国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看城市公示語(yǔ)漢英翻譯

2015-02-21 03:36張曉敏
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)漢英適應(yīng)性

張曉敏

(集美大學(xué)誠(chéng)毅學(xué)院 外語(yǔ)教學(xué)部,福建 廈門(mén) 361021)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看城市公示語(yǔ)漢英翻譯

張曉敏

(集美大學(xué)誠(chéng)毅學(xué)院 外語(yǔ)教學(xué)部,福建 廈門(mén) 361021)

公示語(yǔ)是一座城市乃至一個(gè)國(guó)家對(duì)外宣傳的重要窗口。從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,譯者應(yīng)對(duì)公示語(yǔ)原語(yǔ)文本從語(yǔ)言維、文化維和交際維等三方面進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,并做出適應(yīng)性選擇,最后選擇“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文。整合適應(yīng)選擇度高的漢英公示語(yǔ)譯文,它在目的語(yǔ)中的“存活度”高,被外國(guó)游客接受和認(rèn)可的程度就高。

生態(tài)翻譯學(xué);公示語(yǔ);語(yǔ)言維;文化維;交際維

公示語(yǔ)是一個(gè)城市文明程度的重要體現(xiàn),翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)不僅能為外國(guó)游客提供貼心的服務(wù),更是城市過(guò)硬的語(yǔ)言環(huán)境和良好的人文環(huán)境的體現(xiàn)。公示語(yǔ)的應(yīng)用非常廣泛,“凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)”[1]。作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,公示語(yǔ)翻譯除了傳達(dá)信息之外,也承載著文化傳播的重要使命。然而,目前公示語(yǔ)翻譯存在大量問(wèn)題,不僅給外國(guó)友人出行帶來(lái)不便,而且嚴(yán)重影響城市形象,乃至中國(guó)的國(guó)際文化形象。

目前,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯主要是以功能翻譯理論、跨文化交際理論和文本類(lèi)型理論等為依托的,鮮少有人從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā)研究公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。生態(tài)翻譯學(xué)作為全新的翻譯理論,為翻譯理論和實(shí)踐開(kāi)辟了新的視角和途徑。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),對(duì)城市公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程從語(yǔ)言維、文化維和交際維等三方面進(jìn)行探討分析,最后提出翻譯策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯進(jìn)行探索性的研究和探討始于2001年。胡庚申教授將達(dá)爾文生物進(jìn)化論學(xué)說(shuō)中的“適應(yīng)/選擇”基本原理首次引入到翻譯研究之中。2006年,在“適應(yīng)/選擇”理論的基礎(chǔ)上,他正式提出“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)”的概念,之后不斷地將其整合完善,至2009年該理論全面興起。至今,生態(tài)翻譯學(xué)作為一門(mén)新興的翻譯理論,不斷深入和拓展,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,受到了廣大翻譯學(xué)者的關(guān)注和重視。

生態(tài)翻譯學(xué)理論是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”[2]。該理論認(rèn)為,翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換和對(duì)等,它還涉及到更多的文化、交際、社會(huì)、生活等方面的內(nèi)容。翻譯生態(tài)環(huán)境,“指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[3](P40)。生態(tài)翻譯理論注重生態(tài)系統(tǒng)的整體性,它指出,在翻譯的過(guò)程中,譯者不但要盡力適應(yīng)原文或者原語(yǔ)所呈現(xiàn)出來(lái)的生態(tài)環(huán)境,而且要從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化選擇。翻譯就是“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’”[3](P120)。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是“譯者中心”、“譯者主導(dǎo)”[4](P220)。因此,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者應(yīng)在“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”原則的主導(dǎo)下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維等三方面對(duì)翻譯文本進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換,最終從多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等三方面來(lái)衡量,選擇“整合適應(yīng)選擇度”[4](P239)高的譯文。

二、生態(tài)翻譯學(xué)與城市公示語(yǔ)翻譯的內(nèi)在聯(lián)系

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)于原文生態(tài)環(huán)境和譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng),使譯文能夠適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。根據(jù)“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的自然法則,只有整合適應(yīng)選擇度高的譯文才能夠“生存”和“長(zhǎng)存”[4](P236)。

在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮到原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的生態(tài)翻譯環(huán)境的不同,深入了解兩種不同語(yǔ)言在語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)、生活等方面的差異,對(duì)公示語(yǔ)在兩種不同的生態(tài)環(huán)境中的適用場(chǎng)合、所折射的文化理念和反饋出的交際意圖情況等都了如指掌。在翻譯過(guò)程中,譯者在“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”原則的倡導(dǎo)下,盡量保持并轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,即語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)。最后,譯者對(duì)翻譯出來(lái)的作品通過(guò)“事后追懲”[4](P225)機(jī)制,保留整合適應(yīng)選擇度高的譯文,并使譯文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”。

