○ 劉瓊 劉紅
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471000)
?
“三美論”在唐詩(shī)英譯中的應(yīng)用
——許淵沖唐詩(shī)譯作賞析
○ 劉瓊 劉紅
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471000)
許淵沖教授“三美論”對(duì)古詩(shī)的英譯是有極大的啟發(fā)和幫助的。他的意美,音美,形美的翻譯理念,能使讀者最大限度體會(huì)到原詩(shī)的意境,神韻和風(fēng)姿。通過(guò)介紹“三美”的內(nèi)涵,并以實(shí)例分析了“三美論”在古詩(shī)英譯中的運(yùn)用及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
三美論; 詩(shī)歌翻譯; 許淵沖
許淵沖在唐詩(shī)翻譯領(lǐng)域可謂獨(dú)樹一幟,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和理論研究基礎(chǔ)上提出了自己的獨(dú)創(chuàng)性理論,其詩(shī)歌翻譯的“三美論”在譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。三美即意美,音美,形美。許淵沖曾指出:“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短,對(duì)仗等),這是形美?!狈g時(shí)最重要的是意美,其次音美,再次形美。在傳遞意美的前提下,能達(dá)到三美的和諧統(tǒng)一,三美齊備是詩(shī)歌翻譯的最高境界。筆者認(rèn)為,“三美論”對(duì)于詩(shī)歌翻譯有著很好的指導(dǎo)作用。
“三美論”的核心是意美,古詩(shī)的意美就在于它能夠以簡(jiǎn)單的形式,精煉的文字構(gòu)成一幅有動(dòng)感,有神韻的詩(shī)畫。意境美是詩(shī)歌美的最高境界,音美和形美都要以意美為歸宿。對(duì)于這三美的關(guān)系,許淵沖教授曾說(shuō):“傳達(dá)了原詩(shī)意美而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒(méi)有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!痹S教授的這種以意美為核心的翻譯觀在其翻譯的唐詩(shī)《西宮秋怨》中就很好地體現(xiàn)了出來(lái):
芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來(lái)珠翠香。
卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
The lotus bloom feels shy beside the lady fair,
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
An autumn fan cannot conceal her hidden love,
In vain she waits for her lord with the moon above.
這是王昌齡的一首宮怨詩(shī),反映了封建社會(huì)失寵宮女深居幽宮,虛度光陰,浪費(fèi)青春的精神痛苦。同時(shí)也暗含了作者自己懷才不遇,受壓迫,對(duì)封建社會(huì)制度的不滿。對(duì)于第一句的翻譯,“不及”意為“比不上,比……差”,許淵沖教授在翻譯時(shí)不是平鋪直敘直白的翻譯,而是獨(dú)具匠心地采用了擬人的修辭手法,用“l(fā)otus bloom feels shy”來(lái)反襯宮女容貌,雖然沒(méi)有直接說(shuō)宮女好看,但用芙蓉害羞卻更加強(qiáng)烈的襯托出了宮女容貌的靚麗。本來(lái)是沒(méi)有生氣的花在譯者筆下一下子有了生命力,活了起來(lái),可以說(shuō)英譯比原詩(shī)更勝一籌,更富意境美。對(duì)于最后一句的翻譯,更是體現(xiàn)了許教授對(duì)意境美的重視。“空懸明月”中“空”代表徒勞,沒(méi)有結(jié)果,宮女靜靜地坐在后宮等待帝王的臨幸,但這種等待是徒勞的,擁有后宮佳麗三千的帝王早已將其拋之腦后另尋新歡了,陪伴她的只有頭頂?shù)拿髟?。靜靜的明月襯托出宮女內(nèi)心的寂寞哀苦。英譯詩(shī)中“in vain”和“空”是對(duì)等的,“in vain she waits for her lord with the moon above”準(zhǔn)確的傳遞了原詩(shī)的意思,并且也留給了讀者想象空間?!皐ith the moon above”看似簡(jiǎn)單的寥寥數(shù)語(yǔ),卻和原詩(shī)一樣能讓讀者透過(guò)頭頂靜靜的月亮品味出宮女內(nèi)心的痛苦,和原詩(shī)富有同樣的意境美。
