丘學(xué)強(qiáng)
?
新加坡“中英對(duì)譯物名”中的漢語(yǔ)方言信息
丘學(xué)強(qiáng)
摘要:新加坡政府開展“講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”,使得華裔中有許多人都已經(jīng)不會(huì)講原屬族群的方言了,但我們?nèi)阅芡ㄟ^(guò)對(duì)“中英對(duì)譯物名”的分析得到與漢語(yǔ)方言有關(guān)的信息。運(yùn)用歷時(shí)、共時(shí)對(duì)比以及字、音互證等方法分析“物譯名”中的閩、粵、客語(yǔ)和華語(yǔ)成分以及音同名異、音異名同等現(xiàn)象,能為追溯事物的源起、分析語(yǔ)言的歷史層次和喚起附著在姓氏、地名、物名上的懷舊等情感提供參考,而對(duì)新加坡的語(yǔ)言改革之路和我國(guó)大力推廣普通話乃至不久前的粵普之爭(zhēng)事件進(jìn)行回顧,將為我國(guó)語(yǔ)言政策的制定、修改和推行提供借鑒。
關(guān)鍵詞:新加坡; 方言; 地名; 道路名; 物名
本文的“物名”涵括了除人名以外的地名、道路名、建筑物名、學(xué)校名、公司名、住宅小區(qū)名、酒樓食肆名、食物名等。文中中英文地名、路名、建筑名等多引自新加坡《聯(lián)合早報(bào)》等報(bào)刊*新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(huì):《統(tǒng)一譯名》。載新加坡聯(lián)合早報(bào)網(wǎng),www.chineseterms.zaobao.com(長(zhǎng)設(shè)專欄)。。
在自然地理上,新加坡地處世界東西交通和南北交通的十字路口;在人文地理上,新加坡也位于各不同種族和文化交流、融合的交匯點(diǎn)上。當(dāng)年,英國(guó)殖民當(dāng)局以“自由港”名義招引移民,使之成為了一個(gè)既有華人、馬來(lái)人、印度人、阿拉伯人,又有來(lái)自巴基斯坦、菲律賓、澳大利亞和歐洲的移民的多元種族的移民國(guó)家。這也使得其地名文化異彩紛呈:華語(yǔ)地名如牛車水、義順,馬來(lái)語(yǔ)地名如圣淘沙、裕廊,英語(yǔ)地名如萊佛士城、哥里門街,泰米爾語(yǔ)地名如多美歌等。1965年建國(guó)以后,新加坡政府制定了四大官方語(yǔ)言政策和雙語(yǔ)教育政策,而在文字上,目前所看到的路牌等卻多是以中英文對(duì)譯方式呈現(xiàn)的。因此,本文以“中英對(duì)譯物名”為重點(diǎn)探討對(duì)象,源于馬來(lái)語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)的地名也以英文名視之。
“講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”的開展,使得華人中以漢語(yǔ)方言為主要家庭用語(yǔ)的人口日益下降,有不少人甚至已經(jīng)不會(huì)說(shuō)原來(lái)所屬社群的方言了*許小穎:《語(yǔ)言政策和社群語(yǔ)言——新加坡福建社群社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究》,中華書局2007年,第1頁(yè)。。不過(guò),我們?nèi)阅芡ㄟ^(guò)對(duì)中英對(duì)譯物名的分析得到一些與漢語(yǔ)方言有關(guān)的信息。
一、 對(duì)譯名中有明顯的方言字、詞語(yǔ)
Lim Chu Kang,中文為“林厝港”,可見此處是說(shuō)閩語(yǔ)的華人命名的。因?yàn)椤柏取笔情}語(yǔ)地名通名常用字,讀音一般是[tshu]。意為“家、屋子”等,可以組成“厝主(房東)、厝邊頭尾(鄰居)、厝內(nèi)(家里)”等詞語(yǔ),而普通話中該字只出現(xiàn)在“厝火積薪”(取“放置”義,讀cuo)等書面色彩較濃的詞語(yǔ)中,與上述地名的含義、讀音明顯不合?!傲重雀邸迸c中國(guó)北方的“張家港”、“石家莊”等是意義相當(dāng)?shù)?。新加坡還有一些地名同屬此類,如:Choa Chu Kang蔡厝港,Yio Chu Kang楊厝港。這兩個(gè)地名據(jù)傳也都是以閩語(yǔ)中的潮汕話命名的,因?yàn)橐郧八鼈兎謩e是附近有小河經(jīng)過(guò)的蔡、楊氏族聚居地。“港”義為“港口或河”,新加坡的潮汕人至今仍有人稱“投河(自殺)”為“跳港”。了解了這些情況,我們對(duì)“蔡厝港中學(xué)”的對(duì)譯是Chua Chu Kang Secondary而非Cai Cuo Gang ……就不會(huì)覺得奇怪了。
