張成國
(江蘇城市職業(yè)學(xué)院,江蘇南通226006)
基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高職口譯教學(xué)研究
張成國
(江蘇城市職業(yè)學(xué)院,江蘇南通226006)
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及和運(yùn)用給口譯教學(xué)改革注入了活力。文章基于對計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于高職口譯教學(xué)的特點(diǎn)與優(yōu)勢分析,結(jié)合口譯教學(xué)的主要任務(wù),提出了計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)的設(shè)計(jì)思路、實(shí)施過程,并實(shí)證考察了實(shí)際教學(xué)效果,旨在推動(dòng)高職口譯信息化教學(xué),提高口譯教學(xué)質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)新時(shí)期高職口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù);高職;口譯教學(xué)
口譯是“一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為”[1]。近年來,隨著我國對外開放程度的日益提高,社會(huì)各界對各種層次口譯人才的需求量與日俱增。因此,作為口譯人才主要培養(yǎng)基地的高校,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格口譯人才成為當(dāng)務(wù)之急。然而,針對高職院校英語專業(yè)的口譯教學(xué)而言,仍局限于側(cè)重知識(shí)講授的以教師+學(xué)生+教材/磁帶/錄像帶+粉筆為主的傳統(tǒng)授課形式,教學(xué)內(nèi)容陳舊,教學(xué)方法和手段單一,師生交流互動(dòng)與基于真實(shí)場景的口譯練習(xí)嚴(yán)重缺乏,直接影響到了口譯教學(xué)的質(zhì)量與效率。
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及和運(yùn)用給口譯教學(xué)帶來了巨大變革和無限生機(jī),是“口譯教學(xué)改革的制高點(diǎn)”[2]。為此,本文擬探討如何利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的特點(diǎn)與優(yōu)勢來優(yōu)化高職口譯的教學(xué)過程、推動(dòng)和發(fā)展計(jì)算機(jī)輔助高職口譯教學(xué)實(shí)踐,以期提高高職口譯教學(xué)質(zhì)量,從而能夠更好地實(shí)現(xiàn)21世紀(jì)高職英語專業(yè)口譯課程教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)。
(一)有利于整合和開發(fā)實(shí)用的口譯教學(xué)資源
教學(xué)資源是教育體系中至關(guān)重要的元素,完善教學(xué)資源的開發(fā)、建設(shè)、管理及合理應(yīng)用,將極大促進(jìn)教學(xué)活動(dòng)的開展和教學(xué)效果的提高[3]。在現(xiàn)代化的教學(xué)環(huán)境下,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用有利于教師對口譯教學(xué)資源進(jìn)行更為有效的開發(fā)與整合。首先,教師可利用搜庫(http://www.soku.com/)網(wǎng)羅到一些諸如國際會(huì)議、名人演講以及新聞發(fā)布會(huì)等現(xiàn)場口譯的音視頻資料,也可通過雅虎(Yahoo)、百度(Baidu)、谷歌(Google)等網(wǎng)站檢索到豐富的口譯百科知識(shí)、實(shí)用的口譯學(xué)習(xí)方法、最新的年度流行語匯及其英漢對譯表,既能夠提高口譯課堂教學(xué)內(nèi)容的實(shí)效性和有用性,使學(xué)生對口譯課產(chǎn)生更大的動(dòng)力和興趣,又能夠擴(kuò)大學(xué)生的視野和知識(shí)面。其次,通過互聯(lián)網(wǎng)師生可分享到發(fā)布于國內(nèi)外知名高??谧g精品資源共享課程網(wǎng)站上的優(yōu)質(zhì)口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)資源,并可借鑒其做法開發(fā)出符合自身校情、師情、學(xué)情的口譯教學(xué)資源。再次,利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行口譯教學(xué)資源的動(dòng)態(tài)開發(fā)與建設(shè),便于根據(jù)需要進(jìn)行實(shí)時(shí)補(bǔ)充和完善,同時(shí)還能為同行之間的交流與分享提供便利。
(二)有利于構(gòu)建現(xiàn)代化的口譯大課堂
