王曉燕
(集寧師范學(xué)院 外語系, 內(nèi)蒙古 烏蘭察布 012000)
英語翻譯驅(qū)動下的大學(xué)英語寫作教學(xué)研究
王曉燕
(集寧師范學(xué)院外語系, 內(nèi)蒙古烏蘭察布012000)
隨著近年來我國高等教育事業(yè)的發(fā)展,高校英語教育也取得了長足的發(fā)展,但其中依然存在諸多問題,尤其是大學(xué)生英語寫作能力的欠缺,對于其英語能力的提升造成了極大的障礙,而充分利用英語翻譯則是一條提升大學(xué)生英語寫作能力的新途徑,本文論述了大學(xué)生英語寫作現(xiàn)狀,分析了在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中引入寫作的可行性及其方法,并提出了運用英語翻譯驅(qū)動提升大學(xué)生寫作能力的建議。
英語翻譯;驅(qū)動;大學(xué)英語;寫作教學(xué);策略
大學(xué)生英語寫作能力之高下始終是判定其英語水平的重要內(nèi)容之一。但是,現(xiàn)實中絕大部分中國大學(xué)生不管是在英文寫作的謀章布局上,還是在遣詞造句和修辭運用上均存在著一定的問題。筆者在大學(xué)英語教學(xué)實踐中,嘗試運用英語翻譯的驅(qū)動作用以推進大學(xué)生們的英語實際能力?,F(xiàn)就這一問題探究如下。
大學(xué)生們在學(xué)習(xí)第二語言之時,往往會使用母語以完成對于第二語言之習(xí)得。因為中、英兩種不同語言在諸多方面具備了共性。比如,這兩種語言都有主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語等各種句子成份,所以,我國大學(xué)生在正遷移狀況下可運用以上因素進行并不費力的英語寫作學(xué)習(xí),但是,大量學(xué)生因為受到固有的母語思維方式之影響,一直以來積累起來從而形成了思維上的定勢,導(dǎo)致寫作過程時出現(xiàn)了大量的中式英語。比如,在英語寫作中出現(xiàn)了大量語法不夠規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)混亂、內(nèi)涵不甚清楚等狀況。依據(jù)心理語言學(xué)之中的二語習(xí)得理論,成人一直以來牢固樹立的母語系統(tǒng)肯定會對新學(xué)習(xí)的語言造成影響。也就是說,外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新語言的問題主要來自于母語。一旦母語和外語之間存在差異,母語往往會干擾到新語言的學(xué)習(xí)從而造成負遷移。[1]教師與大學(xué)生們所需解決的重要問題是出于負遷移而造成的學(xué)習(xí)難題。要求大學(xué)生們運用英語思維,但是因為中、英兩種語言的文化差異相當大,我國大學(xué)生無法或極少有大學(xué)生能真正運用英語思維方式。因此,在大學(xué)英語寫作之中,無可避免地運用到翻譯,也就是先用中文進行思考,其后再翻譯為英語。至少在動手寫作以前,學(xué)習(xí)者們的腦海中首要印象會有中文思維之痕跡。
(一)可行性分析
英語翻譯和英語寫作具備一樣的基礎(chǔ)。翻譯要求大學(xué)生們能十分嫻熟地運用中文,并能應(yīng)用地道的英文加以表達,而英語寫作也對大學(xué)生群體的英語表達、修辭方法和篇章安排上有一樣的要求。英語翻譯和寫作具備相通之技巧,不管是從宏觀上看,還是從微觀上看,英語翻譯和寫作均處在動態(tài)的修改之中。因為作者與翻譯者所進行的反復(fù)多次思考,作品也會發(fā)生持續(xù)變化。翻譯和寫作有著十分相似的評價標準。讀者對于翻譯作品的反應(yīng),譯文的讀者和原文作者是不是具備比較相似的感受,這是翻譯的中心環(huán)節(jié)。讀者對于寫作者的意圖是不是能夠完整地加以體會,和作者的預(yù)期是不是能夠形成共鳴將決定作者的作品是不是成功。所以,翻譯和寫作具備了大量相通之特點,把翻譯引入到寫作之中是十分可行的。