Tekka,中文是“竹腳”,從“腳”的對(duì)音為ka而不是jiao或koek看,也可以推測(cè)此處是說(shuō)閩語(yǔ)的華人為其命名的。閩語(yǔ)稱“腳”為ka,其本字是“骹”(《廣韻》“骹”屬平聲肴韻口交切。脛骨近足細(xì)處;“腳”是入聲字,義合音不合)。但“骹”不是常用字,故閩南、潮汕人多使用訓(xùn)讀字(借義不借音)“腳”。該詞除了常用義“手腳”的“腳”外,還可以用來(lái)表示“事物的下部、下方、邊上、最低處”,如“下腳(下面)、大樹腳(大樹底下)”等。“竹腳”,意為“竹(林)下”,大概這里原是一片竹林?Sengkang,對(duì)譯名是“盛港”,更名前那一帶叫Kangkar(港腳),也應(yīng)該是源于閩語(yǔ),是河邊或漁港邊上的意思,因?yàn)槟抢锸荢erangoon river的入???曾是漁港。近年來(lái)娛樂界流行“大咖(大腕兒)”一詞,如某衛(wèi)視臺(tái)的“大咖秀”節(jié)目,“咖”即源于臺(tái)灣閩語(yǔ)的ka,但用字不同。
Tiong Bahru,對(duì)譯是“中峇魯”?!皪Q魯”馬來(lái)語(yǔ)義為“新”,“中峇魯”原為具有閩語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)混雜特色的“新墳場(chǎng)”的意思:“中”從詞義上講,其實(shí)是閩語(yǔ)“塚”的“避兇化吉”字:廈門話“塚仔埔(地)”指的是“墳地、墓地”,因“地名求雅訓(xùn)”,“塚”、“中”諧音,故將“塚”改為“中”。
粿,是泛指米粉制食品的閩語(yǔ)特有字?!俺醇@條”相當(dāng)于粵語(yǔ)的“炒粉”和客家話的“粄條”。新加坡乃至整個(gè)東南亞的許多食肆皆可見到Teochew Char Kway Teow,對(duì)譯是“潮州炒粿條”?!跋柪印钡膶?duì)譯是Or Luak,潮汕話色彩明顯(閩南、臺(tái)灣多為“蚵仔煎”,字、詞不同)?!叭狻保ㄩ}南語(yǔ)讀[ba],當(dāng)為訓(xùn)讀字而非本字,在大陸也是潮汕讀[nek],廈、漳、泉讀[ba]?!叭夤遣琛痹讵{城隨處可見,其對(duì)譯是Bak Kut Teh,“肉干”的對(duì)譯是Bak kwa,閩語(yǔ)色彩明顯。文達(dá)街有老巴剎沙茶攤,對(duì)譯為L(zhǎng)au Pa Sat Satay Stalls。Satay,唯閩語(yǔ)可以用“茶”對(duì)譯。若對(duì)譯為“沙爹”,則為粵譯。
清末民初乃至20世紀(jì)中葉,不少閩南、潮汕等地女性甚至男人的名字中都有個(gè)“娘”字。尊觀音、媽祖,稱“娘娘”,取名帶“娘”則表示生命乃“娘娘”所賜,如林娘生、蘇娘愛。新加坡土生華人中的“娘惹”,名字也大都帶“娘”以示重視保存?zhèn)鹘y(tǒng)。幾乎無(wú)人不曉的英娘路,對(duì)譯是Eng Neo Road,從用字和讀音上看,閩語(yǔ)特色明顯。據(jù)考,它是以經(jīng)營(yíng)餅干生意致富的吳文燦(Gaw Boon Chan)夫人陳英娘命名的。
明顯可以看出是粵、客方言字詞的例子似不多見,但一些餐廳有“飲茶”字樣的可以算是粵語(yǔ)詞語(yǔ),因?yàn)樗c閩、客、華語(yǔ)口語(yǔ)中的“食茶”或“喝茶”不同,且其標(biāo)注的譯音是粵語(yǔ)音Yumcha。
如果對(duì)閩、粵等方言了解不多,初到新加坡時(shí)對(duì)以上例子會(huì)產(chǎn)生“見漢字及其對(duì)譯卻不能完全了解其意義以及為什么這樣翻譯”的感覺。特別是“厝、粿”等方言字,在大陸都比較少見,而在新加坡卻是常見漢字。而以下例子則是,字是常見字,注音有點(diǎn)“怪”。
二、 漢字所對(duì)應(yīng)的譯音體現(xiàn)明顯的方言特點(diǎn)
(一) 南方方言對(duì)譯而非華語(yǔ)對(duì)譯物名
