賀娜娜,林法財(cái)
(廣州中醫(yī)藥大學(xué),廣東 廣州 510405)
?
“接受理論”在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的應(yīng)用
賀娜娜,林法財(cái)*
(廣州中醫(yī)藥大學(xué),廣東 廣州 510405)
“接受理論”由聯(lián)邦德國(guó)文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家H.R.Jaus和W.Iser提出,該理論被廣泛運(yùn)用于多種學(xué)科及領(lǐng)域,包括教育學(xué)、廣告學(xué)、文學(xué)翻譯等,但在《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯中“接受理論”卻很少被提及。試從“接受理論”的“讀者期待視野”及“召喚性結(jié)構(gòu)”出發(fā),結(jié)合中醫(yī)翻譯特點(diǎn),分析“接受理論”在《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯中的應(yīng)用,以期為《黃帝內(nèi)經(jīng)》理論在世界范圍的傳播和學(xué)習(xí)提供新思路和方法。
接受理論;《黃帝內(nèi)經(jīng)》;英語(yǔ)翻譯;中醫(yī)翻譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是兩千多年前中醫(yī)理論之集大成,奠定了中醫(yī)理論的基礎(chǔ),具有極大的醫(yī)學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。為了促進(jìn)《內(nèi)經(jīng)》理論在世界范圍內(nèi)的傳播和學(xué)習(xí),不少學(xué)者對(duì)《內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行翻譯并對(duì)不同翻譯版本進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。馮文林[1]總結(jié)介紹了國(guó)外8種翻譯理論和國(guó)內(nèi)2種翻譯理論及其代表人物。筆者認(rèn)為將接受美學(xué)(接受理論)中的“目標(biāo)語(yǔ)讀者實(shí)際的期待視野”及“召喚性結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的文本空白”運(yùn)用到《內(nèi)經(jīng)》英譯文本的解讀及辨析中,以讀者接受為切入點(diǎn)來(lái)描述翻譯行為的社會(huì)屬性,即翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”范疇[2],將有利于《內(nèi)經(jīng)》理論被更多的讀者接受,促進(jìn)中醫(yī)理論的發(fā)展。
接受理論由聯(lián)邦德國(guó)的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家H.R.Jaus和W.Iser提出。該理論20世紀(jì)70年代勃興于聯(lián)邦德國(guó),逐步發(fā)展為德國(guó)的重要文藝流派。其后十年,接受理論異軍突起,其影響波及歐洲諸國(guó)及美國(guó)大陸,并與美國(guó)大陸的讀者反應(yīng)批評(píng)合流。該理論以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)原理為依據(jù),關(guān)注讀者和文本在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的地位和作用[3],其創(chuàng)新點(diǎn)在于認(rèn)識(shí)到了文本和讀者的同等重要性。代表人物Jaus提出了“讀者的期待視野(horizon of expectation)”的觀點(diǎn),Iser提出了“召喚性結(jié)構(gòu)(calling structure)”的觀點(diǎn)。
Jaus認(rèn)為,所謂“期待視野”是指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待[4]。讀者在閱讀理解文本前,根據(jù)自身閱讀經(jīng)驗(yàn)及知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)文本形成潛在的期待。這種期待視野受讀者相關(guān)閱讀經(jīng)歷、讀者意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、經(jīng)濟(jì)政治地位、教育背景及欣賞文本能力的影響。因此,一部成功的作品能喚醒讀者對(duì)已讀過(guò)作品的回憶,能將讀者帶進(jìn)一定的感情狀態(tài),并引起其對(duì)作品進(jìn)程及結(jié)尾的各種期待。只有進(jìn)入讀者的期待視野,被讀者接受的作品才有生命力及存在價(jià)值。沒(méi)有讀者的參與,一部作品是沒(méi)有意義的。