傳統(tǒng)的口譯課堂以教師的知識(shí)講授為主,師生之間缺乏有效的互動(dòng)交流,而計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及與應(yīng)用有利于構(gòu)建一個(gè)主動(dòng)教研的現(xiàn)代化口譯大課堂?;谟?jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),教師可以將口譯課堂教學(xué)的課件、授課錄音/錄像上傳至虛擬的教學(xué)社區(qū),供學(xué)生自由點(diǎn)播與反復(fù)回看,以達(dá)到對課堂教學(xué)內(nèi)容更為深刻的理解與掌握;可以開設(shè)口譯教學(xué)的互動(dòng)空間,隨時(shí)了解學(xué)生對課堂教學(xué)的反饋意見和掌握程度,解答學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的疑難問題;可以組建虛擬的口譯學(xué)習(xí)群組,根據(jù)學(xué)生基礎(chǔ)進(jìn)行因材施教,而且同質(zhì)的學(xué)習(xí)者在一起,容易建立口譯學(xué)習(xí)的自信心和成就感;可以構(gòu)建諸如銀行、餐廳、酒店、機(jī)場、醫(yī)院、學(xué)校等虛擬的口譯實(shí)訓(xùn)場景,并且根據(jù)不同的場景設(shè)立對應(yīng)的材料與任務(wù),方便學(xué)生進(jìn)行仿真性口譯實(shí)踐,最大限度地提高口譯練習(xí)的實(shí)際效能。
(三)有利于促進(jìn)學(xué)生的口譯自主學(xué)習(xí)
首先,利用計(jì)算機(jī)技術(shù)將口譯教學(xué)的錄像、課件、試題庫、試卷庫、文獻(xiàn)資料庫等多媒體素材制作成網(wǎng)頁形式,存放在Web服務(wù)器上,學(xué)生可根據(jù)自己的實(shí)際水平和學(xué)習(xí)進(jìn)度自主選擇不同的時(shí)間、地點(diǎn)和對象進(jìn)行自主學(xué)習(xí),遇到問題還可以通過E-mail、留言板、微信等形式給教師留言,或者利用互聯(lián)網(wǎng)與在線的其他口譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行討論和交流,有助于在輕松友好的氛圍下提高口譯學(xué)習(xí)的效果。其次,互聯(lián)網(wǎng)擁有眾多的圖、文、聲并茂的口譯資源,通過教師的精心篩選與整合后,無論是作課堂教學(xué)還是作課外拓展用,都能使學(xué)生獲得視覺、聽覺上的多重感官體驗(yàn),有效地減輕高職學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的心理負(fù)擔(dān),激發(fā)口譯學(xué)習(xí)的內(nèi)在動(dòng)機(jī),提高口譯學(xué)習(xí)的積極性和主觀能動(dòng)性。再次,利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠開發(fā)眾多有效的口譯學(xué)習(xí)軟件,也可以為學(xué)生的口譯自主學(xué)習(xí)提供便利,比如說,IPTAM口譯通的問世與應(yīng)用。該軟件是同傳譯員吳志萌老師和他的同事們基于法國巴黎第三大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院釋意派翻譯理論在口譯實(shí)踐和理論研究上的領(lǐng)先成果(理解-脫離原語言外殼-表達(dá)),在普特網(wǎng)的大力協(xié)助下研發(fā)的,主要特色與功能是:軟件從源語復(fù)述—譯入語交替?zhèn)髯g練習(xí)—精聽—聽力文本視譯練習(xí)—二次源語復(fù)述—同聲傳譯訓(xùn)練6步練習(xí)法,讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行全方面的訓(xùn)練學(xué)習(xí)。另外,該軟件還能保存最后5次學(xué)習(xí)記錄,方便學(xué)習(xí)者隨時(shí)檢查自己是否有所進(jìn)步。
(四)有利于對口譯教學(xué)進(jìn)行科學(xué)有效的評估
由于受傳統(tǒng)應(yīng)試教育思想的影響,現(xiàn)行口譯教學(xué)的考核仍以終結(jié)性評估為主,通常是“將考場設(shè)在設(shè)備良好的語音室,由教師播放聽力或視頻,學(xué)生進(jìn)行口譯,教師再根據(jù)錄音進(jìn)行打分評價(jià)”[4],不僅給口譯教師帶來了繁重的工作量,同時(shí)也沒有基于學(xué)生的真實(shí)口譯表現(xiàn)而做出對他們的可持續(xù)性學(xué)習(xí)更為有利的發(fā)展性評價(jià)。計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展可以使口譯教學(xué)評估更加科學(xué)、更加有效。一方面,通過電子檔案袋、網(wǎng)絡(luò)日志等技術(shù),可以構(gòu)建口譯教學(xué)的過程評價(jià)體系;另一方面,基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的口譯測試更加省時(shí)、高效,數(shù)據(jù)采集和統(tǒng)計(jì)分析更加科學(xué)、準(zhǔn)確,因此得出的終結(jié)性評價(jià)結(jié)果也就更有效度和信度。
(一)口譯教學(xué)的主要任務(wù)