1.英文對(duì)譯音有m、p、t、k尾。普通話和中國(guó)南方的閩、粵、客語(yǔ)明顯的差別很多。其中,在韻母方面,南方幾大方言大都有[-m]、[-p]、[-t]、[-k]韻尾,而這些韻尾是華語(yǔ)所沒有的。因此,新加坡地名、路名、物名的英文對(duì)譯中有上述韻尾的,一般都不是華語(yǔ)對(duì)譯名,而是閩、粵或客語(yǔ)對(duì)譯名。如:Siew Lim Park秀林園,Ghim Moh Secondary錦茂中學(xué),Hiap Huat House協(xié)發(fā)大廈,Joo Chiat如切,Hock Swee Hill福水山, Boon Teck文德,Kim Keat金吉。這些物名中“林、發(fā)、協(xié)、德”等字的對(duì)譯尾音分別是m、t、p、k或ck??梢姡瑹o(wú)論是漢譯英還是英(馬來(lái))譯漢,都是以閩、粵或客語(yǔ)讀音為依據(jù)的。而“錦、南”等字對(duì)譯尾音是n的則是華語(yǔ)對(duì)譯音:Jin Tai Secondary錦泰中學(xué)、Nan Hua Secondary南華中學(xué)。
2.中古“見、溪、群、曉、匣”等聲母字在閩、粵或客語(yǔ)今音中仍分別保留了聲母讀[k-]、[kh-]、[h-]的特點(diǎn),這些字華語(yǔ)今音聲母已經(jīng)顎化,分別讀成j、q、x了。因此,新加坡物名中這類字的英文對(duì)譯若以k、kh、h開頭,一般都是依據(jù)閩、粵或客語(yǔ)音對(duì)譯的。如:Kaki Bukit加基武吉,Kheng Chiu Building瓊州大廈,Keppel Towers吉寶中心,Hysan Development Co. Ltd.希慎興業(yè)有限公司,Kay Hian James Capel Holdings Ltd繼顯詹金寶控股。與之相異,以下物名則應(yīng)該是華語(yǔ)音對(duì)譯名:Xie Rong Court協(xié)融閣,HQ Link Pte Ltd環(huán)球聯(lián)系有限公司,Jinhui Holdings Company Ltd金輝集團(tuán)有限公司。
不過(guò),根據(jù)以上兩點(diǎn)我們只能確定某些物名的對(duì)譯音依據(jù)的不是華語(yǔ)音,若要進(jìn)一步確定它們分別是依據(jù)閩、粵、客語(yǔ)中的哪一種方音對(duì)譯的,還須進(jìn)行更加深入的對(duì)比分析。
(二) 閩音對(duì)譯物名
1.閩語(yǔ)不同于其它方言的典型語(yǔ)音特征之一是中古知、徹、澄母字今音聲母讀[t]、[th],體現(xiàn)的是“古無(wú)舌上音、舌上歸舌頭”的特點(diǎn)。例如,“哲、竹、張、鄭、直”等字今音聲母不讀[ts]、[tsh]而讀[t]、[th]。據(jù)此,我們可以大致推斷,凡是地、道路、街、物名中有知組字而其對(duì)譯不是ts、tsh、ch而是t、th的,必與閩語(yǔ)相關(guān)。例如:
Telok Ayer對(duì)譯是“直落亞逸”。馬來(lái)語(yǔ)Telok是“水灣”之意,馬來(lái)人很早就已聚居于此,萊佛士奪得新加坡后這里才被劃定為華人居住區(qū)。從Telok的音譯是“直落”而非“特落”可以看出其中文對(duì)譯名是以閩語(yǔ)音為據(jù)的:“直”閩語(yǔ)讀[tik]或[tek],體現(xiàn)的是“古無(wú)舌上音、舌上歸舌頭”的特點(diǎn)。若以華語(yǔ)或客、粵音為據(jù),則“直”只能用來(lái)對(duì)譯Zh-、Ch-音。Telok Blangah對(duì)譯為直落布蘭雅、Telok Kurau Primary是直落古樓小學(xué),同此。但Telok Mansion對(duì)譯為“德樂大廈”,則無(wú)法看出閩語(yǔ)特色。
同樣,我們從“竹腳(Tekka)”的“竹”的對(duì)譯音是Tek而非Zhu、Chu或Tsu也可以進(jìn)一步看清其閩語(yǔ)特色:“竹”潮汕音為[tek],與華、粵、客語(yǔ)的[ts-]等讀音明顯不同。Tekka Centre對(duì)譯為“竹腳中心”,同此。油池(曾是日軍的油倉(cāng)),對(duì)譯是Yew Tee;Yew Tee Primary 是“育智小學(xué)”。“池、智”與Tee而非Ch-對(duì)音,體現(xiàn)的也是上述閩語(yǔ)特點(diǎn)。