中國(guó)唐代詩(shī)歌追求音韻美,有著嚴(yán)格的平仄和韻律,因此讀起來(lái)朗朗上口,這也是唐詩(shī)的魅力之一。唐詩(shī)英譯時(shí)如果也追求音韻美,會(huì)極大地增加翻譯的難度,甚至有時(shí)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)不是完全對(duì)等的。因此翻譯界有人認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不必追求音韻美,只要傳遞意境美就行了。持相反意見的人認(rèn)為譯文如果放棄了這種押韻,其美感就會(huì)喪失很多,主張要盡可能再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美。許淵沖教授就是主張以詩(shī)體譯詩(shī)的代表人物,他說(shuō):“以詩(shī)體譯詩(shī)好比把蘭陵美酒換成了白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒; 以散體譯詩(shī)就好像把酒換成了白開水……”。他力求譯文具有嚴(yán)格的韻律,音步和句數(shù),使譯文和原詩(shī)一樣和諧統(tǒng)一富于美感。以唐代大詩(shī)人柳宗元的《江雪》為例:
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
Frompathtopathnomaninsight. A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
該詩(shī)描繪了一幅幽靜寒冷的江鄉(xiāng)雪景圖,山山是雪,路路皆白,飛鳥絕跡,人蹤湮滅,而一位身披蓑衣的老漁翁卻獨(dú)自在江心垂釣。全詩(shī)韻腳采用仄韻,即“絕,滅,雪”。許淵沖教授的翻譯也保留了原詩(shī)的韻腳,即“flight和 sight”, “afloat 和 boat”,因此讀起來(lái)朗朗上口,體現(xiàn)了詩(shī)歌的韻律美。相比之下,另一個(gè)譯本的翻譯如下,由于缺乏了韻律,從音韻美學(xué)角度來(lái)講就遜色很多。
Myriad mountains-not a bird flying.
Endless roads-not a trace of men.
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river covered with snow.
形美主要是指譯詩(shī)和原詩(shī)的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當(dāng)。如果譯詩(shī)和原詩(shī)行數(shù)一致,分節(jié)相當(dāng),在句子長(zhǎng)短方面和對(duì)仗工整方面做到了形似,就基本體現(xiàn)了原詩(shī)的形美。以許譯李白的《夜下征虜亭》為例:
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
My boat sails down to River Tower,
The tower’s bright in the moonlight.
The flowers blow like cheeks aglow,
And lanterns beam as fireflies gleam.
從行數(shù)和分節(jié)來(lái)看,原詩(shī)是五言絕句,譯文行數(shù)與原詩(shī)一致,除第一句有九個(gè)音節(jié)外,其余每句八個(gè)音節(jié),較好地傳達(dá)了原詩(shī)的形美。從對(duì)仗來(lái)看,原詩(shī)是工整的對(duì)仗,“山花”對(duì)“江火”,“繡頰”對(duì)“流螢”,許譯也力求傳達(dá)這種形式之美,可以看到譯文后兩句也是對(duì)仗工整,令人嘆服的。
從以上三方面來(lái)看,許淵沖教授“三美論”對(duì)古詩(shī)的英譯是有極大的啟發(fā)和幫助的。他的意美,音美,形美的翻譯理念,能使讀者最大限度體會(huì)到原詩(shī)的意境,神韻和風(fēng)姿。拜讀許先生的譯作,我們會(huì)為其高超的譯技折服,他的翻譯和翻譯理論把古詩(shī)翻譯推上了一個(gè)新的高度。總而言之,無(wú)論是許教授的精益求精,追求盡善盡美的工作態(tài)度,還是他令人拍案叫絕的翻譯作品,還是他獨(dú)樹一幟的翻譯理論都值得我們?nèi)ズ煤脤W(xué)習(xí),認(rèn)真借鑒。
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.
[2]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].高等教育出版社,2000.
[3]劉樹勛.唐宋詩(shī)選講[M].中國(guó)少年兒童出版社,1979.
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].譯林出版社,2001.
劉瓊,女,河南洛陽(yáng)人,河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0074-01