国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

調(diào)侃的語(yǔ)用特征研究

2015-02-21 03:39
關(guān)鍵詞:錯(cuò)位命題話語(yǔ)

涂 靖

(長(zhǎng)沙大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410022)

調(diào)侃在生活中的使用頻率極高,涵義極為豐富。調(diào)侃亦莊亦諧、似雅似俗、趣而不諧、諧而不謔。英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞有 chaff,rag,tease,ridicule,josh,scoff,mock,jeer等。迄今對(duì)調(diào)侃的研究還存在明顯不足,如對(duì)調(diào)侃存在誤讀,周杏莉(2008)將Leech(1983)的“玩笑原則”(banter principle)簡(jiǎn)單地等同于“調(diào)侃原則”,值得商榷。此外,對(duì)調(diào)侃的語(yǔ)用層面的研究還有待深入。本文擬探討調(diào)侃的語(yǔ)用特征。

一 調(diào)侃的界定

調(diào)侃是文化的載體,也是智慧的產(chǎn)物。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“調(diào)侃”的解釋是:“用言語(yǔ)戲弄,嘲笑?!焙匈H義。現(xiàn)在多指開(kāi)玩笑、奚落、揶揄,有時(shí)也指略帶惡意的嘲諷,或用語(yǔ)言逗弄、打趣、取笑,通常言語(yǔ)詼諧、風(fēng)趣、不莊重?!罢{(diào)侃”二字組合時(shí),“調(diào)”作“侃”的定語(yǔ),與成語(yǔ)“風(fēng)調(diào)雨順”中之“調(diào)”字同義,有“調(diào)適”、“調(diào)節(jié)”等義。調(diào)侃的“侃”既是此類話語(yǔ)的主要特征,也是一種結(jié)構(gòu)方式?!百币馕吨Z(yǔ)言的戲劇性效果,也使調(diào)侃者的才氣與智慧得以突顯。調(diào)侃的一個(gè)顯著特點(diǎn)是“委婉”,正所謂“婉而多諷”。以娓娓動(dòng)聽(tīng)的語(yǔ)言來(lái)攻擊、取笑聽(tīng)話人或第三方,使攻擊變成享受。其前提是交際雙方處于同一語(yǔ)境,具有心照不宣的共識(shí)。調(diào)侃的另一特點(diǎn)是“有趣”。其妙處在于得體,正所謂引而不發(fā),含而不露,符合“中庸之道”。言必周到、周全、講究分寸,既不能“不及”,也不能“過(guò)”,以適中為宜。真正的高層次調(diào)侃應(yīng)是發(fā)自內(nèi)心,委婉含蓄見(jiàn)幽默,曠達(dá)冷靜隱鋒芒。

請(qǐng)看例1:

背景:2014年2月13日索契冬奧會(huì)短道速滑女子500米決賽中,本來(lái)領(lǐng)先的英國(guó)選手克里斯蒂意外摔倒并因慣性作用使另兩位選手也接連摔倒,這導(dǎo)致本已落在最后的我國(guó)選手李堅(jiān)柔第一個(gè)滑到終點(diǎn)奪得金牌。中國(guó)觀眾為這意外之喜而興高采烈。有網(wǎng)友調(diào)侃英國(guó)選手克里斯蒂:

“為她的奉獻(xiàn)鼓掌!一個(gè)英國(guó)人毫無(wú)利己的動(dòng)機(jī),把中國(guó)人民的短道速滑事業(yè)當(dāng)作她自己的事業(yè),這是什么精神?這是國(guó)際主義的精神,大家要學(xué)習(xí)她毫無(wú)自私自利之心的精神。一個(gè)人能力有大小,但只要有這點(diǎn)精神,就是一個(gè)高尚的人,一個(gè)純粹的人,一個(gè)有道德的人,一個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人,一個(gè)有益于人民的人?!?新浪網(wǎng)2014-02-14)