上文我們從詞義、文字的角度分析過(guò)Tiong Bahru和其對(duì)譯“中峇魯”。再?gòu)淖x音上看,中,在眾多漢語(yǔ)方言中唯閩語(yǔ)聲母讀[t],與廈門話“塚仔埔”的“塚”諧音。若了解閩語(yǔ)的上述語(yǔ)音特點(diǎn),就能明白為什么“中峇魯”的對(duì)譯音以T開頭而非以Zh或Ch開頭,也才不會(huì)想不明白為何“中峇魯”原來(lái)是“新墳場(chǎng)”的意思。以人物的姓名命名的路、街、建筑名也有不少符合上述特點(diǎn),例如:Tan Boon Liat Building陳文烈大廈,Tay Ban Guan Building鄭萬(wàn)源大廈……“陳、鄭”聲母讀[t],與華語(yǔ)、粵語(yǔ)、客家話都不相同。
2.閩語(yǔ)不同于其它方言的另一個(gè)典型語(yǔ)音特征是“沒有[f]聲母,中古非、敷、奉母字今音聲母不讀輕唇音,口語(yǔ)音讀為[p]、[ph],讀書音讀為[h]”,體現(xiàn)的是“古無(wú)輕唇音、輕唇歸重唇”的特點(diǎn)。例如,“富、福、發(fā)、豐”等字今音聲母不讀[f]而讀[p]、[ph]或[h]。據(jù)此可以大致推斷,凡是地、路、街、物名中有中古非、敷、奉母字而其英文對(duì)譯不是f而是b、p或h的,其名必與閩語(yǔ)相關(guān)。以下物名即屬此類:
天福宮,其對(duì)譯是Thian Hock Keng Temple,從“?!弊值膶?duì)譯是Hock而非fu或fuk可以推斷其對(duì)譯依據(jù)是閩音而非華語(yǔ)或客、粵音。而史實(shí)也印證了這一推斷:1839年,閩人在僑領(lǐng)陳篤生等的領(lǐng)導(dǎo)下在直落亞逸大興土木建天福宮,并將福建幫總機(jī)構(gòu)由恒山亭遷移至此。天福宮落成后成了航海者向媽祖娘娘祈求“海不揚(yáng)波,平安返國(guó)”的必到之處,是新加坡華人由居無(wú)定所過(guò)渡到定居社會(huì)的象征,后來(lái)還成為了超越幫派藩籬的華社宗教中心,并被列為國(guó)家古跡,多次修復(fù)后獲聯(lián)合國(guó)“教科文組織亞太2001年文化遺產(chǎn)古建筑獎(jiǎng)”。福建街的對(duì)譯Hokkien Street,福德祠的對(duì)譯Hock Teck See Temple,芳林公園的對(duì)譯Hong Lim Park,豐加的對(duì)譯Hong Kah,聯(lián)發(fā)大廈的對(duì)譯Lian Huat Building,同上。
3.中古微母部分字今音聲母讀[b],是閩語(yǔ)的特點(diǎn),例如,“萬(wàn)、文、武”等字的聲母在閩語(yǔ)中就讀[b],不同于客家話的[v-]、粵語(yǔ)的[m-]或華語(yǔ)的 [w-]。因此,“萬(wàn)國(guó)橋”的對(duì)譯Buangkok Bridge,“鄭萬(wàn)源大廈”的對(duì)譯Tay Ban Guan Building,必是以閩語(yǔ)音為據(jù)。兩個(gè)“萬(wàn)”對(duì)譯音韻母的差異體現(xiàn)的則是潮汕音與閩南音的細(xì)微差別。
帶有“文”字且對(duì)譯為Boon的,也是閩、英對(duì)譯名。如:位于Telok Ayer 與Amoy Street 之間有Japanese street,日本投降后改稱Boon Tat Street。它是以王文達(dá)Ong Boon Tat(1888-1937)命名的。文達(dá)是富商王三龍(Ong Sam Leong)的長(zhǎng)子,承父業(yè)從事木材、橡膠等生意。從王氏父子的英文對(duì)譯名看,依據(jù)是閩南音。文禮,對(duì)譯是Boon Lay,紀(jì)念的是華商 Chew Boon Lay(其橡膠生意在此區(qū)域)。相應(yīng)的有文禮小學(xué)Boon Lay Primary、文園小學(xué)Boon Lay Garden Primary。帶有“文”字卻以華語(yǔ)音為對(duì)譯依據(jù)的則有:Hong Wen 宏文學(xué)校,Wen Yuan Court文淵閣。
