国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化功能視角下的蒙漢翻譯

2015-02-13 10:56烏云塔娜內蒙古廣播電視臺
同行 2015年5期
關鍵詞:語言文化

★烏云塔娜(內蒙古廣播電視臺)

?

文化功能視角下的蒙漢翻譯

★烏云塔娜
(內蒙古廣播電視臺)

【摘 要】中國自古以來就是一個多民族團結友愛大融合的國家。在我國個民族之間進行語言溝通的時候,“翻譯”就成為不同民族之間進行學習交流與溝通的重要渠道,對不同民族之間的文化交流有著非常重大的意義。本文就漢族與蒙古族之間的語言翻譯活動舉例,通過翻譯活動了解漢族與蒙古族之間的文化差異。在文化功能視角下,著眼于翻譯、語言和文化的關系,探討蒙漢翻譯在兩族人民之間文化交流的作用。

【關鍵詞】文化;語言;文化功能視角;蒙漢翻譯

隨著世界經濟、文化、政治的不斷發(fā)展,全球一體化已經成為未來世界發(fā)展的一種趨勢。世界上不同的國家、不同的民族之間的文化、經濟與政治的交流與發(fā)展,各國各族人民之間的文化、政治、經濟正在逐步的大融合之中,各族人民之間的文化也在不斷的滲透,但是,由于不同的民族之間往往有著不同的語言,因此,對文化的交流和溝通就造成了一定的障礙。為了能夠與異國異族文化的了解,就可以通過翻譯的途徑進行有效的文化交流溝通,以獲取別的國家和民族的文化背景、歷史等等。

一、文化認識與傳播功能下,蒙漢翻譯傳播和融合不同的文化

文化的功能有很多,文化最基本的功能就是文化的傳播功能。一個國家、一個民族的文化的不斷發(fā)展還需要不斷地進行傳播,文化的傳播功能一方面是在自己本土文化的傳播,即相同的民族和相同文化背景下的人們之間的文化傳播;另一方面,文化在異質文化領域進行的傳播,即在不同的民族或國家、不同的文化領域里進行的傳播。在兩族人民的的不斷交流和溝通的過程中,文化的傳播往往需要語言的交流與溝通,而語言不同的民族,就需要翻譯工作了。

蒙古族和漢族兩個民族從古代至今,就一直的在不斷的進行交流,從我國的傳統(tǒng)歷史來看,蒙古族和漢族之間不斷的文化交流,蒙古語和漢語這兩種語言在我國的歷史長河中具有很高的地位。蒙古族是一個古老的游牧民族,蒙古族在古代就以在草原進行放牧為生,蒙古族與生俱來就有著良好的優(yōu)良品質,蒙古族人不畏懼苦難、注重生態(tài)平衡、愛護生態(tài)等品質都是值得學習的。而漢族就是主要集中在平原地區(qū),以耕地農作為生的古老民族,漢族人民的農耕文化和蒙古族的游牧文化有著很大的不同,漢族農耕文化有自己獨特的特色,比如以孔子為代表的儒家文化,還有墨家、法家、兵家等等各種不同類別的文化,漢族文化是一個大融合的文化,各種百家爭鳴的文化融合于一體文化。蒙漢翻譯在蒙古族和漢族之間進行文化交流與傳播的過程中發(fā)揮了極其重要的作用。通過蒙古族人民經過蒙漢翻譯后可以了解到漢族農耕文化,可以了解漢族人民的生活習性、文化、經濟、政治等方面的不同之處;而漢族人民也可以通過蒙漢翻譯了解到蒙古族人民自己獨特的游牧文化,以及蒙古族人民優(yōu)良的傳統(tǒng)文化。通過蒙漢翻譯的推進,蒙古族和漢族人民之間的距離被拉進,蒙古族和漢族人民之間的生活也在相互影響,通過潛移默化的語言和文化的影響,兩族人民之間在價值觀、精神態(tài)度等方面都會產生一定的影響。蒙漢翻譯一定要考慮文化因素,文化差異處理的好壞,也在一定程度上影響了蒙漢翻譯的合理性,在文化翻譯的過程中一定要注重文化因素,讓蒙漢翻譯成為蒙古族和漢族人民進行文化交流時重要的交流手段和文化傳播的橋梁。

在進行蒙漢翻譯的時候應當特別注意漢族人民語言文化的復雜性。在漢族語言文學上,漢族語言有很多獨特的文言文形式,而且漢語還有很多的詞語具有一次多義,有的詞語和句子還有很多典故,在進行蒙漢翻譯的時候一定要特別注意這些語言文化的差異性和語言本身的復雜性。人民欣賞到兩族不同的民族文化特色。蒙漢翻譯不僅僅是對語言進行簡單的翻譯,同樣也是一種對蒙古族和漢族文化的轉換和“翻譯”。作為語言的簡單翻譯所使用的方法主要有直譯、音譯、意譯,還有改編等等不同的方式方法;在進行文化轉換的時候就特別需要考慮到蒙古族和漢族文化的差異,在翻譯的時候加入文化特色的相關信息。

二、文化的凝聚功能下,蒙漢翻譯促進兩族人民團結與融合

凝聚功能在文化的發(fā)展與傳播過程都有著非常重大的意義。從文化的凝聚功能來看,蒙漢翻譯可以提高民族凝聚力,促進蒙古族和漢族人民的團結。

三、文化的教化功能下,蒙漢翻譯促進和豐富文化的發(fā)展

無論是蒙古族還是漢族在民族發(fā)展的歷史中,對內發(fā)展一定要吸收其他民族的文化,對外發(fā)展也還要進行傳播本民族的文化,一個民族的文化一定要不斷的注入新的內容、新的文化來不斷豐富本民族自身的文化。蒙漢翻譯過程中就應當不斷的引進兩族具有特色的文化語言進行翻譯,以傳播文化。通過蒙漢翻譯也可以不斷的豐富語言詞匯,促進文化的進步與發(fā)展。在翻譯的過程中,一些漢族的成語具有許多典故和背景,在進行翻譯的時候也應當一并翻譯,這樣既可以達到翻譯的目的,還能夠不斷豐富語言和文化,促進文化的傳播和發(fā)展。比如在漢族語言中有一個成語,叫“亡羊補牢”,這個成語有一個小小的故事背景,字面意思是:羊逃跑了再去修補羊圈,還不算晚。這個小故事比喻出了問題以后想辦法補救,可以防止繼續(xù)受損失。典故的出處是《戰(zhàn)國策·楚策》一書。在進行蒙漢翻譯的時候,一定要把典故和成語的來歷講明白,這樣能夠是兩族人民不斷的學習新的文化和知識,同時也能夠豐富自身文化,從別的民族的文化里學習到別的民族的一些優(yōu)良的傳統(tǒng)和民族精神,同時,蒙漢翻譯還能夠擴大文化的影響,以及促進文化的交融與發(fā)展。

四、結語

本文通過在文化功能視角下,探究和分析了蒙漢翻譯的在蒙古族和漢族之間進行文化交流與傳播上的影響,蒙漢翻譯對促進兩族人民團結、文化融合、文化發(fā)展都有著非常重要的作用。

參考文獻:

[1]車力格爾.淺論蒙漢翻譯的文化功能[J].群文天地.2012(10)

[2]桂永才.翻譯的文化功能與翻譯中的文化缺省補償[J].傳奇·傳記文學選刊(理論研究).2010(07)

[3]蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內蒙古民族大學學報.2010(01)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
語言是刀
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
語言的將來