口譯是一種復(fù)雜的動(dòng)態(tài)的交際活動(dòng),口譯過程可依次分為原語輸入—解碼—記憶—編碼—譯語表達(dá)四個(gè)具體階段?!霸Z的輸入”指對原語中的語言及非語言信息進(jìn)行聽入或視入,強(qiáng)調(diào)對原語信息的總體把握和理解;“解碼”指的是對原語的意圖、思想及語用信息進(jìn)行準(zhǔn)確理解與判斷;“記憶”主要包括心記與筆記,目的是存儲(chǔ)原語信息,避免漏譯或錯(cuò)譯;“編碼”指的對如何將原語忠實(shí)、流暢、優(yōu)美地轉(zhuǎn)換為譯語的表達(dá)形式進(jìn)行思考和組織;“譯語表達(dá)”是口譯過程的關(guān)鍵,是指將原語信息用譯語準(zhǔn)確流利、完整忠實(shí)地傳達(dá)給聽眾,從而使交際雙方達(dá)到交際目的。由此可見,“口譯是一門綜合的技能,集視、聽、說、寫、譯之大成,而且口譯具有很強(qiáng)的即時(shí)性”[5]。這就決定了口譯教學(xué)的主要任務(wù)是對學(xué)生進(jìn)行口譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練,具體包括語言知識(shí)及文化背景的運(yùn)用、記憶及筆記方法的掌握、語音語體的識(shí)別運(yùn)用等分項(xiàng)技能的訓(xùn)練與模擬現(xiàn)場口譯等綜合技能的訓(xùn)練兩個(gè)大的部分。對于上述任務(wù),我們可以充分利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的特點(diǎn)與優(yōu)勢,創(chuàng)新口譯教學(xué)的方法和手段,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,進(jìn)行有效的口譯技能訓(xùn)練。
(二)口譯教學(xué)的總體設(shè)計(jì)
高等職業(yè)教育以培養(yǎng)具有一定理論知識(shí)和較強(qiáng)實(shí)踐能力,面向基層、面向生產(chǎn)、面向服務(wù)和管理第一線職業(yè)崗位的實(shí)用型、技術(shù)型和技能型專門人才為主要目標(biāo),因此,現(xiàn)代教育信息技術(shù)環(huán)境下高職口譯教學(xué)的指導(dǎo)思想是以學(xué)生口譯技能的情景化訓(xùn)練為中心,綜合利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)激發(fā)口譯興趣,促進(jìn)自主學(xué)習(xí),提高跨文化交際能力;教學(xué)內(nèi)容要基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)行有效的選擇和整合,構(gòu)建系統(tǒng)化的口譯教學(xué)資源庫;教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)人機(jī)結(jié)合,采用交互式、立體化與任務(wù)型模式;教學(xué)策略主要集中在五個(gè)“結(jié)合”上,即教師精講與學(xué)生勤練結(jié)合、課堂集中學(xué)習(xí)與課外自主學(xué)習(xí)結(jié)合、課程經(jīng)典教材與實(shí)時(shí)性素材結(jié)合、面授式情景教學(xué)與機(jī)輔虛擬式教學(xué)結(jié)合、技能強(qiáng)化與口譯實(shí)踐結(jié)合[6];教學(xué)工具采用微博、微信、QQ群、音視頻資料、音視頻剪輯工具、電子郵件、在線詞典等通用型工具以及口譯教學(xué)語料庫、口譯教學(xué)專用軟件等專業(yè)型工具;自主學(xué)習(xí)包括背景知識(shí)閱讀、各種信息資源的使用、技術(shù)術(shù)語與專業(yè)詞匯的準(zhǔn)備等。教學(xué)考核采用過程性評價(jià)與終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合,教師評價(jià)、學(xué)生互評與行業(yè)評價(jià)相結(jié)合的方式。
(三)口譯教學(xué)的具體實(shí)施
1.口譯知識(shí)及文化背景的教學(xué)與訓(xùn)練
通過視頻短片、多媒體課件進(jìn)行相關(guān)背景知識(shí)和口譯技能的多模態(tài)講解與輸入,讓學(xué)生經(jīng)歷頭腦風(fēng)暴及多重感官體驗(yàn)后,自主總結(jié)出相關(guān)口譯知識(shí)及不同的文化背景差異,以此來取代傳統(tǒng)的口授形式,大大增強(qiáng)學(xué)生的活躍程度和學(xué)習(xí)興趣;充分利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,發(fā)展遠(yuǎn)程合作口譯教學(xué),建立網(wǎng)上教室,同步共享國內(nèi)外口譯課的教學(xué)內(nèi)容,及時(shí)獲取相關(guān)的社會(huì)文化信息。
2.記憶與口譯筆記的教學(xué)與訓(xùn)練
原語/譯語復(fù)述練習(xí):以小組合作的形式,利用計(jì)算機(jī)口譯軟件進(jìn)行由慢及快的原語和譯語材料的反復(fù)視聽,由易到難的原語和譯語反復(fù)復(fù)述。在復(fù)述訓(xùn)練中,既要有短句復(fù)述訓(xùn)練,也要有長句和段落的復(fù)述訓(xùn)練。短句復(fù)述訓(xùn)練要求學(xué)生盡可能準(zhǔn)確復(fù)述原句;長句和段落復(fù)述訓(xùn)練要求學(xué)生在轉(zhuǎn)達(dá)原意的情況下,盡可能用自己的語言復(fù)述細(xì)節(jié)語義。