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)理論中一系列的翻譯理念、指導(dǎo)原則、翻譯方法以及評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),為公示語(yǔ)的翻譯提供了科學(xué)、合理的闡釋。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探索公示語(yǔ)的翻譯策略,必定能打開(kāi)新的思路,給翻譯工作者帶來(lái)一定的思考和啟示。

三、生態(tài)翻譯學(xué)策略在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

(一)生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)照下的方法論

生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。[4](P234)生態(tài)翻譯學(xué)理論所體現(xiàn)的具體翻譯方法,就是實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)間的“多維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4](P235)翻譯活動(dòng)不僅僅關(guān)注文本的語(yǔ)言表達(dá)是否準(zhǔn)確,還應(yīng)考慮所翻譯的作品的語(yǔ)境效果如何,原語(yǔ)系統(tǒng)里作者的交際意圖在譯入語(yǔ)系統(tǒng)里有無(wú)實(shí)現(xiàn)等問(wèn)題。生態(tài)翻譯學(xué)所提出的整體主義翻譯觀對(duì)城市公示語(yǔ)的翻譯有著很好的指導(dǎo)作用。

(二)“三維”轉(zhuǎn)換下的城市公示語(yǔ)翻譯

翻譯活動(dòng)涉及到語(yǔ)言、文化和交際等多個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,而這幾個(gè)維度又是相互滲透、相互交織在一起的。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,文化又是交際的積淀。因此,在具體的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在保持翻譯生態(tài)環(huán)境平衡的前提下,轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言差異,適應(yīng)和保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)環(huán)境,注重文化內(nèi)涵的傳遞,順利有效地實(shí)現(xiàn)交際意圖,在兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出不同的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。

1.譯者在語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

胡庚申認(rèn)為,語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[5]。在翻譯的過(guò)程中,作為原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的中間環(huán)節(jié),譯者起著至關(guān)重要的主導(dǎo)作用,因此,譯者首先應(yīng)該適應(yīng)兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,再做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,進(jìn)而產(chǎn)出合適的譯文。

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,首先面臨的就是漢、英兩種語(yǔ)言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于漢、英語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、句法等都存在巨大的差異,因此譯者要在整體的生態(tài)環(huán)境中,選擇合適的詞匯和恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式。在國(guó)內(nèi),公示語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言維層面上的錯(cuò)誤不在少數(shù),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:其一,拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如,某銀行將“個(gè)人金融”譯為“Personal Fiancial”,“金融”一詞應(yīng)為“financial”;某西餐館將“牛排”譯為“Beaf Steak”,“牛肉”一詞應(yīng)為“beef”。其二,選詞錯(cuò)誤。例如,某地鐵站的“車(chē)內(nèi)走動(dòng),拉好扶手”譯為“The Car Around,Hold The Handrail”,此處的“車(chē)”并非指“car,小汽車(chē)”,而是“train”。其三,逐字直譯,詞不達(dá)意。例如,某高校食堂門(mén)口的“洗手處”譯為“Wash Hands Place”,某車(chē)站的“售票處”譯為“Sell Ticket Room”等。此種望文生義的譯法不符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣。以上幾種錯(cuò)誤主要是因?yàn)樽g者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)不夠扎實(shí)造成的。譯者作為翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)者,對(duì)譯文質(zhì)量負(fù)有不可推卸的責(zé)任。

2.譯者在文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[5]。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流和碰撞。翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是跨文化交流的過(guò)程。因此,在進(jìn)行文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)注意到兩種語(yǔ)言在文化上存在的差異,關(guān)注語(yǔ)言在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中所代表的文化涵義,避免引起誤解和曲解。

