雷斐
淺談物流英語翻譯中應(yīng)注意的若干問題
雷斐
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國際間的商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,國際物流的需求也呈持續(xù)上升的趨勢(shì),物流英語越來越凸顯出它的重要性及特殊性,掌握物流英語的翻譯策略也變得非常必要。目前的物流英語翻譯中還存在些許問題,翻譯人員必須具備扎實(shí)的物流專業(yè)知識(shí)和豐富的跨文化交際知識(shí),才能在翻譯選詞時(shí)更具規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,才能在翻譯過程中得心應(yīng)手地運(yùn)用直譯法、意譯法、增詞法、減詞法等翻譯方法。
物流英語;翻譯;方法
在全球一體化趨勢(shì)下,國際貿(mào)易往來日益頻繁,國際物流在世界范圍內(nèi)也以迅雷不及掩耳之勢(shì)快速地發(fā)展起來,因此,物流從業(yè)人員必須具備足夠的英語知識(shí),以實(shí)現(xiàn)各種跨國物流活動(dòng)的順利進(jìn)行。筆者充分利用其他學(xué)者的研究成果,結(jié)合物流從業(yè)人員在物流活動(dòng)中遇到的一些英語翻譯典型案例,探討了物流英語翻譯中常見的問題,希望對(duì)物流英語翻譯工作人員在翻譯物流英文材料時(shí)提供一些幫助。
物流英語是專業(yè)性極強(qiáng)的術(shù)語,涵蓋眾多專業(yè)和學(xué)科,主要涉及物流管理、交通運(yùn)輸、關(guān)稅、倉儲(chǔ)、裝卸、包裝、流通加工等學(xué)科,囊括了管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、金融學(xué)、法學(xué)、文學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(楊柳2013)。因此,譯者不僅要具有扎實(shí)的英語專業(yè)功底,還要有豐富的物流知識(shí)。只有讀懂相關(guān)文獻(xiàn),熟悉物流術(shù)語,才能夠根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解詞義。
例如:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.如果將其翻譯為:“十月底發(fā)運(yùn)這兩船原油顯然是辦不到的?!蹦蔷秃驼鎸?shí)的意思大相徑庭,因?yàn)椤皁ut of question”和“out of the question”是兩個(gè)完全不同的意思,前者是“不成問題”的意思,后者則是“辦不到”的意思。由此可見,譯者如果沒有扎實(shí)的英語專業(yè)知識(shí),翻譯出的材料就會(huì)錯(cuò)誤百出。
再如:total一詞原本意味“總額,總數(shù)”,但在物流術(shù)語中應(yīng)解釋為“理貨”,表示在貨物裝卸過程中,對(duì)照貨物運(yùn)輸票據(jù)進(jìn)行點(diǎn)數(shù),檢查殘缺,核對(duì)標(biāo)記,檢查包裝和現(xiàn)場簽證等工作;“第三方物流”的標(biāo)準(zhǔn)譯法為“third-party logistics”,如果譯成“third-part”則表示“第三部分”的意思。由此可見,翻譯人員在翻譯的過程中,必須積極主動(dòng)地熟悉相關(guān)的物流常識(shí),提高語言的理解能力和翻譯質(zhì)量。
物流英語的翻譯既是中西文化的一種交流,又是具有這兩種文化的讀者使用文字進(jìn)行的一種溝通(曾愛華2014)。譯者應(yīng)該熟悉以英語為母語的國家的社會(huì)文化,如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣等。只有對(duì)其進(jìn)行充分的研究,才能深刻理解原文,洞察中英文化的異同,從而清楚表達(dá)原文所要傳達(dá)的意思。眾所周知,漢語詞語的詞義精確、嚴(yán)謹(jǐn)、固定,而且有很強(qiáng)的獨(dú)立性,而英語詞語的詞義很豐富,講究語境,上下文有很強(qiáng)的依賴性,獨(dú)立性很小,兩種語言詞語的詞義表達(dá)差異很大。受文化差異的影響,中國人多采用綜合性思維方式,講究形象、整體,注重悟性、主體性;西方人則相反,他們多采用分析性思維,側(cè)重于抽象、個(gè)體,注重理性和客觀意識(shí)。比如,漢語詞語中只有“碼頭”這一種說法,但是在相應(yīng)的英語翻譯中卻有很多種不同的說法,“dock,jetty,landing,marina,pier,quay,shipside,wharf”,西方文化更注重從個(gè)體出發(fā),通過不同的詞匯表達(dá)不同功能的碼頭。譯為“裝船,裝運(yùn)”,而“shipments”譯為“裝運(yùn)的貨”;“stock”的漢語意思為“庫存、存貨”,而“stocks”的漢語意思為“庫存量”;“engagement”可譯為“承諾”,而“engagements”意思是“承擔(dān)的義務(wù)”;“damage”譯為“損壞”,而“damages”譯為“損壞賠償金”。
物流英語翻譯是為物流活動(dòng)服務(wù)的,物流英語語言具規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)。物流翻譯中譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵守物流英語語言這兩大突出特點(diǎn),這樣才能充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì),從而使英漢兩個(gè)版本發(fā)揮類似的功能,并實(shí)現(xiàn)最終的交際目的。物流活動(dòng)的合同文書中涉及時(shí)間、金錢、規(guī)格等很重要的數(shù)據(jù),一旦處理不當(dāng),就會(huì)給交易雙方帶來慘重的損失,所以物流英語的翻譯要求規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?!耙?guī)范”和“嚴(yán)謹(jǐn)”指的是在專業(yè)詞義的基礎(chǔ)上,深入地理解原文所表達(dá)的真實(shí)意思,通俗易懂。例如:Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15.這句話應(yīng)翻譯為“自12月15日起,乙方已無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。在此句的翻譯中,英文使用“on and after+時(shí)間”這樣的雙介詞短語實(shí)際上是指包含當(dāng)天日期在內(nèi)的時(shí)間,所以翻譯為“自12月15日起”。