(二)操作方法
一是要注重遣詞造句中的寫作訓(xùn)練。在把翻譯引入到寫作教學(xué)之中時,必須強化大學(xué)生們的遣詞造句能力,重點是強化大學(xué)生對于英語詞匯的慣用法和運用地道英語句式之能力。所以,在挑選翻譯材料時要注重對英語寫作中的常見詞匯進行詞義辨析和句式翻譯。比如,“be fond of”與“hankering”的意思都是“熱衷于”,為了區(qū)別兩者,可分別進行如下翻譯:“She is fond of swimming”可翻譯為“她熱衷于游泳”,而“He is hankering power”可翻譯為“他熱衷于權(quán)利”。通過對比即可發(fā)現(xiàn),首句為褒義,次句則是貶義,如此一來,兩句化就產(chǎn)生了顯著差異,不可混在一起。[2]二是注重修辭意識。中、英文修辭具有共通點。運用翻譯練習(xí),即可讓學(xué)生們對修辭的手法有更深入的學(xué)習(xí)。英語教師在讓學(xué)習(xí)者們開展英漢互譯之時,完全可選擇具備修辭手法的句子進行練習(xí),從而讓學(xué)生們能夠熟練地應(yīng)用兩種語言的修辭手法。三是注重大學(xué)生們的思維能力培養(yǎng)。鑒于中、英文在篇章結(jié)構(gòu)上也具有諸多差別,所以在翻譯時要對大學(xué)生們的思維方式加以培養(yǎng),而不是滿足于局部的辨析,為此,教師可選一篇辯論文,把文章題目和寫作要求布置給學(xué)習(xí)者,要求他們先用中文寫作,再譯為英文,并和范文加以比較,從而讓學(xué)生們體會會兩種語言各自不同的思維方式。
(一)對中英文詞匯加以對比
通過將中文翻譯為英文的練習(xí),教師可指導(dǎo)大學(xué)生們加強英漢詞匯對比的意識,從而提升其英語寫作的能力。一是詞的形態(tài)加以對比??梢詮恼Z言詞匯的特點來觀察,中文是孤立性語言,而英文則是屈折性的語言或者綜合性的語言,所以,英文中的派生詞比例相當大,亽構(gòu)詞之樣態(tài)也呈現(xiàn)出核心擴散的狀態(tài);而中文中的復(fù)合詞則比例大,構(gòu)詞的方式具有平面擴展之狀。在切實了解中英文在造字、構(gòu)詞中的差異化特征,這對于大學(xué)生們積極探究英語寫作規(guī)律具備了十分重要的意義。二是對主導(dǎo)詞類進行對比。在表意功能和使用頻率上,中英兩種語言具有各自不同的主導(dǎo)詞類。在中文中發(fā)揮主導(dǎo)性作用的為動詞,其主要原因如下:中文介詞較為貧乏而且沒有分詞的現(xiàn)象,在英文中用介詞與分詞的地方,中文往往會用動詞;中文動詞沒有形態(tài)與語氣上的變化,使用時更為靈活和方便。英語中名詞起主導(dǎo)作用,由于英語句子當中的謂語動詞需要受到大量形態(tài)變化規(guī)則之制約,使用過程多有不便之處,而大量名詞具備動態(tài)之含義,而且形態(tài)的變化較為簡單,可以表達為動作、行為、狀態(tài)、品質(zhì)以及情感等不同的概念。[3]學(xué)習(xí)者了解中、英兩種不同語言所主導(dǎo)詞類之差別,在英文寫作中就能夠很好地避免出現(xiàn)中式英語。三是對詞語搭配進行對比。中、英文語言詞匯之應(yīng)用能力與詞的搭配能力具有十分緊密的關(guān)系。運用翻譯練習(xí),能夠讓大學(xué)生們了解到不管是在英文之中,還是在中文之中,詞語搭配能力均有強、弱之區(qū)別。詞語搭配通常有自由搭配、成語搭配以及有限搭配。大學(xué)生們往往在實施自由組合搭配時較為嫻熟,這是由于自由組合往往是把松散性詞語序列結(jié)構(gòu)加以結(jié)合,以上序列在和別的詞匯結(jié)合之時通常會具備自由性、廣泛性以及明晰性。成語搭配的結(jié)構(gòu)較為固定,整體含義和其構(gòu)成成分字面意義沒有關(guān)系。有限搭配范圍比較小,在和別的詞項結(jié)合之時會有相應(yīng)的自由度,可以稱之為真正意義的詞語搭配,所占比重較大,值得大學(xué)生們重點加以關(guān)注。