作者借用毛主席《紀(jì)念白求恩》的句式和用語(yǔ),一方面表達(dá)了自己的喜悅之情,一方面調(diào)侃英國(guó)選手克里斯蒂助中國(guó)選手奪冠。句子的字面意義是贊揚(yáng)克里斯蒂毫無(wú)自私自利之心、具有國(guó)際主義精神,因摔倒而將冠軍拱手讓人的克里斯蒂聽(tīng)到這句話應(yīng)是啼笑皆非吧。從此例中我們可以看到,調(diào)侃作為一種語(yǔ)言藝術(shù),以輕松、戲謔而又另有深意的笑為其主要特征,表現(xiàn)為個(gè)體對(duì)審美對(duì)象所持有的內(nèi)莊外諧的態(tài)度。

調(diào)侃的使用是有條件的。它要求特定的對(duì)象和特定的情境,要求交際雙方具有潛在的共同背景,對(duì)命題的所指缺乏共識(shí)則可能詞不達(dá)意,輕則造成尷尬,重則傷人傷己。對(duì)例1,中國(guó)讀者會(huì)將其歸入善意的調(diào)侃,內(nèi)心深處甚至含有對(duì)克里斯蒂的某種意義上的感激;而英國(guó)讀者則或多或少會(huì)視其為嘲諷而心有不適。

直義語(yǔ)的批評(píng)與調(diào)侃式批評(píng)存在差異[1]。調(diào)侃語(yǔ)者有意規(guī)避能把“事實(shí)”與“情感”區(qū)別開(kāi)來(lái)的規(guī)定性,而這種規(guī)定性難以邏輯地推導(dǎo)而出。

例2:在小說(shuō)《血色浪漫》第25章,鐘躍民與周曉白的哥哥周淮海少將發(fā)生了言語(yǔ)沖突,鐘躍民認(rèn)為周淮海無(wú)禮,有點(diǎn)惱火。

周淮海的秘書(shū)喝道∶“嗨,你怎么和首長(zhǎng)說(shuō)話呢?”

鐘躍民不卑不亢地回答∶“我是個(gè)老百姓,又不歸你們首長(zhǎng)管,再說(shuō)了,我也不知道他是不是真的首長(zhǎng),您別笑話,我們老百姓不認(rèn)識(shí)你們肩牌兒上是什么,我有個(gè)表弟剛從軍校畢業(yè),他肩牌兒上也是一顆星,我記得他說(shuō)過(guò),凡是掛一顆星的都是少尉,也就是排長(zhǎng),排長(zhǎng)能算首長(zhǎng)嗎?”

邏輯的存在價(jià)值本為避免誤解,而調(diào)侃有時(shí)是說(shuō)話人有意識(shí)的誤解與誤讀。誤解是無(wú)意識(shí)的幽默。此例中,鐘躍民有意把少將的軍銜誤認(rèn)為少尉,以調(diào)侃的方式巧妙地回敬了周淮海將軍和他的秘書(shū)。其話語(yǔ)隱含多層意義:1.身為將軍說(shuō)話要有禮貌;2.平民百姓享有與將軍同樣的尊嚴(yán);3.我是一介平民,不是將軍的部下,將軍和我講話時(shí)請(qǐng)客氣一點(diǎn);4.不尊重他人的將軍是不會(huì)受人尊敬的;5.少將和少尉在我眼里沒(méi)什么區(qū)別,別在我面前擺架子。

用作批評(píng)的調(diào)侃是一種攻擊性幽默[2],其主要形式是諷刺(satire)和戲仿(parody)。善用調(diào)侃者常能舉重若輕,以一種鎮(zhèn)定自若的漫不經(jīng)心去嘲弄、揶揄對(duì)方,不經(jīng)意間使話語(yǔ)產(chǎn)生一種輕松愉悅的詼諧。其嘲諷往往是寬厚的,使聽(tīng)話人和第三方在會(huì)心的一笑中體會(huì)既曖昧、含蓄而又清晰、透明的美感,在不知不覺(jué)中心神為之一振。

