李 雪
(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西臨汾041000)
翻譯活動(dòng)歷史悠久,它作為一種人類最古老的跨文化交流方式,對(duì)社會(huì)、文化的發(fā)展都起著重要的作用。受傳統(tǒng)翻譯觀念“忠實(shí)于原文”、“對(duì)等”等的影響,作為翻譯活動(dòng)主導(dǎo)的譯者一直都處于被忽視的地位。20世紀(jì)70年代以來,在西方翻譯界發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的地位發(fā)生了變化并且得到了廣泛關(guān)注,譯者的主體性也受到了研究者的重視。這一地位的轉(zhuǎn)變?yōu)槲膶W(xué)翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。
莫言的作品大多以悠久深厚的山東文化為背景,充滿豐富多彩的民俗風(fēng)情和時(shí)代特色?!敦S乳肥臀》作為莫言最具代表性的作品之一,具有很高的研究?jī)r(jià)值。莫言曾說,如果要了解他,就一定要讀他的《豐乳肥臀》。為了讓讀者能更好地了解中國(guó)文化,葛浩文作為莫言作品的首席翻譯家發(fā)揮了非常大的作用,可以說是功不可沒。盡管葛浩文的英譯本語(yǔ)言非常地道,但由于目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)之間的差異太大,因此葛浩文在翻譯過程中就不可避免地出現(xiàn)了誤譯。日本學(xué)者河盛好藏說:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的。”[1]以葛譯本為誤譯案例來研究譯者主體性,能更好地讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解這一經(jīng)典文學(xué)作品,以便更好地傳播中華民族的文化。本文擬就該小說英譯本中出現(xiàn)的誤譯來探析譯者主體性。
受傳統(tǒng)翻譯觀念的影響,“忠實(shí)于原文和原作者”這一準(zhǔn)則在翻譯活動(dòng)中一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,而譯者的作用、地位卻處于劣勢(shì)。自從20世紀(jì)70年代西方翻譯界發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者及譯者主體性才受到了大家的廣泛關(guān)注。什么是譯者主體性?查明建指出,“譯者主體性是指作為譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,”[2]包括“主動(dòng)性”、“受動(dòng)性”和“目的性”,即譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的“主觀能動(dòng)性”,制約主觀能動(dòng)性發(fā)揮的主客觀因素的“受動(dòng)性”,譯者選擇翻譯內(nèi)容、翻譯文化和翻譯策略所依賴的“目的性”[3]。其中受動(dòng)性是譯者主體性組成中不可或缺的部分,主動(dòng)性和受動(dòng)性兩者在翻譯活動(dòng)中是既相互制約又相互促進(jìn)的。只有在尊重客觀因素制約的前提下,譯者的主觀能動(dòng)性才能得到最大限度的發(fā)揮。
由于民族間地域、風(fēng)俗、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等文化因素的不同,翻譯就成了不同文化間的碰撞、摩擦,致使譯者在翻譯過程中難免會(huì)出現(xiàn)對(duì)原作的“不忠”,即誤譯。謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯即是錯(cuò)譯[4]。Nord從翻譯功能的角度將誤譯定義為:“不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示,或是對(duì)翻譯問題不能合理解決?!保?]著名漢學(xué)家葛浩文的英譯本深受外國(guó)讀者喜愛,但不可否認(rèn)的是,其譯本中也存在誤譯現(xiàn)象,在一定程度上影響了讀者對(duì)小說的理解。
莫言是中國(guó)“尋根文學(xué)”的代表作家,作品《豐乳肥臀》中有大量地方和民族特色語(yǔ)言,即便是著名的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文也會(huì)不可避免地會(huì)產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。Nord根據(jù)誤譯對(duì)譯文造成的損害程度,按照自上而下的層級(jí)分為四類:語(yǔ)用誤譯、文化誤譯、語(yǔ)言誤譯和文本誤譯[6]。本文以Nord的誤譯類型為框架分析葛譯《豐乳肥臀》,主要從前三個(gè)方面的誤譯案例來探析翻譯過程中的譯者主體性。
根據(jù)Nord的觀點(diǎn),語(yǔ)言誤譯是由于對(duì)字詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)理解不充分而導(dǎo)致的誤譯[7]。由于中西文化的巨大差異,其語(yǔ)言系統(tǒng)也必然存在很大的差異。如:
1.原文:母親說:“大叔,詳情莫問,謝大媒的酒我給您預(yù)備好了?!狈鬆?shù)?“這可是倒提媒?!蹦赣H說:“是倒提媒?!保?]