Bu以“武”對(duì)譯的,也大多是閩、英對(duì)譯名。如:熱帶雨林保護(hù)區(qū)Bukit Timah對(duì)譯是“武吉知馬”。Bukit是馬來(lái)語(yǔ)的“山”。Timah是“錫”(周圍無(wú)錫礦,有推測(cè)是樹種Temak或女子名Fatimah之簡(jiǎn))。Bu對(duì)譯為“武”,體現(xiàn)的是“古無(wú)輕唇音、輕唇歸重唇”的閩語(yǔ)特點(diǎn);Ti對(duì)譯為“知”,體現(xiàn)的是“古無(wú)舌上音、舌上歸舌頭”的特點(diǎn)。
5.中古宕攝字“楊、黃、王”在閩語(yǔ)中各有不同的讀音(文白異讀、姓氏讀音),但都與粵、客、華語(yǔ)音有明顯差別。以下以人名命名的大廈、公司、住宅區(qū)名的對(duì)譯應(yīng)是以閩音為據(jù)的,我們或可從中推測(cè)其創(chuàng)建者、主人或被紀(jì)念者的原籍:Yeo's Building楊氏大廈,Oei Thong Ham Park黃仲涵園,Ong Ban Hong Leong Building王萬(wàn)豐隆大廈。
6.“莊、堂”等字在閩語(yǔ)中的讀音比較特別:輔音直接與鼻音韻母拼合,中間沒有元音充當(dāng)韻腹(ch、t分別與ng直接相拼)。因此,CHNG Kee(莊記)、Kuan Im Tng Temple(觀音堂)等對(duì)譯是以閩音為依據(jù)的。
(三) 粵、客音對(duì)譯物名
以粵語(yǔ)或客語(yǔ)音為依據(jù)的對(duì)譯物名在新加坡也有,但與閩音對(duì)譯名相比似乎比較少,特別是客家音對(duì)譯名?;浾Z(yǔ)對(duì)譯名有些可能是九七回歸前后由香港“遷入”的,詳情待考。
1.中古云母“云、永、王”以及匣母“和、惠、湖”等字在粵語(yǔ)中讀W-音,與閩、客、華語(yǔ)音都不相同。因此,帶有上述漢字的對(duì)譯物名當(dāng)是以粵音為據(jù)的:Wan Ying Chinese Drug Charitable Institution云英中藥施診所,Wong's International (Holdings) Ltd王氏工業(yè)(集團(tuán))有限公司,Wing Yip Building永業(yè)大廈,Sei Woo Rubber Works Pte Ltd西湖膠品廠,Kwong Wai Siew Peck San Theng廣惠肇碧山亭,Pat Wo Wui Kun八和會(huì)館。
2.中古微母“文、萬(wàn)”等字,在粵語(yǔ)中讀M-音,保留了“古無(wú)輕唇音,輕唇歸重唇”的古音特點(diǎn)。因此,以下對(duì)譯物名是以粵語(yǔ)音為依據(jù)的:Mun Wah Garden文華苑,Man Nin Investment Ltd萬(wàn)年置業(yè)有限公司。
3.中古蟹攝開口四等“麗、濟(jì)、啟”等字,在粵語(yǔ)中讀-ai音,與閩、客、華語(yǔ)音-i不同。因此,帶有上述漢字的下列對(duì)譯物名當(dāng)是以粵語(yǔ)音為依據(jù)的:Lai Sun Garment (International) Ltd麗新制衣國(guó)際有限公司,Thong Chai Medical Institution同濟(jì)醫(yī)學(xué)院,Kai Ming Investment Co., Ltd啟明建業(yè)有限公司。
4.中古宕攝開口三等“祥、昌、梁”和江攝開口二等“卓”等字,在粵語(yǔ)中讀音比較特別:韻腹皆為圓唇元音[],舒聲韻母讀eung,入聲韻母讀euk,與閩、客、華語(yǔ)音都不相同。因此,以下帶有上述漢字的對(duì)譯物名當(dāng)是以粵語(yǔ)音為依據(jù)的:Chi Cheung Investment Co.,Ltd至祥置業(yè)有限公司,Tai Cheung Holdings Ltd大昌集團(tuán)有限公司,Leong Kai Fook Building梁介福大廈,Cheung Wah Development Co.,Ltd祥華實(shí)業(yè)有限公司,Cheuk Nang Properties(Holdings) Ltd卓能(集團(tuán))有限公司(試比較:閩、英對(duì)譯地名Toh Heights卓嶺,“卓”字的聲母是T,不是Ch或Zh,韻母也不是euk)。
