王富春
(太原師范學(xué)院 公共外語部, 山西 晉中 030619)
【語言學(xué)】
歸化與異化在電影片名翻譯中的策略分析
王富春
(太原師范學(xué)院 公共外語部, 山西 晉中 030619)
隨著跨文化交流的日益深入,電影已經(jīng)成為各國文化交流的主要載體和媒介。影片片名對電影的宣傳起著導(dǎo)看和促銷的作用,而電影片名翻譯中存在的問題不容忽視,歸化與異化在翻譯影片片名時通過彌補詞匯空缺、解決詞匯沖突和轉(zhuǎn)化俚語現(xiàn)象巧妙地處理了這些問題。
電影片名;翻譯;歸化;異化
翻譯在兩種語言的交流和傳播中起著重要的作用。從跨文化角度來看,翻譯的主要功能就是把一種文化傳播到異國去。翻譯是語言轉(zhuǎn)化的媒介,或者被稱作一種文化的再現(xiàn)方式,因此翻譯策略的應(yīng)用可能會產(chǎn)生對于一種文化理解的分歧。[1]30
在歸化與異化提法之前,翻譯界早就有直譯和意譯的提法。那么這兩對相似的概念有什么區(qū)別呢?首先,直譯和意譯是翻譯的方法和技巧,歸化與異化則是翻譯的策略。其次,直譯和意譯只是在純語言層面上對語言和形式的轉(zhuǎn)換。一般來說,直譯(Literature Translation)是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂;意譯(Free Translation)則從意義出發(fā),要求將原文大意表達出來,不拘泥細節(jié),譯文自然流暢。1813年,德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!盵2]32在1995年, Lawrence Venuti在“The Translator’s Invisibility”一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。[3]67馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:歸化與異化是一種為了解決文化問題或者減少文化差異的策略。歸化是以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的,而異化則是以源語文化為導(dǎo)向的。[4]62可見,歸化與異化不僅是對語言層面的相互轉(zhuǎn)換,還是對兩種文化的交流和轉(zhuǎn)化。由于不是所有的翻譯實踐都涉及文化差異,因此只有在文化層面上出現(xiàn)意思差異時,才會應(yīng)用歸化與異化。如果我們說直譯與意譯只是停留在語言層面上的討論,那么歸化與異化則是屬于文化層面的。
在電影片名的翻譯中,譯者總是處于進退兩難的境地。因為譯文既應(yīng)該體現(xiàn)對源語語言和文化的忠實,又要讓目標(biāo)語觀眾接受認(rèn)可。一個好的翻譯應(yīng)該在語言和文化層面上讓目標(biāo)語的觀眾感受到和源語觀眾同樣的心理。然而電影片名的翻譯絕非易事,為了解決這一問題,歸化與異化兩種翻譯策略在國內(nèi)外一直存在爭議。
(一) 詞匯空缺的彌補
在電影片名翻譯中一個常見的問題就是“詞匯空缺”的問題。所謂“詞匯空缺”就是在翻譯電影片名時,無法在另一種文化中找到相應(yīng)的詞匯。當(dāng)譯者對電影片名中某些詞匯或者詞組不熟悉時,譯者往往采用歸化的翻譯策略來解決這個問題。比如電影《花腰新娘》,如果直接翻譯成“Hua yao bride” 作為西方文化的觀眾是很難理解的。因為西方人對中國文化了解很少,尤其是影片涉及中國的少數(shù)民族——彝族。擁有三萬人的彝族,因為其服裝絢麗而得名花腰彝族,它有一個古老的族規(guī),新娘成婚最少三年才能落戶夫家。這個美麗的地方流傳著許多神奇的習(xí)俗,因此譯者把這部影片翻譯為“Hua yao bride in Shangri-la”。“香格里拉”這個詞因為1933年詹姆斯·彌爾頓寫的《消失的地平線》而聞名于世。在西方文化中,人們認(rèn)為香格里拉是一個神秘和美麗的地方,所以這種歸化譯法不但對影片起到積極的宣傳作用,同時也保留了中國文化的民族特色。此外,在眾多電影片名翻譯的佳作中,也有不少歸化譯法的成功范例,比如,“Dead Poets Society”(《春風(fēng)化雨》),“Lolita”(《一樹梨花壓海棠》),“Blood and Sand”(《碧血黃沙》)等等。這些翻譯的精品都采用歸化譯法彌補了文化和詞匯的空缺,迎合了中國觀眾的審美觀,從而給中國觀眾留下了深刻的印象。
(二)詞匯沖突的解決
