国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中的語(yǔ)用順應(yīng)

2015-02-15 00:00
關(guān)鍵詞:目的翻譯語(yǔ)境

劉 欣 圓

(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué), 江蘇 揚(yáng)州 225009)

?

旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中的語(yǔ)用順應(yīng)

劉欣圓

(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué), 江蘇 揚(yáng)州225009)

摘要:語(yǔ)言順應(yīng)論視角下的翻譯是譯者根據(jù)雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境因素的差異,在一定意識(shí)程度下,動(dòng)態(tài)順應(yīng)交際需要的過(guò)程。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的文本高度概括,文化內(nèi)涵豐富。譯者要根據(jù)景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的目的,順應(yīng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的心理世界、物理世界和社交世界的特點(diǎn),充分考慮兩種語(yǔ)言語(yǔ)音、詞素等語(yǔ)言構(gòu)筑要素的差異,靈活進(jìn)行翻譯策略和譯文的選擇。

關(guān)鍵詞:順應(yīng);目的;語(yǔ)境;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);翻譯

景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯直接影響到外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)的第一印象和游覽興趣,而譯音還是譯意、直譯還是意譯、如何進(jìn)行詞匯的選擇等一直是譯者在翻譯過(guò)程中需要解決的問(wèn)題。該領(lǐng)域現(xiàn)有的研究分為兩大類(lèi):一類(lèi)從旅游翻譯的特點(diǎn)出發(fā),較多地關(guān)注景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯原則的確立、翻譯方法和技巧的選用、翻譯的規(guī)范化以及翻譯中的文化傳播等操作層面的問(wèn)題;另一類(lèi)分別從景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)境制約、翻譯生態(tài)環(huán)境或接受美學(xué)等角度對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的影響因素進(jìn)行不同側(cè)面的探討。而景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中,具體翻譯策略和譯文的選擇不僅取決于原文特定的文本價(jià)值和文本特點(diǎn),而且受到中西方語(yǔ)言、認(rèn)知、社會(huì)文化差異等多方面因素的影響和制約。要使景點(diǎn)名稱(chēng)的譯文符合翻譯交際的需要,譯者需要綜合考慮各種因素對(duì)翻譯的影響。

語(yǔ)用綜觀論視角下的語(yǔ)言順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體角度研究語(yǔ)言使用的過(guò)程,也給翻譯研究帶來(lái)了新啟示。在旅游翻譯中,該理論也被運(yùn)用到旅游宣傳語(yǔ)篇和景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的研究中,而將這一理論專(zhuān)門(mén)用于景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的研究并不是很多。語(yǔ)用綜觀論為綜合探究翻譯的影響因素提供了理論支撐,也為景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯提供了新的視角。本文將從對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)特殊性的分析出發(fā),以揚(yáng)州景點(diǎn)為例,從翻譯目的、語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)三方面探討景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中的語(yǔ)用順應(yīng),明晰翻譯的影響要素,探究翻譯策略和譯文語(yǔ)言選擇的依據(jù)。

一、景點(diǎn)名稱(chēng)的特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的制約

為了便于識(shí)別和記憶,景點(diǎn)名稱(chēng)的文本非常簡(jiǎn)潔,寥寥數(shù)字就可以勾勒出景點(diǎn)的特征。中文景點(diǎn)名稱(chēng)的構(gòu)成可以分為兩類(lèi):一類(lèi)是專(zhuān)名加通名,專(zhuān)名往往只有一到兩個(gè)字組成,如揚(yáng)州“個(gè)園”、“何園”、“五亭橋”等;另一類(lèi)直接用一個(gè)詞對(duì)景點(diǎn)特征進(jìn)行概括性的描述,這類(lèi)名稱(chēng)多為四字詞語(yǔ),如“西園曲水”、“四橋煙雨”、“卷石洞天”等。這些四字詞語(yǔ)以非常寫(xiě)意的方式勾勒出景點(diǎn)的特征,單純對(duì)其進(jìn)行譯音可能會(huì)導(dǎo)致意義傳達(dá)的缺損,而譯意則很難保證文本的概括性,容易弄巧成拙。如何用同樣簡(jiǎn)短的譯文表達(dá)原文的意思、傳達(dá)原文的意境,并避免讀者產(chǎn)生誤解是景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯者面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。