5.客家音對(duì)譯物名似乎較少,當(dāng)年客家人的勢(shì)力與閩幫比相對(duì)較弱可能是其原因,但還是能發(fā)現(xiàn)一些的:Kew Lodge邱山莊,Kew Vale邱園,Minbu Villa明埔園,Yin Fo Mansion應(yīng)和會(huì)館大廈,Hsin Chong Construction Group Ltd新昌營(yíng)造集團(tuán)有限公司,F(xiàn)oh Pin Garden和平園,Keng Fong Sin Kee Construction & Investment Co., Ltd建煌新記建筑置業(yè)有限公司。
以上“邱、和、昌、煌、應(yīng)、明、平”等的對(duì)譯音均與華語(yǔ)及粵、閩音有異,唯與客家音相同。初建于1882年的應(yīng)和會(huì)館是當(dāng)?shù)乜图沂献鍟?huì)館之一,該建筑屢次改建但始終未遷址,1998年成為國(guó)家古跡之一?!昂汀比∫鈭F(tuán)結(jié)與和睦,“應(yīng)”指梅州的原名嘉應(yīng)州,源于客家,無(wú)可置疑。
三、 值得進(jìn)一步討論的問(wèn)題
(一) 字同音異、音同字異和語(yǔ)言歷史層次
從共時(shí)的角度分析,漢字相同而對(duì)譯音不同,表面上只是體現(xiàn)了物名所依據(jù)的方言音的不同,但在更深的層次上則可能說(shuō)明了該物業(yè)、公司、地區(qū)、物品的命名者、擁有者、捐建者、最早開發(fā)者……原先所由來(lái)、從屬的方言集團(tuán)或社區(qū)的不同。例如——金:金吉大廈Kim Keat Mansion(閩)、金城國(guó)際有限公司Kam Shing International Limited(粵)、金輝集團(tuán)有限公司Jinhui Holdings Company Ltd(華)。錦:錦茂中學(xué)Ghim Moh Secondary(閩)、錦興大廈Kum Hing Court(粵)、錦泰中學(xué)Jin Tai Secondary(華)。卓:卓能(集團(tuán))有限公司Cheuk Nang Properties (Holdings) Ltd(粵)、卓嶺Toh Heights(閩)。永安:永安園Eng Aun Park(閩)、永安有限公司W(wǎng)ing On Co., Ltd, The(粵)、永安苑Yong An Park(華)。王:王集團(tuán)(香港)有限公司Ong Holdings (H.K.) Ltd(閩)、王氏工業(yè)(集團(tuán))有限公司W(wǎng)ong's International (Holdings) Ltd(粵)。
從歷時(shí)的角度分析,漢字相同而對(duì)譯音不同,可以使人明顯地看出各物業(yè)、公司、地區(qū)、物品名的不同歷史層次。一般來(lái)說(shuō),閩、客、粵語(yǔ)對(duì)譯音物名歷史比較久遠(yuǎn),華語(yǔ)對(duì)譯音物名多為開展講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)之后的產(chǎn)物。而在華語(yǔ)對(duì)譯音物名中,以威妥瑪式拼音形式出現(xiàn)的物名又要比以普通話拼音形式出現(xiàn)的物名“老式”一些:前者如Kuo Chuan國(guó)專、Sin Ming Lane新民巷、Soon Lee Street順利街;后者如Fengshan鳳山、Hougang后港。
對(duì)譯音相同而漢字不同,同樣體現(xiàn)了物名所依據(jù)的方音乃至所有者或歷史淵源的不同。例如,同是Ng Kee餐館,對(duì)譯是“黃記”,則老板源于閩語(yǔ)社區(qū);對(duì)譯是“伍記”或“吳記”,則老板源于粵語(yǔ)或客語(yǔ)社區(qū)。另一種情況是:Yio Chu Kang Secondary是“永康中學(xué)”,Seng Kang Secondary是“成康中學(xué)”。二者本應(yīng)是“楊厝港中學(xué)”和“盛港中學(xué)”,改名者出于各種考慮,根據(jù)華語(yǔ)而非閩語(yǔ)諧音改漢字,使得中文與英文對(duì)譯產(chǎn)生了錯(cuò)位。