譯文:“Uncle”,Mother said,“don’t worry about the de-tails.I’ll take care of Matchmaker Xie”.But this is doing things backward …[9]
漢語(yǔ)作為一種古老的文字,有著其它語(yǔ)言不可比擬的獨(dú)特性。一個(gè)字或詞常常因詞類劃分的不同而具有許多意義。原文中“謝大媒”中的“謝”是動(dòng)詞,是表示感謝的意思,而譯者卻把它譯成名詞的姓氏“謝”,顯然會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文作者傳達(dá)的思想帶來障礙,譯者漢語(yǔ)認(rèn)知局限性造成的影響不容小覷。
苗族人民由于從小耳濡目染,對(duì)自己民族文化的認(rèn)同與接受可以說是順其自然。當(dāng)?shù)鼗閼c大典時(shí)新郎、新娘以及雙方的家人親戚均會(huì)盛裝出席,特別是新娘的服飾更為整齊,由于苗族銀飾的整體性特征,新娘一般會(huì)同時(shí)佩戴銀鳳冠、銀項(xiàng)圈、銀披肩、銀鉆花腰鏈、銀腳環(huán)等。舉辦大型活動(dòng)時(shí)也是如此,居民們也會(huì)穿上特色的服裝,戴上苗族銀飾以示隆重。這些活動(dòng)也無(wú)形中促進(jìn)了苗族銀飾的流傳以及其鍛造藝術(shù)的傳承。
2.原文:她用尖細(xì)的、像童聲期小女孩一樣的嗓門喊道:“包子,包子,韭菜豬肉熱包子,剛出鍋的韭菜豬肉熱包子?!保?0]
譯文:“Stuffed buns,”she announced in a childishly high-pitched voice.“hot pork and scallion buns,right out of the oven!”[11]
譯文中將“剛出鍋的包子”中的“鍋”譯為“oven”,不符合中國(guó)的烹飪習(xí)慣。中國(guó)老百姓一般多用具有中國(guó)特色的“籠屜”。譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受到了西方飲食習(xí)慣的影響,讀者通過閱讀也無(wú)法體會(huì)到中西飲食文化的差異。
由于文化的不同,每一種語(yǔ)言文字都有自己的獨(dú)特性,譯者在翻譯的過程中如果不能對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言體系進(jìn)行透徹的理解,而是根據(jù)自己的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行生硬地“對(duì)應(yīng)”,那么誤譯也就不可避免了。
Nord認(rèn)為,文化誤譯是由于文化特性和文化習(xí)俗的認(rèn)識(shí)不充分,即由于民族文化的不同,造成源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)無(wú)法對(duì)應(yīng),制約了譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,使目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法理解原文所要表達(dá)的意思[12]。在莫言的《豐乳肥臀》中存在大量的充滿地方和民族色彩的文化特色詞,加之譯者并不是道地的中國(guó)人,這就使得文學(xué)翻譯極易產(chǎn)生誤譯,如:
3.原文:母親哭泣著,抓了一把草木灰堵住了三姐頭上的窟窿。[13]
譯文:Weeping uncontrollably,mother grabbed a handful of grass and held it to third sister’s head to staunch the flow of blood.[14]
由于受譯者自身文化缺失的影響,譯者在此處將“草木灰”誤解為“草”,但其實(shí)“草木灰”是指草木燃燒后剩余的灰燼,譯者將“草木灰”譯為“a hand of grass”,會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的不理解。
譯文:…They're like a couple of mountains,and where can you hide a mountain?You might stay hidden past the first of the month,but you'll never make it through the fifteenth…[16]
原文中存在大量類似于“躲過了初一,躲不過十五”的文化特色詞,但這些表達(dá)中的數(shù)字并不是真的想要表達(dá)數(shù)字的表面意思,這確實(shí)是對(duì)譯者文化功底的考驗(yàn)。譯者采用直譯這一策略,忽略了文字深層次的文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)讀者理解原作時(shí)造成誤解。
譯者所處的地域環(huán)境、社會(huì)背景、歷史背景、生活習(xí)俗以及傳統(tǒng)習(xí)慣等的不同,在一定程度上制約了譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,尤其在理解一些別具特色的中國(guó)特色文化詞時(shí),譯者受目標(biāo)語(yǔ)文化的影響,極易造成誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
Nord認(rèn)為,語(yǔ)用誤譯是由于譯者沒有充分解決語(yǔ)用翻譯而引起的問題?!坝捎谠呐c譯文的語(yǔ)境不同,譯文不能傳達(dá)原文在其特定語(yǔ)境中使用時(shí)產(chǎn)生的作用,譯文的預(yù)期功能不能得以實(shí)現(xiàn)?!弊g者如果不能正確理解原作者的意圖,或者忽略語(yǔ)境,都會(huì)造成誤譯。這些語(yǔ)用誤譯主要體現(xiàn)在語(yǔ)言之外的因素上,尤其是語(yǔ)言使用層面上,信息發(fā)出者的意圖、時(shí)間空間不同以及語(yǔ)言使用者的動(dòng)機(jī)目的不同都會(huì)引起語(yǔ)用誤譯[17]。正是受文化背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等因素的影響,譯者沒有聯(lián)系具體的語(yǔ)境,沒有充分理解原作者的真實(shí)意圖,最終沒能達(dá)到完滿的交際目的。例如:
5.原文:本人家三代礦工,根紅苗正……[18]
譯文:I come from three generations of miners,as red and upright as they come …[19]
“根紅苗正”是上世紀(jì)六七十年代被廣泛使用的一個(gè)帶有濃厚政治性色彩的詞語(yǔ),“根紅”指的是家庭出身好,比如工人、貧下中農(nóng)、軍烈屬子弟,“苗正”是指“生在新中國(guó),長(zhǎng)在紅旗下”,不受舊思想的影響。在中國(guó)文化大革命期間,很多人因?yàn)榧彝コ錾聿缓迷馐芷缫暫驼勰ァS捎谖幕c時(shí)代的差異,譯者對(duì)這個(gè)帶有時(shí)代特色的詞語(yǔ)理解不透徹,將“根紅苗正”翻譯為“as red and upright as they come”,與原文意思相差甚遠(yuǎn),必然會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解偏差。
6.原文:“福生堂當(dāng)然要跑,我們跑什么?上官家打鐵種地為生,一不欠皇糧,二不欠國(guó)稅,誰(shuí)當(dāng)官,咱都為民。日本人不也是人嗎?”[20]
譯文:“…We are blacksmiths and farmers.We owe no tariff to the emperor or taxes to the nation.We are loyal citizens,whoever is in charge.…”[21]
1912年中國(guó)結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)2000多年的封建帝制。原文設(shè)定的歷史背景為1930年,當(dāng)時(shí)已經(jīng)不存在帝制?!盎始Z”原指上交給皇帝的糧食,譯者將“皇糧”譯為“no tariff to the emperor”,顯然是誤譯,這讓目標(biāo)語(yǔ)讀者誤以為19世紀(jì)30年代中國(guó)還存在封建帝制。這是由于譯者沒有把握好這段歷史事件發(fā)生的時(shí)代背景而造成的誤譯,導(dǎo)致譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受到了制約。
通過對(duì)《豐乳肥臀》葛浩文譯本中誤譯案例的分析,可以看出,譯者主體性不應(yīng)該是肆意、盲目發(fā)揮的,而應(yīng)該是主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一。那么如何正確發(fā)揮譯者主體性,最大限度地避免誤譯呢?
不論是語(yǔ)言誤譯、文化誤譯還是語(yǔ)用誤譯,文化的差異是它們存在的共性的、根本的障礙。我們要充分重視不同文化的差異以及承載不同文化的最主要表現(xiàn)形式,即語(yǔ)言。譯者只有積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)不同的文化,掌握不同語(yǔ)言的特點(diǎn),了解原作的時(shí)代背景,才能更好地加強(qiáng)不同文化間的交流。其次,譯者在“忠實(shí)”這一翻譯原則的前提下,應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性去理解原作及原作者的意圖或目的,并聯(lián)系具體語(yǔ)境,克服文化障礙,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。再次,譯者還要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,不同的文化習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀等都會(huì)影響讀者的接受能力。如果一味生搬硬套,只會(huì)阻礙目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。
總之,譯者主體性不是不受限制的,一部成功譯作的誕生需要譯者辯證地看待文學(xué)作品中譯者主體性中的主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性,非此不能最大程度地避免誤譯,提高譯本的質(zhì)量。
[1]河盛好藏.正確對(duì)待誤譯[J].中國(guó)翻譯,1986,(3).
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[3]陳少明,單世聯(lián),張永義.被解釋的傳統(tǒng)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1995.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[5][6][7][12][17]Nord C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2001.
[8][10][13][15][18][20]莫言.莫言自選集[M].成都:四川文藝出版社,2012.
[9][11][14][16][19][21]Howard Goldblatt.Big breasts and wide hips[M].New York:Arcade publishing,2004.
[22]宋慶偉.葛譯莫言小說方言誤譯探析[J].中國(guó)翻譯,2015,(3).
[23]胡奇兵.《律師風(fēng)云》字幕誤譯探析[J].廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3).