文化內(nèi)涵的傳遞是景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的另一個(gè)瓶頸。景點(diǎn)名稱(chēng),尤其是人文景點(diǎn)的名稱(chēng)中不僅會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)世界中特定的概念,還蘊(yùn)含了豐富的文化意象和文化典故。不同民族生活習(xí)慣和風(fēng)土人情的差異所造成的詞匯不對(duì)等是制約景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的一個(gè)重要因素。如中國(guó)園林里極具民族特色的軒、榭、廳、堂等細(xì)化的概念很難在英文中找到完全一致的對(duì)等詞,給景點(diǎn)名稱(chēng)中通名的翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。一些景點(diǎn)名稱(chēng)與特定的文化典故相關(guān)。如瘦西湖的“二十四橋”會(huì)讓中文讀者聯(lián)想到唐朝詩(shī)人杜牧的名句“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”,將該橋與美人(“玉人”)聯(lián)系起來(lái),而這種聯(lián)想意義僅通過(guò)對(duì)原文的字面翻譯很難傳達(dá)。因此,不同語(yǔ)言的文化差異無(wú)論是對(duì)譯者詞匯的選擇還是翻譯方法的選用都有直接的影響。

二、語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯

(一)語(yǔ)用綜觀論視角下語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)

在語(yǔ)用綜觀論的視角下,順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。這種選擇的前提是語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性特征[1]69。變異性為語(yǔ)言選擇提供了多種可能性,協(xié)商性保證了語(yǔ)言選擇的靈活性,適應(yīng)性確保人們能從一系列可能的選擇范圍中靈活地做出選擇,以適應(yīng)交際的需要[2]。該理論中,維索爾侖從語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)中的意識(shí)突顯程度四個(gè)角度[3]41,探究了語(yǔ)言使用的過(guò)程,認(rèn)為人類(lèi)使用語(yǔ)言的過(guò)程就是基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部因素,在不同的意識(shí)突顯程度下,不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇,動(dòng)態(tài)滿(mǎn)足交際需要的過(guò)程。

(二)順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示

翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),其特殊性主要體現(xiàn)在交際主體由發(fā)話(huà)人和釋話(huà)人變?yōu)樵淖髡?、譯者和譯文讀者,譯者要通過(guò)原文找出作者的交際意圖,將其傳遞給譯文讀者。這種雙重交際活動(dòng)不僅跨越了語(yǔ)言,也跨越了時(shí)空、認(rèn)知和文化,是一個(gè)受到更為復(fù)雜的內(nèi)部和外部因素影響的選擇與順應(yīng)的過(guò)程。

影響翻譯的內(nèi)部因素是漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞素、句子和語(yǔ)篇構(gòu)成等不同層面上的差異,這種差異影響到翻譯的遣詞造句和句子排列。譯者在譯文選擇中要注意到兩種語(yǔ)言本身的差異,順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。語(yǔ)境是影響翻譯的外部因素[3]42。一方面,譯者需要順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境去獲取原文作者的交際意圖;在譯文文本的構(gòu)建中,譯者也需要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境來(lái)選擇翻譯的策略與方法,尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。與其它交際行為一樣,翻譯也是一種有目的的交際活動(dòng)[4],譯者對(duì)翻譯策略、翻譯方法和譯文語(yǔ)言的選擇在一定程度上取決于特定的翻譯目的。譯者以特定的翻譯目的為依據(jù),受到雙語(yǔ)語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的影響,在一定意識(shí)程度下進(jìn)行翻譯策略和譯文的選擇,順應(yīng)雙語(yǔ)交際的需要。

三、景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中的語(yǔ)用順應(yīng)

(一)對(duì)翻譯目的的順應(yīng)

景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯有其既定的目的,這種目的與該類(lèi)文本的功能和譯者的主觀意圖相關(guān),即譯者想重點(diǎn)突出景點(diǎn)名稱(chēng)的哪些功能。牛新生認(rèn)為,景點(diǎn)名稱(chēng)除了具備普通地名的身份識(shí)別功能和指向功能,還有特殊的誘導(dǎo)功能。實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),譯文讀者對(duì)前兩個(gè)功能的需求高于對(duì)誘導(dǎo)功能的需求[5]。據(jù)此,景點(diǎn)翻譯的目的可分為三個(gè)層次:(1)讓外國(guó)游客知道并識(shí)別中國(guó)的旅游資源,實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)的對(duì)外宣傳;(2)讓外國(guó)游客對(duì)旅游資源產(chǎn)生較為準(zhǔn)確的認(rèn)知,辨認(rèn)景點(diǎn)的性質(zhì)和地理特征;(3)傳遞文化內(nèi)涵,激發(fā)游客游覽的興趣。譯者根據(jù)語(yǔ)境和源語(yǔ)文本的特征,選擇特定層次的翻譯目的,并根據(jù)目的進(jìn)行翻譯策略和具體譯文的選擇。