跟說練習(xí):基于互聯(lián)網(wǎng)的豐富資源,選擇中文或英文的新聞、演講、會(huì)議資料等音視頻材料,要求學(xué)生一邊聽一邊跟著說,并重復(fù)看到或聽到的內(nèi)容,以訓(xùn)練一心多用及邊聽、邊看、邊記、邊說的能力。
邏輯整理訓(xùn)練:利用計(jì)算機(jī)技術(shù)將口譯視聽材料剪輯成若干片段,然后進(jìn)行無序播放,要求學(xué)生視聽完畢后將其按主題或連貫性進(jìn)行重新整理,并根據(jù)重新組織的內(nèi)容進(jìn)行原語或譯語復(fù)述。
口譯速記訓(xùn)練:利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)制作有關(guān)各種速記符號(hào)、縮略語、簡寫的課件,方便學(xué)生進(jìn)行專門訓(xùn)練;播放現(xiàn)場口譯音視頻,要求學(xué)生一邊看或聽,一邊用原語記錄關(guān)鍵詞,完成后對照原文,檢查結(jié)果。隨著速記熟練程度的提高,播放速度加快,內(nèi)容難度增加,速記的要求也逐漸提高。
3.語音語體的教學(xué)與訓(xùn)練
熟悉口譯的語體有利于提高真實(shí)雙語實(shí)際工作能力[5]??谧g教學(xué)中可以利用互聯(lián)網(wǎng)搜集來自不同國家或地區(qū),不同行業(yè)背景或場合的現(xiàn)場講話錄音或視頻,讓學(xué)生跟聽、跟讀原語內(nèi)容,模仿原語口音,感受原語語體,把握原語節(jié)奏,并進(jìn)行現(xiàn)場同步錄音,以便教師評價(jià)與學(xué)生自查。這樣反復(fù)練習(xí),學(xué)生在譯語表達(dá)中便可以較好地識(shí)別與運(yùn)用原語的語體和風(fēng)格,從而提高口語交際的效果和質(zhì)量。
4.模擬現(xiàn)場口譯的教學(xué)與訓(xùn)練
基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)開展模擬現(xiàn)場口譯的教學(xué)與訓(xùn)練,能夠富有成效地提高學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)能力,具體的做法有:利用網(wǎng)絡(luò)采集并播放時(shí)效性較強(qiáng)的國際會(huì)議、商務(wù)談判、產(chǎn)品演示會(huì)、記者招待會(huì)等現(xiàn)場口譯視頻,要求學(xué)生邊觀摩,邊模擬演練,并互相交流感想與發(fā)表評論;把課堂布置成口譯現(xiàn)場,通過計(jì)算機(jī)操作將視頻文件中的聲音進(jìn)行消除和恢復(fù),或者對其進(jìn)行剪輯以達(dá)到預(yù)期的環(huán)境效果,讓學(xué)生在教師指導(dǎo)下分組或隨意組合進(jìn)行完全真實(shí)的口譯場景訓(xùn)練或比賽,并對整個(gè)過程進(jìn)行錄像,便于師生對各組的口譯成績進(jìn)行評判分析。
(四)口譯教學(xué)的效果分析
為有效驗(yàn)證計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持下的口譯教學(xué)效果,筆者選取了我校13級(jí)商務(wù)英語專業(yè)兩個(gè)平行班級(jí)(前測證明無顯著性差異)共105名學(xué)生作為實(shí)驗(yàn)教學(xué)對象,兩個(gè)班級(jí)分別由兩位老師采用不同的教學(xué)策略。實(shí)驗(yàn)班按照上述計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助的模式與策略實(shí)施教學(xué),對照班采用以教師為中心的課堂講授模式,以傳授口譯知識(shí)為主,輔以適量的實(shí)踐練習(xí)。學(xué)期結(jié)束時(shí)進(jìn)行口譯測試并對師生進(jìn)行問卷調(diào)查與個(gè)別訪談,最后對測試數(shù)據(jù)、問卷及訪談結(jié)果進(jìn)行定性和定量分析,得出如下結(jié)論:
口譯測試的結(jié)果表明,實(shí)驗(yàn)班成績顯著高于對照班,具體表現(xiàn)為,經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的對比教學(xué),實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在口譯信息傳遞的完整性、準(zhǔn)確性、流利度等方面較之對照班有了更大幅度的進(jìn)步和提高,這說明計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在高職口譯教學(xué)中的應(yīng)用,比傳統(tǒng)的授課模式更能促進(jìn)學(xué)生口譯能力的提高。
學(xué)生問卷及訪談結(jié)果表明,老師在教學(xué)中運(yùn)用了計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等多媒體手段,使得一向嚴(yán)肅枯燥的口譯課堂變得輕松有趣,口譯學(xué)習(xí)的積極性比以前更大,特別是在點(diǎn)單似地參與過一段時(shí)間的專項(xiàng)訓(xùn)練與模擬口譯后,感覺到了進(jìn)步,體驗(yàn)到了成就感,因此,對學(xué)好口譯課、提高口譯能力也就更有信心了。