由于中西方文化背景的差異,在翻譯時(shí)不僅要從譯者的角度來(lái)解讀原文,更要從讀者的角度來(lái)理解文意。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí)應(yīng)將其文化價(jià)值和醫(yī)學(xué)價(jià)值都體現(xiàn)出來(lái),因?yàn)樽g本讀者(即目標(biāo)語(yǔ)讀者)熱衷于通過(guò)譯文來(lái)獲取新知識(shí),他們期望譯文可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,做到術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、重點(diǎn)突出、解釋詳實(shí)、條理清楚、文字簡(jiǎn)潔等,以成為輔助其學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論的有益參考資料。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的書(shū)名為例,其解釋歷來(lái)不一,翻譯一直也不統(tǒng)一,從讀者接受角度出發(fā),李照國(guó)采取的“音譯為主,意譯為輔”[5]的辦法較為妥當(dāng),音譯的Huangdi Neijing為正名,意譯的Yellow Emperor's Canon Of Medicine為副名。這種方法可讓讀者更加客觀地掌握書(shū)名的含義,吸引讀者進(jìn)一步閱讀。
Iser認(rèn)為,在任何文學(xué)作品中都存在著“召喚性結(jié)構(gòu)”,即“文本空白”。所謂“空白”,是指文本中未實(shí)寫(xiě)出來(lái)的或未明確寫(xiě)出來(lái)的部分,是文本已實(shí)寫(xiě)出部分向讀者所暗示或提示的東西[4]。作者在寫(xiě)作時(shí)會(huì)留有空白使讀者以自身經(jīng)歷來(lái)填補(bǔ)這些空白,讀者不同,文本空白所展現(xiàn)的含義就會(huì)不同,這就導(dǎo)致同樣一部作品在不同讀者眼中會(huì)有不同的意義,就像“一千個(gè)讀者眼中會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”。同樣譯者在翻譯時(shí)要保留這些“空白”,使讀者有足夠的空間來(lái)思考原文的含義,而不能以自身的認(rèn)識(shí)來(lái)填補(bǔ)原文空白。
《內(nèi)經(jīng)》原文以古文為主,并涉及中國(guó)古代多學(xué)科的理論與實(shí)踐,特別是古典哲學(xué)思想。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí),很多詞語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),這種情況可稱為一種“文本空白”。因此,在翻譯時(shí)要保留原文中蘊(yùn)含的“空白”,使目標(biāo)語(yǔ)讀者去意會(huì)“文本空白”的含義,去體會(huì)其中的文化差異,這樣可以激發(fā)讀者的興趣并產(chǎn)生成就感。例如《內(nèi)經(jīng)》中“陰”“陽(yáng)”的翻譯,在英文中沒(méi)有對(duì)等英文詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)其中的含義。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)交流日益加深,采用音譯“yin”“yang”來(lái)翻譯得到了讀者的廣泛接受,人們可以通過(guò)學(xué)習(xí)文化差異來(lái)理解“陰”“陽(yáng)”蘊(yùn)含的含義。
鑒于《內(nèi)經(jīng)》原條文語(yǔ)言難懂,這就要求譯者本身要具備扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識(shí),對(duì)中醫(yī)內(nèi)涵有較深的理解,同時(shí)要對(duì)西方文化及語(yǔ)言認(rèn)知習(xí)慣有著很好的掌握,即掌握源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的聯(lián)系與區(qū)別。此外,還要考慮到譯本在不同讀者之間產(chǎn)生的效果,是否能很好地被目標(biāo)讀者所理解接受?!秲?nèi)經(jīng)》的翻譯是為了更好地推廣中醫(yī)思想,促進(jìn)中醫(yī)思想在世界范圍內(nèi)的傳播,只有很好地被不同語(yǔ)言的讀者所理解,才能體現(xiàn)譯本的價(jià)值和意義?,F(xiàn)舉例如下。
《內(nèi)經(jīng)》原文:“諸風(fēng)掉眩,皆屬于肝。諸寒收引,皆屬于腎。諸氣膹郁,皆屬于肺。諸濕腫滿,皆屬于脾。諸熱瞀瘈,皆屬于火。諸痛癢瘡,皆屬于心?!薄端貑?wèn)·至真要大論篇》[6]Ni,Maoshing[7]的譯本:“Symptoms of tremors and shaking of the limbs, dizziness, and vertigo are usually caused by wind and associated with the liver. Many conditions of contraction and spasms are usually due to cold and associated with the kidneys. Symptoms of rapid, labored breathing, chest tightness, and obstruction are caused by dryness and related to the lungs. Symptoms of edema, bloating, and distension are usually caused by dampness and associated with the spleen. Symptoms of disorientation,confusion, convulsions and seizures, pain, and itching are usually due to fire and related to the heart.”