在“專(zhuān)名+通名”構(gòu)成的名稱(chēng)中,譯者往往譯出通名的含義,以明確景點(diǎn)的指向;專(zhuān)名可以譯音或者譯意,具體的選擇取決于需要實(shí)現(xiàn)哪個(gè)層次上的目的。專(zhuān)名譯音是異化的翻譯策略,有利于實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)的識(shí)別功能,而專(zhuān)名譯意則從一定程度上有利于景點(diǎn)名稱(chēng)誘導(dǎo)功能的實(shí)現(xiàn)。如《揚(yáng)州瘦西湖旅游指南》中采用專(zhuān)名譯音的方式將“望春樓”、“五亭橋”分別譯作“Wangchun Mansion”和“Wuting Bridge”,譯文簡(jiǎn)潔,易于識(shí)別。但因?yàn)闆](méi)有譯出專(zhuān)名的含義,這樣的譯文難以實(shí)現(xiàn)誘導(dǎo)功能。想要實(shí)現(xiàn)這層目的,譯者可簡(jiǎn)單闡釋專(zhuān)名含義,作為音譯的補(bǔ)充。上述兩個(gè)景點(diǎn)可譯為“Wangchun Mansion(Viewing Spring Mansion)”和“Wuting Bridge (Five-Pavilion Bridge)”。但一些景點(diǎn)的內(nèi)涵并非幾個(gè)簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)能說(shuō)清楚,如果一味追求文化信息的傳遞,反而容易弄巧成拙。這種情況下,譯者只能犧牲第三個(gè)層面的翻譯目的,如“熙春臺(tái)”中“熙”意為眾人熙熙攘攘,熱鬧非凡,“春臺(tái)”指春日里登眺攬勝的地方。如果要闡述這一含義,譯文會(huì)因過(guò)于冗長(zhǎng)而影響識(shí)別度。又因“春臺(tái)”二字不能分開(kāi),該景點(diǎn)可用全名譯音+通名譯意的方式,譯作“Xichuntai Terrace”。

四字詞語(yǔ)的景點(diǎn)名稱(chēng)以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描繪了景點(diǎn)的特征,但通名沒(méi)有明確出現(xiàn),單純的音譯盡管可以實(shí)現(xiàn)名稱(chēng)的識(shí)別功能,但會(huì)造成指向不明。如景區(qū)旅游指南中將“西園曲水”音譯為“Xi Yuan Qu Shui”,這種完全音譯的方式會(huì)讓游客不明就里。譯者在處理這類(lèi)名稱(chēng)時(shí),可將原文的語(yǔ)意簡(jiǎn)要表達(dá)出來(lái),如《揚(yáng)州旅游指南》中采用譯意的方式,將其譯作“Meandering Watercourse in Xiyuan Garden”。相比之下,這一譯文更能明確景點(diǎn)所指。

(二)對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)

選擇順應(yīng)論中的語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境兩類(lèi)。語(yǔ)言語(yǔ)境從語(yǔ)篇角度探討語(yǔ)言選擇的影響因素。而景點(diǎn)名稱(chēng)往往是相對(duì)獨(dú)立的詞或短語(yǔ),所以我們?cè)谶@里主要研究交際語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。語(yǔ)言選擇需要順應(yīng)交際者的物理世界、心理世界和社交世界[3]67。景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯中,譯者既要順應(yīng)原文語(yǔ)境去理解名稱(chēng)的含義,也要考慮譯文讀者的交際語(yǔ)境,注意兩者在物理、心理和社交世界方面的差異,選擇的譯文要避免給譯文讀者造成錯(cuò)誤的指向和誘導(dǎo)。

1.對(duì)心理世界的順應(yīng)

心理世界包括認(rèn)知和情感:認(rèn)知成分幫助形成概念,為雙方交際奠定基礎(chǔ);情感成分則包括交際者的個(gè)性、欲望、愿望、意圖等[1]102。一些景點(diǎn)名稱(chēng)中出現(xiàn)的概念在英語(yǔ)中并不常見(jiàn),譯文需要解釋這些特定概念的含義,才能為讀者作出明確指向。如史可法紀(jì)念館中的“衣冠?!鄙婕爸袊?guó)古代歷史上的一種特殊葬法,墓中只有死者衣冠或其他生前使用過(guò)的物品,死者尸體并未存放其中。這個(gè)概念在西方并不常見(jiàn),英文中如tomb、cenotaph等詞也不能準(zhǔn)確表達(dá)概念的本義。為順應(yīng)英語(yǔ)讀者的認(rèn)知心理世界,譯者可將這一概念的含義明確表達(dá)出來(lái),譯為Hat-and-Clothes Tomb of Shi Kefa, 或A Tomb Containing Personal Effects of Shi Kefa。