在公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:第一,詞語(yǔ)附加的文化涵義。例如,將“藍(lán)色度假村”譯為“The Blue Villa”、“綠色奧運(yùn)”譯為“Green Olympics”實(shí)為不妥。在英漢兩種語(yǔ)言中,不同的顏色所指的文化涵義是不同的。在漢語(yǔ)中,綠色代表“希望、活力、年輕”,藍(lán)色代表“純潔、平靜”等。在英語(yǔ)中,綠色代表“新手、嫉妒”,藍(lán)色代表“高貴、沮喪、色情”等。因此,翻譯時(shí)應(yīng)考慮到顏色詞所代表的獨(dú)特文化涵義,將“藍(lán)色度假村”改譯為“The Tranquility Villa”,將“綠色奧運(yùn)”改譯為“Environment-Friendly Olympics”。第二,不同的思維方式導(dǎo)致的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。語(yǔ)言和思維方式有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言是思維方式的體現(xiàn),思維方式往往具有深厚的民族文化淵源。東方人注重感性思維,呈現(xiàn)螺旋式思維方式,因此,中國(guó)人的交流方式較為間接、婉轉(zhuǎn),在語(yǔ)言表達(dá)上先敘述;西方人思維偏抽象,注重理性思維,呈現(xiàn)直線式思維方式,因此,西方人的交流方式較為直接、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。例如,某公園內(nèi)草坪上的一塊標(biāo)識(shí)牌上寫(xiě)著“不要為了你的美麗傷了我”,譯文為“Don’t Hurt Me For Your Beauty”。這樣毫無(wú)任何語(yǔ)言錯(cuò)誤的譯法外國(guó)游客看了卻不明所以。對(duì)國(guó)人來(lái)講,顯而易見(jiàn),這個(gè)標(biāo)識(shí)是在提醒人們不要踩踏草坪。因此,可利用英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)成的表達(dá):“Keep off grass.”第三,社會(huì)價(jià)值觀的差異造成的人們對(duì)同一事物的觀念和看法的差異。例如,在許多公共交通設(shè)施上有“老年人優(yōu)先候車(chē)、優(yōu)先上車(chē)”的標(biāo)識(shí),譯為“Old people waiting and getting off first”。在中國(guó)文化中,人們歷來(lái)就有尊老敬老的傳統(tǒng)?!袄稀闭哂捎谀挲g大,是智慧的化身、威望的代表,受到大家的尊敬和愛(ài)戴。而在西方國(guó)家,人們忌諱說(shuō)old這樣的字眼,因?yàn)樵谖鞣饺搜劾铮袄稀蓖ǔJ菬o(wú)用、不合乎潮流、會(huì)被社會(huì)淘汰的代名詞。因此,西方人不喜歡別人說(shuō)自己老,這跟中國(guó)人的觀念完全不同。在英語(yǔ)中,表達(dá)“老”時(shí),可用senior一詞,該公示語(yǔ)譯為“Senior Citizens First”即可。

3.譯者在交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5]。這就要求譯者除了關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換、文化涵義的傳遞之外,還應(yīng)關(guān)注原語(yǔ)中的交際意圖在譯入語(yǔ)中是否得到實(shí)現(xiàn)。

為了有效地實(shí)現(xiàn)交際意圖,譯者在適應(yīng)兩種不同翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考慮兩種不同文化背景下目標(biāo)群體的認(rèn)知習(xí)慣和接受能力,注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:第一,不同的語(yǔ)言表達(dá)在目的語(yǔ)讀者的心中形成的反應(yīng)不同,應(yīng)注意語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,禁止類(lèi)的公示語(yǔ)宜采取“正話反說(shuō)”策略,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,強(qiáng)制命令式的表達(dá)語(yǔ)氣太過(guò)生硬,不受歡迎。例如,應(yīng)將“無(wú)煙區(qū)”譯為“Smoking Free Area”,而不是“Non-smoking Area”;將“游客止步”譯為“Staff Only”,而不是“Tourists are stopped”。第二,與外國(guó)游客關(guān)系不大的公示語(yǔ),可以不譯。有很多具有中國(guó)本土特色的公示語(yǔ),目標(biāo)受眾通常是中國(guó)人,例如“軍車(chē)免費(fèi)”、“提倡晚婚晚育”等。還有某些公示語(yǔ)是針對(duì)國(guó)人陋習(xí)的,翻譯出來(lái)會(huì)影響國(guó)人形象,例如“請(qǐng)勿隨地大小便”、“禁止賭博”等。還有諸如“五講、四美、三熱愛(ài)”、“八榮八恥”等帶有濃厚政治色彩的公示語(yǔ)也可以不譯。

四、生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)翻譯策略整合

漢、英語(yǔ)分屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在思維方式、表達(dá)習(xí)慣等方面存在巨大差異。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)在多維度轉(zhuǎn)換和適應(yīng)性選擇原則的倡導(dǎo)下,運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,來(lái)盡量保持原文生態(tài)環(huán)境與譯文生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)與平衡,通過(guò)譯者的努力和譯文的功能實(shí)現(xiàn)“譯有所為”。

(一)當(dāng)語(yǔ)言維、文化維和交際維重合時(shí)——直譯

物質(zhì)社會(huì)的共同性決定了人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的相似性,漢、英語(yǔ)雖然是兩種完全不同的語(yǔ)言,但人類(lèi)在認(rèn)知和情感方面的某些共性使得這兩種語(yǔ)言具有相通性和相融性。在公示語(yǔ)翻譯中,當(dāng)該公示語(yǔ)無(wú)論是語(yǔ)言維、文化維還是交際維都與譯入語(yǔ)的生態(tài)翻譯環(huán)境相似或者重合的時(shí)候,原語(yǔ)生態(tài)與譯入語(yǔ)生態(tài)的差異度最小,其可譯性最大。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),只要在翻譯過(guò)程中,維持語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)環(huán)境的一致性即可,因此可采取直譯的翻譯策略。