吳連勝和吳奇的譯本[8]:“All the syndromes of trembling and dizziness caused by the wind evil are pertaining to the liver; all syndromes of muscular stiffness caused by the cold evil are pertaining to the kidney; all the feelings of irritability and oppression caused by the disease of vital energy are pertaining to the lung; all the syndromes of edema and fullness cause by the wetness evil are pertaining to the spleen; all the blur sighted of eyes and convulsion of extremities caused by the heat evil are pertaining to the fire;all the syndromes of pain, itching, pyogenic infection and ulceration of skin are pertaining to the heart.”
原條文講的是五臟病機(jī)和六淫病機(jī)中的火邪?!爸T風(fēng)掉眩,皆屬于肝”意為肝屬風(fēng)木,主藏血,主身之筋膜,開(kāi)竅于目。肝血虛,肝木化風(fēng)則見(jiàn)肢體震顫、動(dòng)搖、頭暈?zāi)垦?、視物昏花等?!爸T寒收引,皆屬于腎”意為腎屬寒水,主溫煦氣化。腎陽(yáng)虛衰,寒氣內(nèi)生,氣血凝斂,筋脈失養(yǎng),故見(jiàn)肢體蜷縮、拘急痙攣、關(guān)節(jié)屈伸不利等證?!爸T氣膹郁,皆屬于肺”意為肺主氣、司呼吸。氣之為病,首責(zé)于肺,各種內(nèi)外因素影響于肺,致使肺失宣發(fā)速降,肺氣上逆,則見(jiàn)呼吸困難,氣喘、胸膈脹滿、痞塞不通等證?!爸T濕腫滿,皆屬于脾”意為脾主運(yùn)化水濕,主四肢。脾虛運(yùn)化失司,津液輸布失常,濕阻中焦,則見(jiàn)腹大腹脹;泛濫肌膚則見(jiàn)四肢浮腫;濕氣通于脾,外濕困脾,致使脾運(yùn)失職,濕阻氣滯,發(fā)生腹脹腹?jié)M等證?!爸T熱瞀瘈,皆屬于火”意為火為陽(yáng)邪,火擾心神,蒙蔽心竅,則見(jiàn)高熱,神志不清,或神志昏迷;火灼血脈,筋脈失養(yǎng),則肢體抽掣,或拘急等?!爸T痛癢瘡,皆屬于心”意為心為陽(yáng)臟,五行屬火,心藏神,主血脈?;馃釤胧?,侵入肌膚血脈,火熱蘊(yùn)結(jié),逆于肉理,局部肉腐血敗,則發(fā)癰腫瘡瘍、紅腫熱痛。
評(píng)析:兩個(gè)譯本的譯者都精通雙語(yǔ),在醫(yī)學(xué)知識(shí)、文化背景、翻譯條件和語(yǔ)言環(huán)境等方面都均有優(yōu)勢(shì),其譯本在美國(guó)中醫(yī)學(xué)界有一定的影響。但兩種譯本針對(duì)的讀者群體有所不同:Ni本的讀者主要是國(guó)際中醫(yī)醫(yī)師和學(xué)生[7],吳本的讀者主要是國(guó)際中醫(yī)學(xué)者和漢學(xué)家[8]。根據(jù)上述《內(nèi)經(jīng)》原條文的意思來(lái)看兩者的翻譯,其差別主要集中在最后兩句的翻譯。Ni本翻譯時(shí)將最后的六淫病機(jī)火邪所伴隨的癥狀(“諸熱瞀瘈,皆屬于火”)和五臟病機(jī)心之病機(jī)所伴隨的癥狀(“諸痛癢瘡,皆屬于心”)放在一起來(lái)翻譯,沒(méi)有將不同病機(jī)及癥狀表現(xiàn)分開(kāi),這種將密集的、模棱兩可的信息傳遞給國(guó)際上學(xué)習(xí)中醫(yī)和中醫(yī)哲學(xué)思想的學(xué)生的譯法不利于讀者接受。相比較而言,吳本在嚴(yán)格按照原文語(yǔ)句順序的前提下,將相關(guān)病機(jī)及癥狀有條理地翻譯出來(lái)。在上述比較中,吳本更符合目標(biāo)讀者的期待,可更加正確地傳遞原文內(nèi)涵,未給出過(guò)多解釋,留出空白,使目標(biāo)讀者通過(guò)自身學(xué)習(xí)中醫(yī)的基礎(chǔ)來(lái)填補(bǔ)文本空白,這就減少了對(duì)原文的誤解,并能更有效地對(duì)不同病機(jī)進(jìn)行辨證診治。
筆者從接受理論的角度來(lái)研究《內(nèi)經(jīng)》翻譯文本,認(rèn)為其質(zhì)量好壞依賴于其目標(biāo)讀者能否產(chǎn)生與原文讀者相同的理解反應(yīng)?!秲?nèi)經(jīng)》具有傳統(tǒng)的古漢語(yǔ)寫(xiě)作方式及博大精深的古代哲學(xué)思想架構(gòu),其翻譯工作是一項(xiàng)浩大的工程,這就需要譯者靈活地翻譯原文,使世界不同語(yǔ)言習(xí)慣及文化背景的讀者能夠理解并接受中醫(yī)文化元素及其暗含的哲學(xué)思想。總之,《內(nèi)經(jīng)》翻譯的基本要求是使目標(biāo)讀者理解翻譯文本。翻譯者應(yīng)考慮到世界不同文化背景和不同思維方式的讀者,尤其是對(duì)中醫(yī)存有質(zhì)疑的讀者。譯者要對(duì)原文有專業(yè)深入的理解,并熟悉西方文化及思維方式,甚或進(jìn)行讀者問(wèn)卷調(diào)查,了解讀者更易接受的譯本形式,最終縮小原文讀者和譯文讀者的文化和心理代溝,促進(jìn)中醫(yī)思想的世界傳播。