對(duì)于一些有特定文化背景的景點(diǎn)名稱(chēng),譯者可以探究其命名的深層心理原因,力求激發(fā)讀者游覽的愿望。瘦西湖“二十四橋”景點(diǎn)是后來(lái)新建的一座橋,該橋的命名會(huì)讓本族語(yǔ)讀者聯(lián)想到杜牧詩(shī)句中的美麗畫(huà)面。如果直譯為“Twenty-four Bridge”或“Twenty-four Bridges”,譯文非但無(wú)法傳遞原文的美好聯(lián)想,反而讓讀者對(duì)橋的數(shù)量和指稱(chēng)產(chǎn)生困惑。所以有學(xué)者將其譯為”The Beauty Bridge”[6], 將聯(lián)想意義中的意象直接提取出來(lái),滿(mǎn)足譯文讀者的審美期待,并提升他們游覽景點(diǎn)的愿望。

2.對(duì)物理世界的順應(yīng)

物理世界包括物質(zhì)世界中的時(shí)空指示關(guān)系、交際者的生理特征、身體姿勢(shì)、手勢(shì)和外表形象等[1]110。譯者在翻譯中需要順應(yīng)兩個(gè)不同的時(shí)空,將原文物理世界中指稱(chēng)的具體對(duì)象以適應(yīng)譯文讀者視野的方式表達(dá)出來(lái)。在景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯中,譯者要從景點(diǎn)實(shí)際情況出發(fā),選擇能貼切反映景點(diǎn)性質(zhì)與特征的譯文。

如瘦西湖的景點(diǎn)“小金山”有兩種譯法:《揚(yáng)州旅游指南》中將其直譯為“Small Golden Hill”,而景區(qū)旅游指南中則將其譯為“Xiaojin Hill”。該景點(diǎn)得名于鎮(zhèn)江的金山,因地理位置與之相似,所以借“金山”之名來(lái)命名,與黃金并無(wú)關(guān)聯(lián)。 譯者要順應(yīng)原文地理空間上的關(guān)聯(lián)性,并將這種關(guān)系傳遞給讀者。上述譯文或僅從字面意思上進(jìn)行翻譯,誤導(dǎo)了讀者,或機(jī)械地使用音譯,不能把揚(yáng)州“小金山”和鎮(zhèn)江“金山”的關(guān)系表達(dá)出來(lái)。“金山”通常譯作“Jinshan Hill”,筆者認(rèn)為“小金山”的翻譯可以借用瘦西湖(Slender West Lake)的譯法,譯作“Small Jinshan Hill/Little Jinshan Hill”。

3.對(duì)社交世界的順應(yīng)

社交世界指的是社交場(chǎng)景、公共制度和社交規(guī)范等,而文化是其中的重要成份[1]105。不同語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文化傳統(tǒng)、社會(huì)心理、宗教、習(xí)俗等均存在差異。中文景點(diǎn)的命名根植于漢語(yǔ)世界的社會(huì)心理和文化傳統(tǒng),譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中要注意避免兩種社會(huì)文化因傳統(tǒng)差異性造成的理解上的偏差。

揚(yáng)州“棲靈塔”相傳是隋代供奉佛骨的地方,“靈”實(shí)指佛教的佛祖神靈。景區(qū)指南中該名稱(chēng)被譯作“Spirit-perching Tower”。但由于西方人信仰基督教和天主教,spirit 一詞往往只能激發(fā)英語(yǔ)讀者對(duì)西方宗教神靈的聯(lián)想,如果僅從字面意義上去直譯反而會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。英語(yǔ)中的Tower 一詞指高聳的建筑,而表示供奉佛骨或舍利子的佛塔可選用dagoba。因此該名稱(chēng)如果使用專(zhuān)名譯音+通名譯意的方法,譯為“Qiling Dagoba”,反而更能準(zhǔn)確傳遞景點(diǎn)的文化價(jià)值。

(三)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性是影響譯者語(yǔ)言選擇的內(nèi)部因素。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)包含語(yǔ)音、詞(素)、句子等多個(gè)層面的要素。而對(duì)于以單個(gè)詞語(yǔ)或短語(yǔ)出現(xiàn)的景點(diǎn)名稱(chēng),譯者需要考慮的話(huà)語(yǔ)構(gòu)筑要素主要是語(yǔ)音與詞匯。