例3:小說(shuō)《血色浪漫》第25章有這樣一段文字:

鐘躍民又想起了周淮海,嘴上便越發(fā)惡毒起來(lái)∶“你二哥倒是挺氣宇軒昂,尤其是讓那身將官服一打扮,就象個(gè)金絲雀,漂漂亮亮的,他該去指揮儀仗隊(duì),那才體現(xiàn)中國(guó)軍人的風(fēng)貌呢,外國(guó)元首一看,以為中國(guó)幾百萬(wàn)軍人都是這種飄逸俊秀的小白臉兒,能不能打仗單說(shuō),至少是一支英俊漂亮的軍隊(duì),漂亮得讓敵人都舍不得打你?!?/p>

鐘躍民對(duì)周淮海的無(wú)禮耿耿于懷,在對(duì)方離去后仍在周曉白面前想方設(shè)法地挖苦一番。鐘躍民式的調(diào)侃魅力既體現(xiàn)在形式層面,更體現(xiàn)在內(nèi)容層面。其語(yǔ)言明快、輕松,其內(nèi)容機(jī)智、幽默,且不乏深度。以其獨(dú)特的非暴力力量將聽(tīng)話人導(dǎo)入“生活原來(lái)如此”的思維定式中。貌似平淡、不慍不火的語(yǔ)言就像太極推手一般,于不知不覺(jué)之中將其意愿深深楔入聽(tīng)話人心中,“意志的暴力通過(guò)語(yǔ)言的非暴力形式得以實(shí)現(xiàn)”。

善于調(diào)侃者通常能巧妙運(yùn)用平易簡(jiǎn)單的詞匯、短語(yǔ)和短句,將其完美地組合成具有很強(qiáng)張力的“反諷”式調(diào)侃,其手法值得細(xì)致推敲、玩味。請(qǐng)看例4:

——“請(qǐng)問(wèn)你所在市的綠化率達(dá)到多少?”

——“95%?!?/p>

——“這么高,太好了!請(qǐng)問(wèn)你是哪個(gè)市的?”

——“股市?!?參見(jiàn)《文萃》2015-06-26)

此例是2015年6月19日股市暴跌后網(wǎng)友所發(fā)的感慨。在這濃縮了的話語(yǔ)里,當(dāng)我們以自己的直覺(jué)和敏感琢磨后,就會(huì)覺(jué)得,在這段話陳述的現(xiàn)象背后,有著深厚的底蘊(yùn)?!笆小蓖ǔV赋鞘谢蛐姓^(qū)劃,本例中“所在市”、“哪個(gè)市”與“綠化”相連,它很容易激發(fā)讀者聯(lián)想到“植樹(shù)造林”、“綠色環(huán)?!敝惖脑捳Z(yǔ)意義。沒(méi)料想,說(shuō)話人話鋒一轉(zhuǎn),指向“股市”。股市中通常用綠色箭頭表示股價(jià)下降,95%的綠色意味股市暴跌,眾多股民血本無(wú)歸。說(shuō)話人調(diào)侃股市都變成綠色森林了,表達(dá)了股民的痛苦與無(wú)奈。

此例用詞簡(jiǎn)潔。其形式上的輕松、明快,與內(nèi)容上的理性、冷酷形成鮮明的對(duì)照,獨(dú)具一格的“反諷”式調(diào)侃的美學(xué)特色令人稱道,產(chǎn)生了一種特殊的張力效應(yīng)。作者似乎有肆意顛覆“股票市場(chǎng)”的生存價(jià)值的沖動(dòng),妙趣橫生、犀利勁捷的語(yǔ)言背后隱藏著理性的冷靜,在嬉笑怒罵中折射出對(duì)“股市風(fēng)險(xiǎn)”的自覺(jué)批判,在幽默詼諧中透露出對(duì)“股民”的關(guān)懷和同情。