[1] 馮文林.當(dāng)代翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(1): 101-104.
[2] BASSNETT.Susan & Andr Lefevere General editor's preface:Lawrence Venuti The Translator's Invisibility-A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3] 胡開(kāi)寶.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯.2006,27(3):10-14.
[4] 朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:63-82.
[5] 李照國(guó).譯海心語(yǔ)——中醫(yī)藥文化翻譯別論[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006:104.
[6] 王鍵.內(nèi)經(jīng)選讀[M].上海:上??萍汲霭嫔?2010.
[7] NI MAOSHING.The Yellow Emperors Classic of Medicine[M].Berkeley:Shambala Publications,1995.
[8] WU LIANSHENG,WU QI.The Yellow Emperor,s Classic Internal Medicine[M].Beijing: China Science and Technology Press, 1997.
(責(zé)任編輯:尹晨茹)
Analysis of the Application of Reception Theory in English Translation of Huangdi Neijing
He Nana, Lin Facai*
(Guangzhou University of TCM,Guangzhou 510000,China)
Reception Theory is put forward by H.R.Jaus and W.Iser who are both the history expert and the literature aesthetes , they are The federal republic of Germany people. The theory is used in variety of disciplines and fields, including Education, Advertising, and Literary Translation etc. However, it is rarely mentioned in the translation of Huangdi Neijing. In this paper, the author use "horizon of expectation" and "calling structure" of Reception Theory and combine with the characteristics of TCM translation to compare and analysis the important applications of Reception Theory in the translation about Huangdi Neijing. In order to provide new thought and method for the spread of Huangdi Neijing' theory in the world.
Reception Theory;Huangdi Neijing;English Translation;Translation of TCM
2015-01-06
賀娜娜(1985-),女,廣州中醫(yī)藥大學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)內(nèi)科學(xué)。E-mail:513034931@qq.com
林法財(cái)(1986-),男,廣州中醫(yī)藥大學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)內(nèi)科學(xué)。E-mail:hllfc@126.com
R221
A
1673-2197(2015)08-0003-03
10.11954/ytctyy.201508002