国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技論文題目類型及典型翻譯錯誤

2015-02-18 00:05王加為侯莉萍
文教資料 2015年29期

王加為 侯莉萍

摘 ? ?要: 中國科技工作者在寫論文時使用的題目類型比較固定,在翻譯這些題目時往往按照漢語思維進行,因此出現(xiàn)一些不符合英語習慣的英語論文題目。文章對科技刊物上的論文題目進行了梳理,總結(jié)了常見論文題目類型和常見錯誤翻譯。

關(guān)鍵詞: 英語論文寫作 ? ?論文題目 ? ?題目類型 ? ?論文題目翻譯

許多期刊都要求作者提供英文版論文題目。英文題目寫得如何會直接影響人們對論文的第一印象的好壞。論文是否會被國際會議和國際期刊錄入,首先看題目是否在選題范圍內(nèi),是否合乎規(guī)范。從國內(nèi)學術(shù)期刊登出的論文看,中國科技工作者在論文題目方面存在的問題比較突出,一些外國專家在給中國學生授課時,甚至會將中國學生的典型錯誤單獨作為一個專題。本文以某學院學報2014年第25卷第4期為例對中國科技工作者的題目類型和錯誤進行梳理,以便在教學過程中有的放矢。

一、題目類型統(tǒng)計

中國科技人員寫論文題目時模式比較固定,常常寫成“……研究/探討/分析”,“關(guān)于……的思考”,“……對……的啟示”,“論……”,“從……看……”,和“基于……的……”。以某學院學報2014年第25卷第4期(本期共刊登論文31篇)為例:

(一)以“……研究”為題目的論文有8篇之多,占論文總數(shù)的25.8%,譯為 “research(es) on”, “study of”,甚至“research for”,如“軍事信息系統(tǒng)頂層設(shè)計和綜合集成問題研究”( Research on Key Issues of Military Information System Architecture Design and Integration),“美軍后勤體制改革發(fā)展研究”( Study of the Logistics System Reform of American Force),以及“實時嵌入式系統(tǒng)并發(fā)程序檢測方法研究”( Research for Method of Real-time Embedded Systems Concurrent Program Testing)。

(二)以“……分析/探析”為題目的論文有2篇,占論文總數(shù)的6.5%,譯為“analysis of”和 “analysis for”,如“基于BRDF的目標偏振特性分析”( Analysis of the Target Polarization Properties Based on BRDF)和“中美載人航天領(lǐng)域合作探析”( Analysis for the US-China Cooperation in Manned Space)。

(三)以“對……的思考”為題目的論文有4篇,占論文總數(shù)的12.9%,譯為“thought on”, “consideration on”,甚至是“thinking about”,如“對裝備保障體制變革的哲學思考” (Philosophy Thought on Equipment Support System Reform),“新時期裝備保障力量體系建設(shè)思考”(Consideration on the Equipment Support Resources System Construction in the New Era),“對聯(lián)合戰(zhàn)役裝備保障訓練考核評估問題的思考”( Thinking About the Examination and Evaluation of Equipment Support Training in Joint Operations)。

(四)以“基于……的分析/方法/模式/研究”為題目的論文有4篇,占論文總數(shù)的12.9%,譯為 “...-based analysis/strategy /mode/system...”和 “method/system...based on...”,如“美軍基于績效的服務性采購模式及其啟示”(Performance-based Service Acquisition of the US Army and Its Inspiration)和“基于Hall三維結(jié)構(gòu)的陸軍裝備保障轉(zhuǎn)型體系研究”(Study of Architecture of Army Equipment Support Transformation Based on Hall Methodology)。

(五)以“論……”為題目的論文有2篇,占論文總數(shù)的6.5%,譯為“discuss on”和“analysis on”,如“論軍事裝備技術(shù)創(chuàng)新政策制度的建立與完善”( Discussion on the Foundation and Consummation of Policy System of Military Equipments Technical Innovation)和“論深入推進軍民融合式發(fā)展的戰(zhàn)略途徑”(Analysis on the Strategic Way to Thoroughly Boost the Civil-military Integration Development)。

(六)以“……對……的啟示”為題目的論文有2篇,占論文總數(shù)的6.5%,譯為“notion about...”和“...and its inspirations”,如“美軍國防采辦政策與程序重大改革解析及啟示”(Analysis and Notion About Significant Reform to Defense Acquisition Policy and Procedures of the US Army)和“美軍基于績效的服務性采購模式及其啟示”(Performance-based Service Acquisition of the US Army and Its Inspiration)。

(七)以“從……看……” 和以“……探討”為題目的論文為題目的論文雖然數(shù)量只各有一篇,各占論文總數(shù)3.2%,但也是當前常用的論文題目,前者在本期被譯為“Seeing from...to Perceive”:“從轉(zhuǎn)角槍的發(fā)明看軍事技術(shù)集成創(chuàng)新”(Seeing From the Invention of Corner Shot to Perceive Military Technology Integrated Innovation),后者被譯為“Issues about”:“美軍聯(lián)合作戰(zhàn)裝備指揮體制有關(guān)問題探討”(Issues About Joint Operation Equipment Command System of the US Army)。

(八)其他非典型名詞詞組為題目的論文有7篇,占22.6%,如“體系對抗中信息與人和武器關(guān)系的SD模型”(SD Model of Information, Human and Weapons Relationship in the System of Systems Combat” 。

二、典型錯誤分析

本期論文題目的英譯總體水平不樂觀,題目翻譯的錯誤主要有以下幾種類型:

(一)題目不簡潔,論文主題不突出。中國人在將論文題目翻譯成英語時,母語負遷移比較明顯,常常將漢語中對應的詞或詞組直接套用到題目上,如以下論文題目的出現(xiàn)頻率非常高:Research on ...Study of ...Thought on ...Consideration on ...Thinking About ...Analysis of ...Discussion on ...和Tentative Exploration of...這些題目無一例外犯了不簡潔、不精煉的錯誤,增加了題目的長度,且沒有突出論文的主題。

(二)非正式動詞詞組出現(xiàn)在題目中。 如“論……”被譯成“Thinking about”,不僅出現(xiàn)了非正式用語,而且不符合論文題目的簡潔原則。

(三)詞匯誤用。以“從轉(zhuǎn)角槍的發(fā)明看軍事技術(shù)集成創(chuàng)新”(Seeing From the Invention of Corner Shot to Perceive Military Technology Integrated Innovation)為例,題目中的see from,是一個不太正式的用語,意思是 “從……角度看某個問題”的意思,一般是 “see ... from...”的形式,如You should see the matter from her point of view.以英語為母語的人常常通過冒號、破折號,甚至是副標題的形式,可省掉不少的麻煩,如此題目可修改成 Insight into Integrated Innovation in Military Technology:from Invention of Corner Shot。另外,在本期論文題目中,出現(xiàn)了一些明顯的語法錯誤,如“Analysis for the US-China Cooperation in Manned Space”中的analysis for應當是analysis of的誤用。

另外,中國人常用的“……對……的啟示”,在翻譯論文題目時常有人翻譯成enlightenment和revelation。inspiration指 “好主意”或者“激發(fā)人進行創(chuàng)作的人或物”,論文題目中常出現(xiàn)的表示“啟發(fā)”作用的“啟示”用inspirations一詞表達較為合適。enlightenment 是“教化”、“啟蒙”,將人從愚昧、混沌狀態(tài)領(lǐng)入開化文明的狀態(tài),或者“啟發(fā)、開導,使對……有所領(lǐng)悟”的意思。revelation指神給人的啟示。

本期論文中的另一個“啟示”題目,即“美軍國防采辦政策與程序重大改革解析及啟示”(Analysis and Notion About Significant Reform to Defense Acquisition Policy and Procedures of the US Army),其中的“Notion”的意思應當是 “認識”,并不是“啟示”的意思。另外,此題目不是一個簡潔的題目,主題不突出。

(四)名詞詞組中前置修飾語堆積過多。在科技英語中,一個中心詞的前面常??捎脭?shù)個名詞或形容詞進行限制,如communications satellite antenna,但是中心詞的前置修飾語一般不超過兩個,多了往往會引起閱讀上的混亂。本期論文題目中,一個核心詞的前置修飾語常常多達四五個,如Military Information System Architecture Design(軍事信息系統(tǒng)頂層設(shè)計), Equipment Support Resources System Construction(裝備保障力量體系建設(shè)),Joint Operation Equipment Command System(聯(lián)合作戰(zhàn)裝備指揮體制),Real-time Embedded Systems Concurrent Program Testing(實時嵌入式系統(tǒng)并發(fā)程序檢測)和Wideband Intermediate Frequency Signal Recording and Playback System(寬帶中頻測控信號記錄回放系統(tǒng))。

三、各類型論文題目和多重前置語名詞詞組的翻譯

(一)“……研究”、“……分析/認識”、“……探究”、“關(guān)于……的思考”和“論……”的翻譯。在翻譯此類題目時,應本著簡潔和突出主題的原則,將“Research on...”,“Analysis of”, “Discussion on”, “Consideration of”, “Tentative Exploration of...”等一律去掉,如Study of Architecture of Army Equipment Support Transformation Based on Hall Methodology (基于Hall三維結(jié)構(gòu)的陸軍裝備保障轉(zhuǎn)型體系研究)改為Architecture of Equipment Support Transformation of the Army in Hall Methodology;Analysis for the US-China Cooperation in Manned Space(中美載人航天領(lǐng)域合作探析)改為Sino-American Cooperation in Manned Spaceflight。

另外在以“論……”為題目時可以翻譯成“On...”的形式,如1996年的Advances in Computational Mathematics 第5卷第1期就刊登了一篇題目為“On the Lambert W Function”(《論朗伯W函數(shù)》)的論文。

(二) “……及啟示”之類的題目翻譯?!皢⑹尽币辉~不要翻譯成 “enlightenment”, “revelations”,可用“inspirations”或者“implications”替代。如 “美軍基于績效的服務性采購模式及其啟示”(Performance-based Service Acquisition of the US Army and Its Inspiration可翻譯成US Armys Performance-based Service Acquisition and Its Inspirations/Implications。

(三)題目中名詞詞組的翻譯。在翻譯名詞詞組時,前置詞一般不要過超兩個,如果超過了兩個,就可通過調(diào)換詞序、使用介詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞進行處理,也可以用副標題、破折號、冒號等方式進行處理。下表顯示了本期名詞詞組的翻譯和修改,從中可看出名詞詞組的靈活處理方式:

四、結(jié)語

中國科技工作者的論文題目時具有比較明顯的中國特色,在翻譯這些論文題目時也往往帶上了中國色彩。作者通過梳理這些論文題目類型和題目翻譯過程中常常出現(xiàn)的錯誤,在碩士生、博士生的英語論文寫作教學中有針對性地設(shè)計一些翻譯練習,避免學生在論文寫作中出現(xiàn)類似錯誤,收到了非常好的教學效果。

參考文獻:

[1]胡庚申.英語論文寫作與發(fā)表[M].北京:高等教育出版社, 2012.

[2]唐國全,何小玲.英語科技論文報告寫作[M].北京:北京航空航天大學出版社,2004.

[3]戴福林.英語論文寫作教程[M].北京:清華大學出版社,2003.