上都能重新回歸東方文化體系。但過(guò)分強(qiáng)調(diào)作者的東方文化身份,很容易偏離原文作者的創(chuàng)作初衷,甚至?xí)斐刹粋惒活?lèi)的翻譯效果。正如黃源深所說(shuō):“譯者應(yīng)當(dāng)盡最大努力,調(diào)動(dòng)自己的文化素養(yǎng)和中外文功力,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的風(fēng)格。”[14]由于不同的文化身份、文化定位和讀者群體,譯者有時(shí)會(huì)忽略原文的風(fēng)格,自動(dòng)“修補(bǔ)”或遺漏原文信息。

1.漏譯

和其他的美國(guó)華裔作家一樣,鄺麗莎選擇講述這個(gè)故事是要讓西方讀者了解中國(guó)文化,所以她會(huì)傾向于使用中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)方式,如漢語(yǔ)拼音、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的移植。不同于作者,譯者考慮更多的是譯文讀者的接受程度,在回譯過(guò)程中往往會(huì)選擇忽視讀者大眾已經(jīng)掌握的信息。如:

(7)I consider myself fluent in four languages-British English, American English, the Sze Yup dialect(one of many Cantonese dialects),and the Wu dialect (a unique version of Mandarin spoken only in Shanghai).

我自認(rèn)為可以流利地說(shuō)四種語(yǔ)言——英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)、四邑話(粵語(yǔ)的方言之一),還有吳語(yǔ)。

顯然,原文作者為了讓讀者了解文化背景,在方言后面添加了注釋。譯者則選擇傳遞四邑話的注釋?zhuān)室夂雎粤恕癮 unique version of Mandarin spoken only in Shanghai”的翻譯,主要原因是他默認(rèn)中國(guó)讀者看到吳語(yǔ)就能明白這是上海方言。這種漏譯雖然可以贏得讀者的喜愛(ài),但是并非完全尊重原文。

2.誤譯

鄺麗莎并非土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,她對(duì)中國(guó)文化的了解多半源于祖輩的傳承,所以她的作品中必然摻雜著許多個(gè)人色彩的信息。這些信息在回譯中往往被精化,變得更文雅、優(yōu)美,甚至偏離原來(lái)的文體風(fēng)格。如:

(8)For my dowry, have you bought me a nightstool painted with dragon-and-phoenix motifs to symbolize my perfect union?

我的嫁妝里,你有沒(méi)有放一只畫(huà)著龍鳳的馬桶,祝我們百年好合?

從原文的信息“a nightstool painted with dragon-and-phoenix motifs”,我們可以發(fā)現(xiàn)原文作者是有意傳遞中國(guó)古代婚嫁傳統(tǒng)——龍鳳呈祥?;刈g中,譯者重拾作者初衷,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,但是在“my perfect union”的表現(xiàn)上出現(xiàn)了偏差,原文的含義為“喜結(jié)良緣”,但是譯文中變成了“百年好合”。

另外,由于小說(shuō)部分角色是不懂英文的移民,為了彰顯人物特征,原文作者采用了不少中式英語(yǔ)。如Sam在面對(duì)警察對(duì)美國(guó)居民身份質(zhì)疑時(shí),曾多次用了中式英語(yǔ)。

(9) “He dead. What it matter now?”

“他已經(jīng)死了。追究這個(gè)還有什么意義?”

Sam深受漢語(yǔ)思維影響,在表達(dá)時(shí)沿用了漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu),所以幾乎每句話都缺少了謂語(yǔ)。但是這種特點(diǎn)在譯文中完全沒(méi)有體現(xiàn),回譯后的譯文變得更加通順,甚至變得有點(diǎn)文縐縐的,譯文讀者完全看不到原文作者的用意,也不會(huì)感受到Sam 在異國(guó)他鄉(xiāng)的艱辛。

三、結(jié)語(yǔ)

美籍華人文學(xué)作品的譯介讓“文化回譯”成為近期的研究熱點(diǎn)?!渡虾Eⅰ纷鳛?1世紀(jì)初期美華小說(shuō)的代表,它的中譯自然可以被歸類(lèi)為文化回譯。鄺麗莎在她的小說(shuō)中利用文化負(fù)載詞,照搬漢語(yǔ)拼音,甚至直接移植中式英語(yǔ),向西方世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化和思想文化。這些中國(guó)元素在回譯中依然被保留,譯者通過(guò)增譯、直譯和省譯的方式,逐步將文中的生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化傳遞給譯文讀者。在這個(gè)過(guò)程中,譯者力求在語(yǔ)言上重歸了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在文化上回歸了中國(guó)傳統(tǒng)文化系統(tǒng),但是也存在漏譯和誤譯問(wèn)題。以《上海女孩》為代表的美籍華人文學(xué)的文化回譯中,等值翻譯很難完全實(shí)現(xiàn)。文化回譯并不是傳統(tǒng)上非此即彼的文化定位,而是一種亟待發(fā)展的翻譯理論。

參考文獻(xiàn):

[1]劉芳.翻譯與文化身份:美國(guó)華裔文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010.

[2]鄺麗莎.上海女孩[M].謝春波,譯.北京:京華出版社,2010.

[3]See L.Shanghai Girls[M].New York: Random House,2009.

[4]Brislin R W.Back-Translation for Cross-Cultural Research[J].Journal of Cross-Cultural Psychology,1970 (1):185.

[5]Shutteworth M,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.

[6]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:469.

[7]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,2005:303.

[8]王正良.回譯研究[M].大連:大連海事出版社,2007:21.

[9]梁志芳.“文化回譯”研究:以賽珍珠中國(guó)體裁小說(shuō)《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(1):52.

[10]陳志杰,潘華凌.回譯:文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(3):56.

[11]吳央波.華裔英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化還原問(wèn)題:以《京華煙云》為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(7):132.

[12]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云:Moment in Peking的異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)根回譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(2):65.

[13]Nida Eugene A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[14]黃源深.翻譯的風(fēng)格[M]//杜承南,文軍.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:85.

(責(zé)任編輯:張璠)

A Study on Back-Translation in Chinese American Literature

Based on the Chinese Translation ofShanghaiGirls

WANG Tiantian, ZHEN Changhui

(Department of Public Courses, Bengbu Medical College, Bengbu, Anhui 233030, China)

Abstract:With the translation of works by Sino-American writers, “back-translation in culture” becomes a focus. Based on Lisa See’s Shanghai Girls, from the perspective of back-translation, the original and its Chinese version are compared, aiming at explaining that back-translation is a kind of mutual blending between two cultures and opening up a new horizon in the translation of Chinese-American novels.

Key words:Shanghai Girls; back translation in culture; Chinese translation

中圖分類(lèi)號(hào):I106.4

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1674-0297(2015)05-0069-04

作者簡(jiǎn)介:汪田田(1986-),安徽合肥人,蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部外文教研室講師,研究方向:翻譯。

基金項(xiàng)目:蚌埠醫(yī)學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目“中美重點(diǎn)旅游城市公示語(yǔ)對(duì)比分析及其應(yīng)用研究”(BYKY1494skZD);蚌埠醫(yī)學(xué)院一般科研項(xiàng)目“圖式理論視域下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯習(xí)得研究”(BYKY14105sk)

收稿日期:*2015-04-29

猜你喜歡
漢譯
英美人名的含義
《李爾王》漢譯的序跋研究
楊仲鴻《摩些文多巴字及哥巴字漢譯字典》審查經(jīng)過(guò)補(bǔ)說(shuō)
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
論英語(yǔ)音樂(lè)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)漢譯
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語(yǔ)言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力