翻譯電影片名還會出現(xiàn)“詞匯沖突”的現(xiàn)象。由于不同文化背景對于同一詞匯或主題的不同認(rèn)知,造成了觀眾對于同一影片的不同理解。比如電影“Waterloo Bridge ”,許多中國觀眾對西方的這座橋知之甚少,所以需要結(jié)合影片內(nèi)容給出一個中國文化中相似的橋段來翻譯片名。這部影片描述了一個悲慘的愛情故事,由于中國文化中有“藍橋會”正好與影片中男主人公等候女主人公的藍橋異曲同工,因此結(jié)合影片的悲劇背景譯者翻譯為《魂斷藍橋》,既體現(xiàn)了影片的悲劇效果又引起了中國觀眾的觀看興趣。同樣影片“Ghost”翻譯為《人鬼情未了》而不是直譯為《鬼》,也是考慮到了詞匯蘊含的文化差異而可能產(chǎn)生的不同理解。在英文中“ghost”是一個中性詞,而中國人認(rèn)為鬼是青面獠牙的形象,令人產(chǎn)生恐怖的聯(lián)想。影片本身其實是一個凄美的愛情故事,并不是恐怖片,因此翻譯為《人鬼情未了》不但避免了文化沖突導(dǎo)致的誤解和歧義,也會使影片大賣。此外,影片“Freaky Friday”如果按照字面翻譯為《詭異的星期五》可能會讓中國觀眾誤解為是恐怖片,因此會讓一些膽小的觀眾望而卻步。事實上影片只是通過一個離奇的經(jīng)歷來描述一對母女在重組家庭中的矛盾沖突的故事,影片滑稽可笑,耐人尋味,與恐怖驚悚沒有任何關(guān)系。因此,根據(jù)影片情節(jié)翻譯為《辣媽辣妹》,讓觀眾在笑聲中不但體會到了母女換位思考的必要性,同時也很容易地記住了影片的名字。
(三)俚語現(xiàn)象的處理
在翻譯電影片名時,我們往往會遇到西方語言中的俚語和習(xí)慣用語被直接歸化的現(xiàn)象。眾所周知西方人大部分都信仰基督教,他們的宗教信仰對于電影片名的影響很大。圣經(jīng)中的典故、宗教中的圣徒傳故事對于電影片名都有過積極的影響,比如,“Silence of the Lamb”(《沉默的羔羊》),“ Easter Parade”(《復(fù)活節(jié)游行》),“Original sin”(《原罪》)。 “Duck Soup”是在1993年創(chuàng)作的一部電影,當(dāng)時在大陸、臺灣和香港分別被翻譯成《鴨湯》、《鴨羹》以及《輕而易舉》。在大陸的第一個翻譯就是直譯,與影片的故事情節(jié)沒有任何關(guān)系。其實“Duck Soup”在英語文化中意思是 “簡單的任務(wù)”,因此考慮到中國觀眾的接受程度,最后一個翻譯是較好的。此外,電影“The First Blood”被很多電影放映商翻譯為《第一滴血》,然而只要看過這個電影的觀眾就不難理解《首戰(zhàn)告捷》才是更貼切的翻譯,因為在英語中“The First Blood”意思就是在戰(zhàn)爭中取得的第一個勝利。因此,對于電影片名中出現(xiàn)的俚語和習(xí)慣用語,譯者應(yīng)該遵循原語文化中的特殊語言現(xiàn)象和特定電影情節(jié)來歸化翻譯,這樣才能把電影片名翻譯得得體、貼切。再如電影“Rat Race”,如果直譯為 “老鼠賽跑”會引起觀眾的誤解,以為影片是介紹老鼠的生活習(xí)慣以及比賽跑步的,然而 “rat race”在英語中是一個俚語,指的是在現(xiàn)代社會中人與人之間為了更成功、更有社會地位而進行的不正當(dāng)?shù)膼阂飧偁?。其實這部影片描述了一場為了奪取金錢而喪失人性的比賽,因此將其翻譯為《奪寶奇兵》更為貼切。
從以上電影片名的翻譯實例中可以看出,歸化就是把原語中比較新奇的語言表達轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中流暢而熟悉的語言;異化則是放棄原語中現(xiàn)成的熟悉的語言表達,用一些比較新穎奇特的表達來引起觀眾的好奇心。電影“Casablanca”結(jié)合影片內(nèi)容被翻譯為《北非諜影》,是因為這個翻譯更適合中國觀眾,這樣的翻譯引起了中國觀眾的好奇心,從而創(chuàng)下了票房新高,這樣的翻譯正是歸化的典范。然而許多當(dāng)代的譯者把片名翻譯為《卡薩布蘭卡》,這樣的翻譯正是異化的結(jié)果,中國觀眾同樣會被新穎奇特的片名所吸引。因此,不論歸化或異化,只要是好的翻譯就會吸引觀眾,耐人尋味。雖然在翻譯的過程中很難避免兩種語言和文化的差異,但歸化和異化這兩種翻譯策略能使這種差異最小化。因此適當(dāng)?shù)厥褂眠@兩種翻譯策略對電影片名的翻譯有極大的幫助。當(dāng)我們在翻譯電影片名時發(fā)現(xiàn)影片的片名含有異國文化的因素太多,對目標(biāo)語的觀眾來說短時間內(nèi)接受起來不太容易,甚至?xí)鹉繕?biāo)語觀眾的誤解時,我們就傾向于使用歸化的翻譯策略。而異化可以通過影片反映出原語的文化特征,同時也可以使目標(biāo)語觀眾了解文化的差異,給觀眾留下深刻的印象,同樣是不可或缺的翻譯策略。
總之,當(dāng)今全球經(jīng)濟飛速發(fā)展,各國文化交流日益頻繁緊密,歸化和異化在電影片名翻譯中的使用不僅使觀眾了解了不同的文化、開闊了眼界,還有效避免了由于文化差異可能產(chǎn)生的誤解和缺失,兩種方法相輔相成,相得益彰,在電影片名的翻譯中發(fā)揮著不可或缺的作用。
[1] 韓穎.電影片名翻譯中歸化與異化策略分析[D].長春:長春理工大學(xué),2010.
[2] 孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學(xué),2001(1).
[3] 黃媛媛.外國影片片名翻譯歸化與異化[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006(1).
[4] 周新平,黃開勝.電影片名的英漢互譯[J].黑龍江農(nóng)墾師專學(xué)報,2002(1).
【責(zé)任編輯 張 琴】
2015-06-05
王富春(1979-),男,山西陽泉人,太原師范學(xué)院公共外語部講師,碩士。
1672-2035(2015)06-0105-02
H059
A