“宏茂橋”的對(duì)譯,更為我們探討語(yǔ)言文字應(yīng)用的發(fā)展變化規(guī)律提供了范本:關(guān)于Ang Mo Kio的來(lái)歷,普遍的說(shuō)法是,福建、潮汕人把西方人戲稱為“紅毛Ang Mo(棕色頭發(fā))”,將與西洋有關(guān)的事物都冠以“紅毛”:紅毛灰(水泥)、紅毛茄(番茄)。Ang Mo Kio就是“紅毛人的橋”(另兩種說(shuō)法是某紅發(fā)女子守在橋上等候失蹤兒女或源于紅毛丹)?!凹t”在粵、華語(yǔ)中讀h-音,在客家話中讀f-音,只有閩語(yǔ)讀Ang音,“橋”也只有閩語(yǔ)讀Kio音?!凹t毛”有“民族歧視”意味,為求“雅訓(xùn)”,根據(jù)華語(yǔ)諧音將“紅”改為“宏”,“毛”改為“茂”,成為了現(xiàn)在的“宏茂橋”。于是,漢字與Ang Mo Kio的讀音出現(xiàn)了錯(cuò)位。不了解上述轉(zhuǎn)化過(guò)程,就難以弄清“宏、橋”的對(duì)譯音為何是Ang和Kio。與此相應(yīng),“宏茂橋家庭服務(wù)中心”對(duì)譯為Ang Mo Kio Family Service Centres,唯英文名保持了“原味”。而Ang Mo Kio Secondary的中文變成簡(jiǎn)稱“茂橋中學(xué)”,原詞的結(jié)構(gòu)被破壞(對(duì)應(yīng)“毛橋”)了。Ang Mo Kio Primary中文為“茂喬小學(xué)”,漢字再變:中國(guó)人取的地名已再也無(wú)法從漢字中窺其歷史,唯使人迷惑的英文對(duì)譯線索尚存。
(二) 語(yǔ)言政策與方言文化
李光耀先生在《我一生的挑戰(zhàn)——新加坡雙語(yǔ)之路》中對(duì)大力推行四大官方語(yǔ)言政策和雙語(yǔ)教育政策以及開展“講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”的來(lái)龍去脈有很詳細(xì)的描述。他認(rèn)為,逐步取消電視臺(tái)的方言節(jié)目的決定被認(rèn)為是殘忍、不近人情的,卻是正確的;他大力推行人名、地名用漢語(yǔ)拼音拼寫,卻碰到了“歷史文化遺產(chǎn)遺失、剝奪人民懷舊感情”等問(wèn)題。故1992年起允許學(xué)生用方音拼寫姓名,不再堅(jiān)持必用華語(yǔ)。街、地名最終也只有義順、后港等少數(shù)名稱“方”改“普”。他說(shuō):“保留方言姓名和街名帶有濃厚的情感因素,有緊記歷史和祖宗的意義。我原本建議漢語(yǔ)拼音化,只為規(guī)律化、一致化,如果因?yàn)槲业膱?jiān)持,而引起麻煩,那就沒有必要了?!?李光耀:《我一生的挑戰(zhàn)——新加坡雙語(yǔ)之路》,新加坡聯(lián)合早報(bào)出版社2011年,第161~169頁(yè)。不過(guò),從字里行間還是可以看出他的觀點(diǎn):亂、怪異、有什么意思……“雜菜式華(英)語(yǔ)”對(duì)語(yǔ)言學(xué)者來(lái)說(shuō)很有趣,但對(duì)社會(huì)發(fā)展沒有絲毫價(jià)值。
筆者正是李光耀先生所說(shuō)的那類語(yǔ)言學(xué)者,“學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值”和“有什么用”從來(lái)都是經(jīng)常要被問(wèn)到的問(wèn)題。個(gè)性與統(tǒng)一、混亂與多彩、有用與無(wú)用……不同的人或站在不同的角度會(huì)有不同的觀點(diǎn)。例如,從應(yīng)用的角度講,人與人交際時(shí)“廢話”是必不可少的。而根據(jù)名片上的對(duì)譯推斷對(duì)方的祖籍,就是一個(gè)能迅速拉近初次見面者雙方距離的含金量很高的話題!而新加坡民眾對(duì)地名、街道名、姓名改拼音的態(tài)度則更是表明,這不光是語(yǔ)言學(xué)者感興趣的問(wèn)題:語(yǔ)言學(xué)者感興趣的只是語(yǔ)言現(xiàn)象本身,而民眾關(guān)心的還不止于此。發(fā)生在20世紀(jì)80年代初的“翻譯風(fēng)波”是一個(gè)很好的例子:Tekka既是農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),又是美食中心、商場(chǎng),是多種文化并存匯聚的購(gòu)物天堂。竹腳巴剎(Tekka Market)拆除重建后,政府改其名為Zhujiao Centre,老一輩華人和習(xí)慣用閩語(yǔ)叫竹腳的馬來(lái)人、印度人怎么念都別扭,覺得不知所云甚至無(wú)法開口。諸報(bào)刊反映各界意見,居民與小販多次吁請(qǐng),2000年才換為了Tekka Centre,這才使那里的居民與熟客們有了親切感和歸屬感。譯名風(fēng)波顯現(xiàn)了竹腳的重要地位,同時(shí)也說(shuō)明,附著在人的姓氏或地名、物名上的語(yǔ)音不僅僅是幾個(gè)音而已,它們與人的懷舊等情感緊密相連,甚至是靈魂得以系牽的根!