(二)當(dāng)語(yǔ)言維缺失,文化維和交際維重合時(shí)——借譯

英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,在性質(zhì)和文化內(nèi)涵方面具有一定的共同性。在轉(zhuǎn)換信息時(shí),三維不能兼顧,為了達(dá)到交際意圖,譯者此時(shí)應(yīng)該把重點(diǎn)放到傳遞文化內(nèi)涵和交際的層面。在一些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的處理上,如果語(yǔ)言維缺失,譯者就應(yīng)該更加關(guān)注原語(yǔ)系統(tǒng)中的文化形式和內(nèi)涵是否傳遞給了讀者,原語(yǔ)作者的交際意圖在譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中是否得到實(shí)現(xiàn)??傊?,如果在譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中找不到與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表述,而該公示語(yǔ)與其在原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中所展現(xiàn)的文化內(nèi)涵和交際意圖不謀而合時(shí),譯者直接采取“拿來(lái)主義”的翻譯策略即可。這樣能最大限度地保證兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)和交際生態(tài)的平衡和和諧,做到信息交流的暢通。

(三)當(dāng)語(yǔ)言維、文化維和交際維都缺失時(shí)——零翻譯

從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,翻譯活動(dòng)涉及到將原語(yǔ)的文本從原語(yǔ)的文本生態(tài)系統(tǒng),即語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等,移植到譯入語(yǔ)的文本生態(tài)系統(tǒng)之中去。兩種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)之間的差異度越大,其可譯性就越小。

“零翻譯”的概念最早是由杜爭(zhēng)鳴教授于2000年提出的。他將“零翻譯”定義為不譯。中西方社會(huì)由于語(yǔ)言、文化、習(xí)俗和思維等方面的差異,某些具有地方和民族特色的文化的翻譯就成了擺在譯者面前的難題。翻譯不僅是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也承擔(dān)著文化傳播的使命。然而,有時(shí)語(yǔ)言的微妙之處和一些固有的文化涵義是無(wú)法傳遞的。此處所說(shuō)的零翻譯,并不是不可譯,而是沒(méi)必要譯。譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),必須考慮譯文所針對(duì)的受眾和他們的反應(yīng)。脫離對(duì)象的譯文是沒(méi)有生命力和存在價(jià)值的。一些具有中國(guó)本土意義的公示語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表述,而且受眾主要是國(guó)內(nèi)游客,此類(lèi)公示語(yǔ)可以不譯??傊诜g生態(tài)環(huán)境中,當(dāng)兩種語(yǔ)言的三維均缺失時(shí),零翻譯不失為一種妥善的處理辦法。

五、結(jié)語(yǔ)

羅森納·沃倫認(rèn)為,翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式。把文學(xué)作品從一種語(yǔ)言移植到另一種語(yǔ)言,就像把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來(lái)”[6](P6)。譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),對(duì)英、漢兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇,對(duì)原語(yǔ)文本從語(yǔ)言維、文化維和交際維等多方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡力保持原語(yǔ)和譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的一致。但同時(shí),譯者還應(yīng)盡量保證轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),判斷譯品能否生存和長(zhǎng)存的標(biāo)準(zhǔn),是看它的整合適應(yīng)選擇度的高低。

那么,在城市公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保持漢語(yǔ)和英語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境的一致,盡力做到三維轉(zhuǎn)換。整合適應(yīng)選擇度高的漢英公示語(yǔ)翻譯,它在目的語(yǔ)中的“存活度”高,被外國(guó)游客接受和認(rèn)可的程度就高,就能做到生存和長(zhǎng)存。城市公示語(yǔ)的翻譯,不僅僅體現(xiàn)譯者的個(gè)人素養(yǎng),也是城市和國(guó)家對(duì)外宣傳的窗口。這就要求譯者要有敏銳的跨文化意識(shí),了解和熟悉中西方社會(huì)公示語(yǔ)的使用和知識(shí),對(duì)兩個(gè)不同的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境有深刻的認(rèn)知,以保證交際意圖的順利實(shí)現(xiàn)。

[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[5]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[6]Warren,R.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989.

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

2014-12-01

張曉敏(1981-),女,陜西鳳翔人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究。

H315.9

A

1673-1395 (2015)03-0078-04

猜你喜歡
原語(yǔ)漢英適應(yīng)性
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱(chēng)漢英對(duì)照詞表
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
漢英中型語(yǔ)文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對(duì)比研究
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
汽車(chē)德漢英圖解詞典(五)
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
汽車(chē)德漢英圖解詞典(一)
低溫環(huán)境適應(yīng)性訓(xùn)練