(二)對中英文句子結(jié)構(gòu)進行對比
因為中、英兩種語言分屬于各自不同的語系,英語為印歐語系,以綜合型為主要特點;而漢語為漢藏語系,以分析型為主要特點。兩種不同語言在形態(tài)特點主要反映在句子結(jié)構(gòu)之中,其所具有的突出特點是英文注重形合,而中文則注重于意合。英文句子側(cè)重于顯性接應(yīng),也就是能夠以形顯義,而中文則是靠語序以聯(lián)結(jié)語義,關(guān)注意義之內(nèi)在連接。立足于翻譯學(xué)習(xí),大學(xué)生們學(xué)習(xí)了中、英兩種不同語言在結(jié)構(gòu)中的差別之后,就能明確寫作并不是單一的詞法或者語法問題,在文章的框架設(shè)置與段落安排上也承擔著語言思維文化比較之重任。
(三)對中英文篇章進行對比
因為中、英兩種不同的語言在篇章上也具有差異性,實施翻譯對比,能夠指導(dǎo)大學(xué)生們在寫作過程中遵循每種語言謀篇的基本規(guī)律。[4]在中英文篇章寫作的過程中,教師要對語篇銜接手段等實施中、英雙語的比較,并運用翻譯訓(xùn)練,讓大學(xué)生們了解到各種銜接方式在兩種語言中的差別。英文文章往往會在段落結(jié)構(gòu)上運用主題句加輔助句,也就是在一開頭就提出論點,再分別進行說明,具備高度形式化之特征。中文篇章的多數(shù)段落是用歸納式加以展開,將論點集中至段尾,中心含義蘊含于字里行間。英語教師可運用翻譯訓(xùn)練,把兩種不同的思維模式傳授給大學(xué)生們,幫助其在運用兩種語言寫作時都能游刃有余。
總之,運用翻譯教學(xué)來提升大學(xué)生們的寫作能力實踐證明,大學(xué)生們在英語寫作中出現(xiàn)的問題并不是無章可循的,主要是由于中漢兩種語言的思維模式差別而造成的。英語教師在教學(xué)中應(yīng)當強化大學(xué)生們在寫作過程中跨文化交際能力,讓學(xué)習(xí)者們不再局限于單一的詞句是否正確,更應(yīng)通過兩種不同語言的差異以了解寫作規(guī)律及其依據(jù),而翻譯教學(xué)正好能夠為排除語言的負遷移、促進正遷移從而提升大學(xué)生們的英語寫作水平寫作打下堅實的基礎(chǔ)。
[1]杜麗麗.淺析英語寫作教學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合應(yīng)用——英語寫作中的漢英主語轉(zhuǎn)換[J]. 科技信息,2011(23).
[2]陸燁.另類英語寫作教學(xué):寫作即翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2012(7).
[3]陳淑鴻.翻譯法在大學(xué)英語寫作中的應(yīng)用[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(11).
[4]梁君.借力漢英翻譯訓(xùn)練,提高研究生英語寫作能力[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2013(2).
G642
A
1673-4564(2015)-0041-03
2014—12—09
王曉燕(1972.8— ),女,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,本科學(xué)歷,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)及語言運用。