陳妮妮楊廷君
基于語料庫的quite一詞的語義韻研究
陳妮妮楊廷君
以BROWN,LOB和CLEC三個語料庫為基礎(chǔ),運用檢索軟件AntConc3.2.1w,研究了quite一詞作為“相當(dāng)、十分、很”義項時所修飾詞項的語義傾向。研究發(fā)現(xiàn),三個語料庫中詞項quite的積極語義韻占明顯優(yōu)勢,但中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者相比還存在一定差距,前者的積極語義傾向比例明顯低于后者,而消極語義傾向比例則略高于后者。故建議將語義韻的概念引入外語教學(xué),并鼓勵學(xué)生加大對英文原著的學(xué)習(xí)力度,在真實的英文語境中促進外語學(xué)習(xí)。
語料庫;quite;語義韻;搭配
prosody一詞最初由Firth提出,概括語音研究中具有超切分(suprasegmental)特征的音韻現(xiàn)象。Firth的學(xué)生Sinclair將這一概念應(yīng)用到詞匯研究中,提出了語義韻這一概念。Sinclair(1991)發(fā)現(xiàn),一些節(jié)點詞(node)總是與某一類具有相同或相似特點的詞搭配(collocate),并在文本中反復(fù)共現(xiàn)。久而久之,節(jié)點詞也被“傳染”了這些搭配詞的語義特點。繼Sinclair之后,國外多名語言學(xué)家對語義韻進行了研究,從不同角度給語義韻下了定義。Louw(1993)把語義韻定義為“詞語由其搭配詞激發(fā)出的相匹配的意義氛圍”。Kennedy(2003)以英語中的增強詞為研究對象,從搭配詞的語法和語義特征的角度,用英國國家語料庫探討了24個出現(xiàn)頻率較高的英語增強語的搭配。
Stubbs(1996)把語義韻分為三類:積極、消極和中性。積極語義韻指搭配詞產(chǎn)生的聯(lián)想意義是令人愉悅的、正面的;消極語義韻指搭配詞所指的事物令人不快;中性語義韻就是“搭配詞的語義特點既不消極,也不積極,或者既有一些消極涵義的詞,又有一些積極涵義的詞,呈現(xiàn)錯綜的語義特征(衛(wèi)乃興 2002)?!币虼?,中性語義韻又叫錯綜語義韻(mixed prosody)。大多數(shù)英語單詞的搭配項都呈現(xiàn)出錯綜的語義韻特點。
國內(nèi)語料庫的研究也取得了較大的進展。例如:紀(jì)玉華、吳建平(2000)對語義韻對象和方法的研究;衛(wèi)乃興(2006)將COBUILD、JDEST與中國英語學(xué)習(xí)者語料庫CLEC進行對比,研究了commit,cause和effect的搭配詞特征,發(fā)現(xiàn)了commit搭配消極語義傾向詞,effect呈現(xiàn)錯綜搭配特點,cause也搭配消極語義傾向詞,而學(xué)生在中間語中則出現(xiàn)了非典型的異常搭配現(xiàn)象;王海華、王同順(2005)對比了BNC與CLEC兩個語料庫中出現(xiàn)的cause搭配詞的語義傾向,發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者明顯很少使用具有消極涵義的搭配詞,而對積極涵義的搭配詞使用頻繁;李云、段東林和王群(2011)以BROWN,LOB和WECCL語料庫為基礎(chǔ),對比了三個語料庫中rather一詞“相當(dāng)”義項所修飾詞項的語義傾向;樊斌、韓存新(2012)指出了語義韻研究的問題與對策。基于眾多學(xué)者對語義韻的研究成果,本文將對quite的語義韻進行探究和分析。
(一)研究對象
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》第六版,quite共有四條義項:①頗,相當(dāng),某種程度上(本文中簡稱為“相當(dāng)”);②完全,十分,非常,徹底(本文中簡稱為“十分”);③在很大程度上,很,的確(本文中簡稱為“很”);④(表示贊同或理解)對,正是。
本文以quite的前三個義項即“相當(dāng)、十分、很”為研究對象,分析其所修飾詞項的語義韻特點。
(二)研究語料
本文以BROWN語料庫和LOB語料庫的語料為依據(jù),這兩個語料庫分別代表20世紀(jì)60年代初美國和英國的書面英語,二者都收錄了超過100萬的詞匯,具有一定權(quán)威性。CLEC語料庫代表中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀況。
(三)研究工具
AntConc3.2.1w是一個操作簡便的軟件,有語境共現(xiàn)檢索(Concordance)、搭配檢索(Collocates)、詞叢(Clusters)、詞頻列表檢索(Word List)和關(guān)鍵詞檢索(Keyword List)等功能。其中語境共現(xiàn)檢索功能被檢索的語言項目(可以是單詞、短語或句子等)以突顯的方式,集中呈現(xiàn)于其使用語境中,這種呈現(xiàn)方式有利于研究者對被檢索的語言項目進行橫向或縱向的觀察,從而發(fā)現(xiàn)使用該語言項目的語境特征。
(四)研究數(shù)據(jù)
利用AntConc3.2.1w軟件在BROWN語料庫、LOB語料庫和CLEC語料庫中對quite一詞進行語境共現(xiàn)檢索,通過5個左右的“關(guān)鍵詞語境共現(xiàn)”觀察檢索詞與其搭配使用的詞,人工對索引行逐條檢驗,排除一些與“相當(dāng)、十分、很”義項不相關(guān)的索引行,并將所有搭配詞按照一定的方式進行分類,最后從有效索引行中統(tǒng)計各類搭配詞的頻率,并在此基礎(chǔ)上從語義傾向角度進行對比分析。