二 調(diào)侃的解構(gòu)特性

調(diào)侃的交際意圖包含:幽默、構(gòu)建友好關(guān)系(rapport)、集團(tuán)內(nèi)身份識(shí)別(in-group identification)和嘲諷。調(diào)侃在一定條件下,既可降低(Dews&Winnr,1995)也可強(qiáng)化話語(yǔ)的批評(píng)效應(yīng)(Colston,1997)[3]。

按照解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義的觀點(diǎn),意義是根本沒(méi)有可能完全充分地表達(dá)的。調(diào)侃具有一種特殊的張力效應(yīng),這種效應(yīng)來(lái)自它內(nèi)在的解構(gòu)特性。在調(diào)侃的特定語(yǔ)式結(jié)構(gòu)中,信息意圖與交際意圖兩類悖反意義包含于內(nèi)。這兩種意義互相注釋、互相借鑒、互相消解、互為本文,其投射過(guò)程即“解”與“構(gòu)”的共存與呼應(yīng)。這一共存體的語(yǔ)言形式內(nèi)嵌了“反諷”語(yǔ)式,使話語(yǔ)的信息意圖與交際意圖在“解”與“構(gòu)”的過(guò)程中,以一種扭曲的形式獲得再造,構(gòu)成語(yǔ)言的“歧義性”或“差異”,進(jìn)而形成了語(yǔ)言的隱喻性,使聽(tīng)話人產(chǎn)生聯(lián)想,并獲得“頓悟性”的震撼。一種能生成這種想象力的語(yǔ)式自然具備了語(yǔ)言的解構(gòu)力量,形成真正的張力,構(gòu)成深度的“反諷”效應(yīng)。調(diào)侃的不一致性基于話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)性整體對(duì)立[4]。與中間層級(jí)或遞增性對(duì)立相比,這種結(jié)構(gòu)性整體對(duì)立常常能令讀者在不知不覺(jué)中產(chǎn)生更強(qiáng)烈的心理震撼,話語(yǔ)的幽默效應(yīng)也更強(qiáng)。在調(diào)侃者眼中,社會(huì)世相和人生百態(tài)是可大幅變形的。在調(diào)侃中,讀者既能體會(huì)到世界的客觀,更能體會(huì)到世界的荒誕。

調(diào)侃話語(yǔ)在信息意圖和交際意圖上的游移與離間是語(yǔ)言藝術(shù)和思想共識(shí)之間的錯(cuò)位組合。語(yǔ)義錯(cuò)位是調(diào)侃話語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式與其意義之間的一種特殊關(guān)系。具有一個(gè)以上不匹配意義的同一結(jié)構(gòu)形式就是語(yǔ)義錯(cuò)位。錯(cuò)位表現(xiàn)為一個(gè)語(yǔ)句或命題具有兩個(gè)或更多的合理的語(yǔ)法、語(yǔ)義或語(yǔ)用解釋。在對(duì)命題的加工過(guò)程中,聽(tīng)話人在提取更多的語(yǔ)境信息后,這些解釋或被取消或被保留。此時(shí),倘若語(yǔ)境的限定性作用不夠強(qiáng),錯(cuò)位則難以消解。

這種不完整或不完美的錯(cuò)位組合衍生出一種表現(xiàn)的張力。事實(shí)上,調(diào)侃的張力(效應(yīng))正是源于這種不一致性(incongruity)或反差。反差在下列層面皆能體現(xiàn):1.命題意義與說(shuō)話人意義之間的反差;2.命題意義與言語(yǔ)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的邏輯反差(錯(cuò)位);3.命題意義與語(yǔ)境之間的反差;4.命題意義與聽(tīng)話人心理期待之間的反差。

