張彩霞
(太原師范學(xué)院 公共外語部, 山西 晉中 030619)
【語言學(xué)】
語用翻譯失誤的關(guān)聯(lián)性解讀
張彩霞
(太原師范學(xué)院 公共外語部, 山西 晉中 030619)
關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)框架下,從認(rèn)知和交際的視角對語言輸出進(jìn)行解釋的一個理論。近年來,許多學(xué)者引入此理論對翻譯進(jìn)行研究。其中,語用翻譯失誤現(xiàn)象就能借助關(guān)聯(lián)理論得到有力的闡釋。從認(rèn)知和交際的角度看,“規(guī)約性”限制、語境構(gòu)建障礙、范疇化缺失和讀者關(guān)照不足是造成失誤的主要原因。
關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;失誤
Sperber和wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論是一個語言交際理論,關(guān)注的核心問題是交際和認(rèn)知。[1]167他們認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)是交際雙方自覺遵循的交際準(zhǔn)則,認(rèn)知環(huán)境則是交際的前提,而互明是交際的必要條件。[2]29因此,交際雙方共有的認(rèn)知環(huán)境(語境)和雙方都明了的互相顯映就成為成功交際的基礎(chǔ)。之后,格特(1991)將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際活動,不能脫離人的認(rèn)知系統(tǒng),從而為翻譯研究開創(chuàng)了認(rèn)知語用的新視角。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,原文作者與譯者、譯者與讀者間的認(rèn)知活動構(gòu)成了兩個跨語際的交際過程。譯者作為其中的一個認(rèn)知主體,要在原文作者和譯文讀者之間建立一種交際渠道。通過譯者的一系列選擇,使原文和譯文達(dá)到某種程度的對應(yīng),保證原文作者意圖與譯文讀者的期盼相吻合。[3]4因此,好的翻譯要求譯者最大程度地建立起目標(biāo)語中原文作者和譯文讀者間共同的認(rèn)知環(huán)境,讓讀者在推理時付出最小的努力而獲得最佳的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的應(yīng)用增加了語用學(xué)框架的適用范圍。語用翻譯的研究使人們在了解語言使用的同時開始關(guān)注語用如何理解;它既研究語言的符號解碼方式,也重視利用語言符號進(jìn)行認(rèn)知推理的過程;它不僅為翻譯研究提出了具體的語言分析策略,還為翻譯研究方法論的構(gòu)建提供了有用的借鑒。
從關(guān)聯(lián)理論看,翻譯活動會呈現(xiàn)出一個三元關(guān)系。翻譯是發(fā)生在作者、譯者和讀者三者之間的交際活動。作者和譯者的認(rèn)知不同,譯者又與讀者的認(rèn)知存在差異,造就了翻譯研究的多維性。以下從不同的維度來分析語用翻譯失誤產(chǎn)生的原因:
(一)規(guī)約性限制
有些譯者拘泥于語言形式或語言字面意義的對等,傾向于呆板地將原文依文字的規(guī)約意義逐句譯出。這樣,譯者就只關(guān)注了原文和譯文的形式對等,而忽視了原文的含義和作者的真實交際意圖,即語用等效。翻譯過程應(yīng)是譯者以眾多影響因素為前提的一個動態(tài)選擇過程。
如果譯者只是對原文中靜態(tài)信息的簡單“搬移”或復(fù)制,勢必造成語用翻譯失誤。例如:
She is kind.
She is being kind.
根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)語法條目,第一句的語義是“她是和藹的”,第二句的表層語義是“她現(xiàn)在是和藹的”。而一般現(xiàn)在時態(tài)有“經(jīng)常性、習(xí)慣性”的含義;現(xiàn)在進(jìn)行時有“目前、現(xiàn)在”的短暫含義。所以這兩句話中細(xì)微的時態(tài)變化是要表達(dá)不同的感情、態(tài)度,而不僅僅是時間點的差異。因此,第一句的含義是“她平日待人一向和藹可親”,第二句的含義是“她平日待人并不和藹,現(xiàn)在卻故意裝出一副和藹可親的模樣”。如果譯者受語法規(guī)約的限制,不去挖掘文字潛在的涵義,讀者也就無法了解原文作者的真實意圖了。
(二)語境構(gòu)建障礙
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境是能否建立關(guān)聯(lián)的決定因素之一。在交際活動中,交際雙方組成一個交際場,這個場就是語言環(huán)境。[4]109語境可以是包括具體交際情景在內(nèi)的客觀環(huán)境,也可以是交際者在推理過程中應(yīng)用的各種已知或推導(dǎo)出的知識、信息、假設(shè)等主觀認(rèn)識。交際雙方在交際過程中通過語言明示不斷更新相互的認(rèn)知語境,直到雙方的認(rèn)知語境達(dá)到最大程度的共享,從而形成最佳關(guān)聯(lián),使交際活動成功進(jìn)行。在翻譯中,譯者的責(zé)任就是建立話語和語境間的最佳關(guān)聯(lián)。如果譯者沒有這種語境構(gòu)建的意識或能力,就很難達(dá)到翻譯的良好效果。例如:
——The food was awful!