(一)BROWN語料庫中quite修飾詞項的語義韻
通過檢索BROWN語料庫,一共得到282條索引行,除去44條與“相當(dāng)、十分、很”義項不相關(guān)的索引行,一共得到238條有效索引行。其中,quite所修飾的形容詞、副詞、動詞和名詞中,具有積極意義的詞分別占49.59%、58.18%、43.48%和45.94%的比例。因此,quite(相當(dāng)、十分、很)具有較強的積極語義韻,常修飾的詞表示積極的語義傾向,如certain,clear,clearly,well,succeed,believe等。quite在BROWN語料庫中的索引行如下:
1.It is quite certain that you’ve had that wanting-to-be alone feeling or that you will get it on your next visit across the Atlantic.
2.And therefore I suppose I must make myself quite clear by saying that.
3.But there are certain features of the fears dispelled by scientific explanations that stand out quite clearly.
4.Her parents were doing quite well.
5.It was meant to insult him,and didn’t quite succeed.
6.Even Barton could not quite believe it.
7.Youarequiteacomic,Sabellasaid admiringly.
8.Partly because I loved the city and partly because there was quite a noted art colony there.
(二)LOB語料庫中quite修飾詞項的語義韻
通過檢索LOB語料庫,一共得到484條索引行,除去76條與“相當(dāng)、十分、很”義項不相關(guān)的索引行,一共得到408條有效索引行。其中,quite所修飾的形容詞、副詞、動詞和名詞中,具有積極意義的詞分別占53.61%、58.57%、72.09%和40.59%的比例。因此,quite(相當(dāng)、十分、很)在LOB中也具有較強的積極語義韻,其常修飾的詞也表示積極的語義傾向,如clear,right,well,clearly,understand等。quite在LOB語料庫中的索引行如下:
1.It was all quite clear.
2.Khrushchey was quite right about France.
3.Plants grow quite well in plastic pots.
4.Professor Eric Eaglesham has now brought this out quite clearly.
5.I don’t quite know Julia.
6.I could quite understand it.
7.Once she flashed me a smile—quite a becoming smile.
8.Pointer club seeking more certificates for the breed particularly in the midlands might well have supported quite a generous classification.
(三)CLEC語料庫中quite修飾詞項的語義韻
通過檢索CLEC語料庫,一共得到319條索引行,除去26條與“相當(dāng)、十分、很”義項不相關(guān)的索引行,一共得到293條有效索引行。其中,quite(相當(dāng)、十分、很)修飾的四大類詞中,積極詞比例明顯占優(yōu)勢,由此可知,中國學(xué)生在使用quite修飾其他詞時呈現(xiàn)出積極語義傾向,quite同樣具有較強的積極語義韻,如quite經(jīng)常與good,happy,well,easily,l ike,agree,well等詞搭配。但與BROWN語料庫和LOB語料庫相比,quite的名詞性詞塊(quite+a/an+ adj.+n.)中,其消極語義韻比例較大,說明中國學(xué)生在運用quite一詞時還存在一些問題。quite在CLEC語料庫中的索引行如下:
1.Generally the situation in China is quite good.
2.But when I told she some benefits of the short hair,she was quite happy.
3.But now,I understand the word quite well.
4.You can master the foreign language quite easily and quickly.
5.I quite like sports.
6.In my opinion,I quite agree with this point of view that money is the root of all evil.
7.But it’s quite a nice book,isn’t it?
8.Though he suffered many persecutions,he still achieved quite a few achievements.