識(shí)別調(diào)侃意味著識(shí)別并解決了不一致性。換句話說(shuō),理解調(diào)侃預(yù)設(shè)了對(duì)不一致性的識(shí)別與認(rèn)同。對(duì)同一命題所傳遞信息的不同預(yù)設(shè)自然導(dǎo)致不同理解,即產(chǎn)生歧義或多義理解。無(wú)論是在日常生活還是藝術(shù)作品中,調(diào)侃接受者或欣賞者的心理期待與調(diào)侃發(fā)出者實(shí)際要傳達(dá)的信息之間常常會(huì)出現(xiàn)“差距”或“義值差異”,表現(xiàn)為匹配問(wèn)題。倘若最終匹配不和諧,就會(huì)出現(xiàn)心理期待落空,從而誘發(fā)幽默。顯然,可以選擇預(yù)設(shè)作為解讀調(diào)侃的切入點(diǎn),從而明了調(diào)侃語(yǔ)用效應(yīng)的產(chǎn)生機(jī)制。

正如康德所言:“笑產(chǎn)生于期待的失落。”由于命題意義和說(shuō)話人意義之間的邏輯錯(cuò)位,聽(tīng)話人在顯性邏輯層面產(chǎn)生的期待落空后,與其相對(duì)應(yīng)的隱形邏輯處于突顯地位而使聽(tīng)話人的心理期待在意料之外的另一層面得以落實(shí)。兩層意義形成一種反差或落差,導(dǎo)致聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)的認(rèn)知和情感發(fā)生偏移。這種不協(xié)調(diào)或怪異生成了笑和幽默。

調(diào)侃的語(yǔ)用效應(yīng)的強(qiáng)度取決于語(yǔ)義錯(cuò)位的幅度,即顯性的命題意義與隱性的說(shuō)話人意義之間的不一致性的數(shù)值。語(yǔ)義(邏輯)錯(cuò)位的幅度越大,對(duì)聽(tīng)話人心理期待的沖擊越大,幽默的力度也越大,兩者呈正比關(guān)系。幽默的力度顯然還取決于命題意義能產(chǎn)生或轉(zhuǎn)換出多少情感意義。兩類意義的對(duì)立性或不一致性越強(qiáng),轉(zhuǎn)換生成的差異量值越大,交際雙方在共有場(chǎng)(common ground)的作用下所創(chuàng)造并互明的言外之意(情感意義)越豐富,調(diào)侃的張力亦越大。意義的錯(cuò)位或不一致是在言內(nèi),交際雙方在言外的內(nèi)在情感應(yīng)趨于一致[5]。情感的趨同指向越高,調(diào)侃話語(yǔ)的言外之意越豐富,其語(yǔ)用效應(yīng)越強(qiáng)。

此外,調(diào)侃命題的字面意義與語(yǔ)境之間的反差也可形成對(duì)照或?qū)α?。有時(shí),調(diào)侃話語(yǔ)的命題本身具備某種“不適宜性”,與交際雙方所互明的語(yǔ)境形成“反差”,說(shuō)話人有意突顯現(xiàn)實(shí)與觀念之間的不一致性,其間的反差有時(shí)甚至是“荒謬”,使聽(tīng)話人的期待突然落空,化為虛無(wú)。同時(shí),聽(tīng)話人從其它線索發(fā)現(xiàn)這種“反預(yù)期信息”是說(shuō)話人有意傳遞的,便自然而然會(huì)轉(zhuǎn)從相異角度來(lái)思考,由此積極的“言外之意”得以轉(zhuǎn)換生成。雙方形成一種默契而發(fā)出“會(huì)心的一笑”,相互關(guān)系和情感產(chǎn)生相應(yīng)變化[6]。以玩笑式的調(diào)侃為例,此類話語(yǔ)須有“度"。玩笑的命題常常使用不禮貌的語(yǔ)言。說(shuō)話人意圖用強(qiáng)硬、批評(píng)性的語(yǔ)言表達(dá)友好感情或增加好感,其表層語(yǔ)義與雙方的已有共識(shí)形成強(qiáng)烈的反襯。因此,說(shuō)話人常采用夸張的言語(yǔ),并伴隨相應(yīng)的表情與動(dòng)作,形成“虛”和“空”,希冀聽(tīng)話人從不合現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)義中體會(huì)出自己的真意。因此,倘若夸張的程度不足,命題含有某種現(xiàn)實(shí)的關(guān)聯(lián)性與可行性,調(diào)侃可能弄巧成拙,導(dǎo)致聽(tīng)話人誤解。