教師問卷及訪談結(jié)果表明,利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行口譯教學(xué),不僅豐富了口譯教學(xué)資源與教學(xué)方法,活躍了課堂氣氛,提高了課堂教學(xué)效果,而且為學(xué)生進(jìn)行自主性、個(gè)性化的口譯學(xué)習(xí)提供了良好的平臺(tái)。
文章首先分析了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在高職口譯教學(xué)中的應(yīng)用特點(diǎn)與優(yōu)勢,然后結(jié)合口譯教學(xué)的主要任務(wù)與總體設(shè)計(jì)思路,就如何實(shí)施計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)與技能訓(xùn)練進(jìn)行了具體論述,最后對口譯教學(xué)的效果進(jìn)行了實(shí)證考察。結(jié)果表明,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用有助于創(chuàng)新高職口譯教學(xué)模式,優(yōu)化高職口譯教學(xué)過程,促進(jìn)高職學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高高職口譯教學(xué)質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)新時(shí)期高職口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
然而,要進(jìn)一步提高基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的口譯教學(xué)效果,還需要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行努力:一是要加強(qiáng)口譯教學(xué)內(nèi)容的體系化建設(shè),促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)資源、教學(xué)平臺(tái)與課堂內(nèi)容的有機(jī)融合;二是要做好計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)服務(wù)于口譯教學(xué)的實(shí)證研究,為技術(shù)真正地、科學(xué)地服務(wù)教學(xué)提供更多的實(shí)證依據(jù),避免因技術(shù)的過分和機(jī)械使用而分散學(xué)生的注意力,影響對口譯內(nèi)容的關(guān)注;三是要加強(qiáng)教師對口譯教學(xué)平臺(tái)、相關(guān)口譯訓(xùn)練軟件、多媒體課件的開發(fā)與應(yīng)用培訓(xùn),以切實(shí)提高自身從事口譯教學(xué)的資質(zhì)、能力與信息素養(yǎng)。
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[2]何高大.現(xiàn)代教育信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)設(shè)計(jì)論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(11):119.
[3]楊修平.高職高專公共英語課程網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源整合研究[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2002,(3):105.
[3]楊修平.高職高專公共英語課程網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源整合研究[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2012,(3):103-105.
[4]徐芳芳.基于整合思路的英語口譯教學(xué)思考[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(12):30.
[5]曾文雄.現(xiàn)代電化教育環(huán)境下的刀譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2003,(92):46-50.
[6]鄧軍濤,許明武.信息技術(shù)環(huán)境下的口譯教學(xué)——國際經(jīng)驗(yàn)與本土探索[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013,(1):56.
(責(zé)任編輯:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2015)04-0078-04
2015-07-12
張成國(1980-),男,山東淄博人,江蘇城市職業(yè)學(xué)院(南通)教務(wù)科研處講師,碩士,研究方向:英語口譯教學(xué)。
2014年度教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)“基于網(wǎng)絡(luò)的外語教學(xué)實(shí)踐研究課題”一般課題“基于網(wǎng)絡(luò)的高職口譯教學(xué)與評價(jià)研究”(編號(hào):GZGZ5414-120)
銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年4期