(四)三大語料庫中quite修飾詞項的語義韻比較
詞項quite積極語義韻的比例分別為50.42%(BROWN)、53.19%(LOB)和47.78%(CLEC);而消極語義韻的比例分別為18.07%(BROWN)、20.83%(LOB)和21.16%(CLEC)。
總體來說,詞項quite的“相當(dāng)、十分、很”義項有著強烈的積極語義韻,但通過對CLEC語料庫、BROWN語料庫和LOB語料庫分別進行觀察后可以發(fā)現(xiàn),前兩個語料庫的積極語義韻比例要明顯低于LOB語料庫,而消極語義韻則略高于LOB語料庫。這說明中國學(xué)生在使用quite一詞時,異常搭配較多,如經(jīng)常用quite來修飾difficult,bad,wrong,pessimistic,disappointed和 upset等詞。進一步表明了,中國學(xué)生對于詞項的語義韻知識缺乏充分的認識和了解,輸出的語言和地道的英語還有偏差。
筆者根據(jù)詞性分別列舉了quite常搭配的詞匯和詞組:
形容詞:certain,difficult,different,sure,impossible,different,good,clear,arbitrary,similar,clear,alien,indifferent,happy,contrary,common,evident,dark,appropriate,right,incapable,natural,important,impossible,normal
副詞:clearly,sharply,naturally,well,dismally,often,well,blindly,often,simply,abruptly,likely,clearly,dispassionately,suddenly,easily,hard,
differently,well,alone,often,definitely,
inconsequencially,naturally,enough,out
動詞:reach,forget,bring,know,conceal,come,like,scare,put,believe,unlike,come,see,forget,intimate,agree,upset,succeed,belie,means,
understand,stop,match,appreciate
名詞:a comic,a bad race,a bit of electrical display,a becoming smile,a breach,a number of,others,a nice book,a burden,a lot of money,a few subscribers,a debate,a number of people,a big ship,aheadache,alongtime,afewachievements,a complicated one,a longtime,a noted art,a rat,a different conclusion,a generous classification,a jolt,a lot of workers,a good grammar handbook,a controversy,a number of members
quite修飾形容詞、副詞和動詞時,BROWN語料庫、LOB語料庫和CLEC語料庫三者的共同點和不同點表現(xiàn)為:在積極語義韻方面,修飾形容詞時,BROWN語料庫和LOB語料庫中運用clear頻率高,而CLEC語料庫中則更傾向于與happy和good等詞搭配使用;修飾副詞時,三個語料庫中都較多使用了well;修飾動詞時,三者沒有重合的詞。在消極語義韻方面,修飾形容詞時,BROWN語料庫、LOB語料庫和CLEC語料庫中使用difficult,impossible等詞較多;修飾副詞時,三個語料庫中的高頻詞各不相同;修飾動詞時,BROWN語料庫和LOB語料庫中forget使用頻率較高,而CLEC中則更傾向于與scare和upset等詞搭配使用。這說明,中國英語學(xué)習(xí)者語義韻的習(xí)得與英語本族語者雖有很多相似之處,但在某些方面還存在一定差距,有待進一步學(xué)習(xí)。
從縱向來看,三個語料庫中詞項quite(相當(dāng)、十分、很)的積極語義韻占明顯優(yōu)勢,說明無論是英語本族語者還是中國的英語學(xué)習(xí)者,對于quite修飾的詞都表現(xiàn)出強烈的積極語義傾向。從橫向來看,中國英語學(xué)習(xí)者在quite搭配詞的使用上,雖然具有積極傾向,但是比例要明顯低于英語本族語者,而消極傾向比例要略高于英語本族語者。因此,將語義韻的概念引入外語教學(xué)是一個迫切的任務(wù),教師應(yīng)鼓勵學(xué)生大量閱讀英文原著,并利用語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法讓學(xué)生處于真實的語言情境中,從而增強語感,促進外語學(xué)習(xí)。
引用文獻
樊斌,韓存新.2012.語義韻研究的問題與對策[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,(12):82-85.
紀(jì)玉華,吳建平.2000.語義韻研究:對象、方法及應(yīng)用[J].廈門大學(xué)學(xué)報,(3):63-68.
李云,段東林,王群.2011.基于語料庫的rather一詞的語義韻對比研究[J].交通學(xué)院學(xué)報,(1):86-90.
王海華,王同順.2005.CAUSE語義韻的對比研究[J].現(xiàn)代外語,(3):297-307.
衛(wèi)乃興.2002.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:
上海交通大學(xué)出版社.
衛(wèi)乃興.2006.基于語料庫學(xué)生英語中的語義韻對比研究[J].外語學(xué)刊,(5):50-54.
Kennedy,G.2003.AmplifierCollocationsin theBritish National corpus:Implications for English Language Teaching[J].TESOL,(3).
Louw,B.1993.Irony in the Text or Insincerity in the writerTheDiagnosticPotentialofSemantic Prosodies[C]//M Baker G Francis,and E Tognini-Bonelli:Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins.
Sinclair,J.1991.Corpus,Concordance,Collocation
[M].Oxford:Oxford University Press.
Stubbs,M.1996.Text and Corpus Analysis[M].Ox
ford:Blackwell Publishers.
作者信息:315211,浙江寧波,寧波大學(xué)外語學(xué)院科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展給我們?nèi)祟悗砹俗钚碌墓ぞ摺⒎椒?、理論和發(fā)現(xiàn),于是人們創(chuàng)建一些新詞并給它們命名。我們可以采用音譯法和零翻譯法來翻譯這些原創(chuàng)術(shù)語。