值得指出的是,就總體傾向而論,調(diào)侃作為一種敘述語(yǔ)言的表達(dá)形式,無(wú)論其結(jié)構(gòu)方式如何,無(wú)論是在日常生活還是被運(yùn)用于文藝創(chuàng)作中,它只不過(guò)是一種“工具”或“媒介”。日常話語(yǔ)或文藝作品的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容往往會(huì)因語(yǔ)言“媒介”的介入而轉(zhuǎn)化成某種朦朧的、不確定的意象,演變成了具有超現(xiàn)實(shí)性的“存在體”。調(diào)侃亦不例外。此類話語(yǔ)常常使說(shuō)話人的敘述蒙上一層嘲諷色彩,使聽(tīng)話人形成的第一印象和心理感覺(jué)大致相同。從調(diào)侃中,我們既能體會(huì)到恣肆放縱的淋漓快意,也能感受到云淡風(fēng)輕的寬厚溫婉。但其張力會(huì)因人因境具備不同的量值,或多或少、或深或淺、或重或輕。調(diào)侃話語(yǔ)的鋒芒源于對(duì)生活的敏銳觀察與深刻把握。說(shuō)話人具備獨(dú)特的審美意蘊(yùn),就像一枚穿衣針刺破生活的莊嚴(yán)與束縛,營(yíng)造“笑果”。而對(duì)調(diào)侃的感知意味著一種積極的生活態(tài)度,意味著感受事物趣味性的能力,意味著發(fā)現(xiàn)生活和藝術(shù)中的喜劇性元素的能力。

從語(yǔ)用層面而言,調(diào)侃的語(yǔ)用意義通常含蓄而雋永,其生成和認(rèn)知需要交際雙方作為語(yǔ)用主體對(duì)話語(yǔ)加以選擇和調(diào)控,尤其是對(duì)語(yǔ)境框架給予引導(dǎo)和建構(gòu),它涉及雙方的思維、心理、知識(shí)、意愿和語(yǔ)用能力等多項(xiàng)因素。

[1]Attardo,Salvatore.The semantic foundations of cognitive theories of humor[J].Humor:International Journal of Humor Research,1997,(4).

[2]Andrea Bowes,Albert Katz.When sarcasm stings[J].Discourse Processes,2011,(4).

[3]Attardo S.Irony as relevant inappropriateness[J].Journal of Pragmatics,2001,(6).

[4]Colston H L.Salting a wound or sugaring a pill:The pragmatic functions of ironic criticism[J].Discourse Processes,1997,(1).

[5]Lampert M D,Ervin-Tripp S M.Risky laughter:Teasing and selfdirected joking among male and female friends[J].Journal of Pragmatics,2006,(1).

[6]Pexman P M,Olineck K M.Does sarcasm always sting?Investigating the impact of ironic insults and ironic compliments[J].Discourse Processes,2002,(3).

猜你喜歡
錯(cuò)位命題話語(yǔ)
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
有趣的錯(cuò)位攝影
避免“錯(cuò)位相減,一用就錯(cuò)”的錦囊妙計(jì)
話語(yǔ)新聞
話語(yǔ)新聞
“那什么”的話語(yǔ)功能
2012年“春季擂臺(tái)”命題
2011年“冬季擂臺(tái)”命題
2011年“夏季擂臺(tái)”命題
“錯(cuò)位教育”要不得