另外,在物流交往中,金錢的翻譯也容易出現(xiàn)一些錯(cuò)誤?!?”既代表“美元”又代表其國家或地區(qū)的貨幣,它們之間的差額相差很大,如果在翻譯中把US$(美元)譯為HK$(港幣),勢(shì)必會(huì)給交易雙方造成巨大的損失,引起貿(mào)易糾紛。
最后,由于英語有名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,在翻譯過程中,如果不認(rèn)真分析,就會(huì)造成誤譯,在物流活動(dòng)中尤為如此,例如:“imports”和“exports”可翻譯為“進(jìn)出口商品”或“進(jìn)出口額”,而“import”和“export”則是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”的意思;“shipment”
(一)直譯法
直譯法指的是在語言條件許可下,所翻譯的譯文不僅要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,還要毫不失真地保留原文的主題思想、修辭風(fēng)格及組句形式,它并不是機(jī)械地逐字翻譯。例如:The shipping company will give you a refund of freight if the goods are lost.在這句英文翻譯中,可以直譯為“如果貨物丟失,船公司會(huì)退還運(yùn)費(fèi)”。
(二)意譯法
意譯法是指根據(jù)原文的大意翻譯,而不作逐字逐句地翻譯(區(qū)別于“直譯法”)。例如:They cannot obtain credit at all in the trade.如果直譯為“他們?cè)谏庵胁荒塬@得信譽(yù)”,就很難完整地傳遞出物流活動(dòng)中的正確信息,不妨將這句話意譯為“他們的生意信譽(yù)已蕩然無存”。
(三)增詞法
英漢互譯時(shí),譯者根據(jù)英漢兩種不同的語言習(xí)慣、語法特點(diǎn)、文化背景知識(shí)及意義上、結(jié)構(gòu)上和修辭上的需要,增加諸如名詞、動(dòng)詞、形容詞等一些詞、短語或句子等,使譯文既忠實(shí)于原文,又通順流暢,這種翻譯方法就是增詞法(耿靜先2010)。例如:The price offered by Jim is much cheaper than that of June.這句話的翻譯是“吉姆的報(bào)價(jià)要比簡的低得多”。英文中that指代的是報(bào)價(jià),翻譯為漢語時(shí),則必須把報(bào)價(jià)這一含義明確地表達(dá)出來,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此該句子增譯為:“吉姆的報(bào)價(jià)要比簡的報(bào)價(jià)低得多?!?/p>
(四)減詞法
減詞法是與增詞法正好相反的一種翻譯手段,也就是為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和語法特點(diǎn),在翻譯時(shí)刪去一些多余的詞,使譯出的語言簡單明了。例如:如果將“請(qǐng)遵守協(xié)議,給我們換掉損壞的貨物?!弊g為“Please honor the agreement by exchanging the our damaged goods.”則略欠妥,因?yàn)榻灰纂p方都知道彼此,所以沒有必要把our一詞譯出,該句的正確翻譯應(yīng)為“Please honor the agreement by exchanging the damaged goods”。
物流英語所涉及的學(xué)科多、領(lǐng)域廣,因此,在翻譯物流英語時(shí)既要依照英語翻譯的要求,又要結(jié)合物流實(shí)踐,使詞句的翻譯更加規(guī)范和精確,這也就要求翻譯人員要大量閱讀國內(nèi)外物流行業(yè)的專業(yè)學(xué)術(shù)文章和書籍,隨時(shí)進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的更新(華先發(fā)1999)。當(dāng)然,在物流英語翻譯過程中還有一些需要注意的問題,如詞性的轉(zhuǎn)換、量詞的翻譯等,物流英語相關(guān)的學(xué)者可做更加深入的研究。筆者也希望社會(huì)能夠更加重視物流英語這個(gè)專業(yè),培養(yǎng)出一批懂物流專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型英語人才,以便更好地應(yīng)對(duì)全球化的發(fā)展。
引用文獻(xiàn)
耿靜先.2010.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國水利水電出版社.
華先發(fā).1999.新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社.
楊柳.2013.物流英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].黑河學(xué)刊,(11).
曾愛華.2014.商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),(9).
作者信息:450044,河南鄭州,鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院文化與傳播學(xué)院