——You said it!
這個對話如果譯成“這食物太糟!”“你說的!”就會讓讀者有點摸不著頭腦的感覺。似乎兩個人的對話風(fēng)馬牛不相及。造成這種翻譯失誤的原因就是譯者沒有為讀者構(gòu)建好話語和語境間的關(guān)聯(lián)。事實上,對話中雙方都認(rèn)為食物很糟,所以在這樣的語境下,當(dāng)一方提出意見時,另一方的回答應(yīng)為“一點不假”。
(三)范疇化缺失
范疇化是認(rèn)知語言學(xué)研究的一個重要問題。在范疇化過程中,人腦將紛繁復(fù)雜的信息依據(jù)某種相似性進(jìn)行有序排列、分類,進(jìn)而形成概念??梢?,范疇是反映事物本質(zhì)屬性和普遍聯(lián)系的基本概念,是人類理性思維的邏輯形式。[5]15然而,外界的客觀環(huán)境和人類的主觀因素影響、限制著人們理解世界和產(chǎn)生概念的過程。因此,處在不同文化中的人們使用不同的語言符號,從而也會產(chǎn)生不同的范疇化過程。在翻譯時,譯者若不能正確對待和處理這種范疇化差異就很容易形成語用翻譯失誤。如:
花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
在這段文字中,“大米白面”、“綾羅綢緞”、“金銀財寶”分別屬于食物、衣物和錢財?shù)姆懂?。因此在英譯時,先將原文的這些字眼相應(yīng)地范疇化,再依次譯出,更有利于讀者的理解。
(四)讀者關(guān)照不足
在翻譯活動的三元關(guān)系中,讀者對譯文的認(rèn)知也直接決定著譯作的價值。讀者的作用貫穿并影響整個翻譯過程,很大程度上左右著譯者的翻譯策略。[6]149從認(rèn)知環(huán)境因素看,不同時期的讀者對譯文有不同的認(rèn)知期待。從近代開始,不斷有外國作品涌入,越來越多的譯者選擇保留原作的異域風(fēng)情,正是基于這時的中國讀者有了解更多異國文化的需求。從最佳關(guān)聯(lián)性的角度看,讀者在閱讀保留了異國風(fēng)情的譯文時似乎要付出更大的努力。然而,在這樣的推理過程中,讀者滿足了自身對不同文化了解的需求,即付出了有效的努力,仍然能獲得最佳關(guān)聯(lián),同時也符合關(guān)聯(lián)原則。由此可見,在翻譯時,譯者要充分考慮讀者因素,否則也會產(chǎn)生一定程度的失誤。
關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用將翻譯研究推向了語用理解的層面。然而,在語用翻譯過程中產(chǎn)生的種種失誤也不容輕視。只要通過語用翻譯實踐的研究,不斷總結(jié)產(chǎn)生失誤的原因,語用翻譯方法就能逐步完善,從而推進(jìn)翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展。
[1] 范麗枝.關(guān)聯(lián)理論與語境對文學(xué)翻譯的啟示[J].知識經(jīng)濟(jì),2012(11).
[2] 呂雅菲,牟凌娟.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的探究[J].中國校外教育,2010(16).
[3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[4] 趙麗娜.語境的三維層面與翻譯[J].東北師大學(xué)報,2010(4).
[5] 文旭,江曉紅.范疇化:語言中的認(rèn)知[J].外語教學(xué),2001(7).
[6] 鄭四方,李征婭.關(guān)聯(lián)視角下的讀者關(guān)照與翻譯研究[J].學(xué)術(shù)探索,2012(7).
【責(zé)任編輯 張 琴】
2015-04-25
張彩霞(1980-),女,山西介休人,太原師范學(xué)院公共外語部講師,碩士。
1672-2035(2015)06-0103-02
H059
A