首先,譯者需要注意漢、英兩種語(yǔ)言音韻節(jié)奏的差異,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)音習(xí)慣,盡量使譯文瑯瑯上口,易于記憶。中文每個(gè)字是一個(gè)音節(jié),而英語(yǔ)單詞可能是單音節(jié)或多音節(jié)詞。在“專(zhuān)名譯音+通名譯意”翻譯策略的使用中,如果專(zhuān)名和通名只有一個(gè)音節(jié),即單字組成,往往需要采用“全名譯音+通名譯意”的方法進(jìn)行翻譯,才能順應(yīng)英語(yǔ)的節(jié)奏韻律。如揚(yáng)州“個(gè)園”、“何園”譯作“Geyuan Garden”和“Heyuan Garden”,比“Ge Garden”與“He Garden” 更易于英語(yǔ)讀者發(fā)音和記憶。但如果專(zhuān)名有多個(gè)音節(jié),只需對(duì)專(zhuān)名進(jìn)行音譯即可,如“大明寺”譯作“Daming Temple””。

詞匯是構(gòu)筑譯文的另一個(gè)基本要素,而語(yǔ)言之間的詞匯不對(duì)等是譯文詞語(yǔ)選擇的一個(gè)難題,譯者要根據(jù)雙方語(yǔ)境選擇能貼切表達(dá)原文含義的詞匯。為了順應(yīng)英語(yǔ)釋話(huà)人的認(rèn)知,譯者可以選用概括性的詞語(yǔ),不作過(guò)于詳細(xì)的概念區(qū)分。瘦西湖“晴云軒”、“聽(tīng)鸝館”、“桂花廳”、“清遠(yuǎn)堂”雖然功能略有差異,但都是寬敞的單間房屋,空間構(gòu)造相似。因此可以選用“hall”來(lái)概括這些不同通名的概念,易于英語(yǔ)游客接受。

四、結(jié)語(yǔ)

順應(yīng)論視角下的語(yǔ)言交際是在語(yǔ)境因素和語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素的共同作用下,交際雙方為順應(yīng)交際活動(dòng)的需要,在不同意識(shí)程度下進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。景點(diǎn)名稱(chēng)高度概括的文本中蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯也受到翻譯目的、雙語(yǔ)語(yǔ)境的差異和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的影響。譯者對(duì)翻譯策略和譯文的選擇需要在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上,充分考慮景點(diǎn)自身語(yǔ)言特點(diǎn),并順應(yīng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)境因素與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異。

[參考文獻(xiàn)]

[1]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M].錢(qián)冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[2]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1):47-50.

[3]宋志平.翻譯選擇與順應(yīng)過(guò)程的語(yǔ)用綜觀[M].上海:上海浦江教育出版社,2014.

[4]楊惠英.維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2): 56-60.

[5]李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱(chēng)漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J].上??萍挤g,2014(1):32-35.

[6]劉丹彤,錢(qián)婧.試論地名翻譯中文化內(nèi)涵的保存與弘揚(yáng)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):141-143.

(責(zé)任編輯:李金宇)

Pragmatic Adaptation in Translating Names of Tourist Spots

LIU Xin-yuan

(Yangzhou Polytechnic College, Yangzhou 225009, China)

Abstract:From the perspective of language adaptation theory, translation is the process of translators’ conscious or unconscious adaptation to communicative needs according to differences in contextual factors and linguistic structure between the source language and the target language. Names of tourist spots are terse in language and abundant in cultural connotation. Based on the specific purpose of translation, translators of tourist spot names should choose translating strategies and language adapting to two different psychological, physical and social worlds corresponding to two languages, and considering differences in phonological and lexical elements of the languages as well.

Key words:adaptation; purpose; context; language structure; translation

中圖分類(lèi)號(hào):H 315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-6536(2015)04-0039-04

基金項(xiàng)目:江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13YYB011)。

作者簡(jiǎn)介:劉欣圓(1982—),女,揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

收稿日期:2015-09-11

猜你喜歡
目的翻譯語(yǔ)境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
廉潔校園文化建設(shè)在預(yù)防職務(wù)犯罪中的作用研究
談高校美術(shù)教學(xué)中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
跟蹤導(dǎo)練(三)2
話(huà)“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
建始县| 龙海市| 洛川县| 江孜县| 安顺市| 富顺县| 札达县| 老河口市| 和顺县| 旬阳县| 白城市| 当阳市| 云林县| 宁都县| 镇康县| 湘西| 天津市| 渑池县| 松潘县| 左贡县| 普兰县| 米泉市| 昌吉市| 罗江县| 河池市| 肇庆市| 蓬安县| 安福县| 丰宁| 丰顺县| 德州市| 治多县| 万安县| 白沙| 永顺县| 青阳县| 安龙县| 阿瓦提县| 深州市| 彩票| 承德县|