我們要感謝李光耀先生“不再堅(jiān)持”的態(tài)度,這使新加坡在方言迅速萎縮的環(huán)境中仍在“名”的花園里呈現(xiàn)出五彩繽紛的景象。而對(duì)新加坡的語(yǔ)言改革之路和我國(guó)大力推廣普通話乃至不久前的粵普之爭(zhēng)事件進(jìn)行回顧,將為我國(guó)語(yǔ)言政策的制定、修改和推行提供借鑒。
●作者地址:丘學(xué)強(qiáng),深圳大學(xué)文學(xué)院;廣東 深圳518060。Email:qxq1888@szu.edu.cn。
●基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大招標(biāo)項(xiàng)目(14ZDB107)
●責(zé)任編輯:何坤翁
Analysis of the Chinese Dialects Information in the Chinese-Englsih List
of Object Names in Singapore
QiuXueqiang(College of Arts,Shenzhen University)
Abstract:The Singapore government launches the “Speaking Mandarin Campaign”. As a result, most of the Chinese descendants can’t speak the dialect of their ethnic group. However, we can still find out some information of Chinese dialect from the analysis of translation of object name between Chinese and English. This essay analyzes the Fujian dialect, Hakka dialect and Cantonese constituents in Singapore’s name translation through the synchronic and diachronic comparisons and the comparison between the ancient and the modern pronunciation. In our opinion, the appearance of same pronunciation with different names or the same name with different pronunciation may provide references for us to trace the origin of things, analyze the historical layers of language and arouse nostalgia attached to the family names, place names and object names. Reflection about the language reformation in Singapore and promotion of Mandarin, even the struggle between Cantonese and Mandarin in retrospect will offer references for the making, revision and implementation of our language policy.
Key words:Singapore; dialect; place names; road names; object names
DOI:10.14086/j.cnki.wujhs.2015.02.017