国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于中西思維方式差異的高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)淺析

2015-01-31 12:31:17江大偉
職業(yè)技術(shù) 2015年7期
關(guān)鍵詞:中西漢語(yǔ)差異

江大偉

(黑龍江護(hù)理高等專科學(xué)校,哈爾濱 150001)

基于中西思維方式差異的高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)淺析

江大偉

(黑龍江護(hù)理高等??茖W(xué)校,哈爾濱150001)

這篇文章主要是從解析中西語(yǔ)言思維方式不同的角度來(lái)探尋高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略。研究以語(yǔ)言學(xué)等為基礎(chǔ),以專家學(xué)者的著作和翻譯教科書為參考,采用文獻(xiàn)研究法和信息研究法。將抽象的思維方式和具體的語(yǔ)言系統(tǒng)特性相結(jié)合,探求從思維模式轉(zhuǎn)換的角度提出一些翻譯對(duì)策和方法力求更好的進(jìn)行高職院校英漢翻譯教學(xué)。

思維差異;翻譯教學(xué);課程設(shè)置

隨著我國(guó)現(xiàn)階段對(duì)高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不斷重視和加強(qiáng),對(duì)于每一個(gè)學(xué)生英漢翻譯的綜合能力也提出了更高的要求,教師在翻譯教學(xué)中不僅在中西語(yǔ)言差異上做好工作,也要在中西思維方式的差異上找出更適合中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,因?yàn)檎Z(yǔ)言在很大程度上會(huì)受到思維方式的影響。

一、思維方式差異在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)

(一)形象思維與抽象思維

每種語(yǔ)言的出現(xiàn)都有不同的側(cè)重思維,對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ),漢語(yǔ)偏重抽象思維,而英語(yǔ)主要是形象思維,不同的語(yǔ)言都有各自習(xí)慣性的思維表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候,要將形象思維的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)變到另外一種抽象思維的詞匯時(shí)切記要轉(zhuǎn)換思維方式。形象思維更側(cè)重于把要表達(dá)的物質(zhì)和文化細(xì)致、形象的描繪于人前,把最真實(shí)的一面展現(xiàn)給大家,而抽象思維則是在形象思維的基礎(chǔ)之上,加入合理的、恰當(dāng)?shù)?、夸張描述,以比喻等表達(dá)方式更生動(dòng)地反應(yīng)出所要表達(dá)事物的具體形態(tài)。

(二)綜合型思維與分析型思維

兩種思維在一定的語(yǔ)境內(nèi)翻譯方式不同,但所要表達(dá)的效果和目的卻是一致的。綜合型思維和其字面意思一樣,將一個(gè)分散的物體或者觀念整合為一個(gè)大的完整體;分析型思維與其相反,主要是將一個(gè)整體化小來(lái)分析。

如:The debate was launched by the government,which invited anyone with an opinion of the BBC——including ordinary listeners and viewers——to say what was good or bad about the Corporation,and even whether theythought it was worth keeping.

分析例句中鏈接方式有which,including,whether的使用,最終句子表現(xiàn)出來(lái)的效果異常清晰,邏輯明了,這證明了西方人的思維方式的邏輯性強(qiáng),使得句子結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)放在主語(yǔ)和謂語(yǔ),統(tǒng)領(lǐng)所有的從句以及短語(yǔ),逐層深入,主次分明。

(三)主體型思維與客體型思維

英語(yǔ)中主語(yǔ)一般多用沒有生命的名詞,與漢語(yǔ)的以人為主不同,它更加注重的是外界事物對(duì)生命個(gè)體的動(dòng)作,而不是漢語(yǔ)中的人要干什么,有什么意識(shí)行為,所以漢語(yǔ)中不會(huì)明確劃開主體客體,英語(yǔ)卻大相徑庭,尤其是注重主被動(dòng)。如:漢語(yǔ)中可以表達(dá)這樣的句子“任務(wù)終于及時(shí)完成”而英語(yǔ)則為;“Thetaskwas finallyfinishedintime.”正是由于英語(yǔ)重“物稱”漢語(yǔ)重“人稱”而導(dǎo)致了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用以及漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用,換個(gè)角度來(lái)說(shuō)這種情況也是由思維主體型與客體型差異導(dǎo)致的。

二、基于中西思維方式差異下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略

(一)思維差異理論知識(shí)的傳授

1.改變對(duì)事物的觀察角度

對(duì)于同一事物,由于思維方式不同,就會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,時(shí)間觀念上的差異就是個(gè)明顯的例子,比如在使用“前”與“后”分別指稱過去與未來(lái)時(shí),中西方就采取了不同的觀點(diǎn),中國(guó)人習(xí)慣對(duì)著過去看問題,而英漢民族的人正好相反,試比較:Butweare gettingaheadofthestory.翻譯成:不過我們說(shuō)到故事的后頭去了(不是前頭)。再比如:英語(yǔ)的thelatestnews議程中文就不能譯成“最后的消息”,而應(yīng)該譯成“最新的消息”Thelatestdevelopmentofsth,thelatestdiscovery ofsth只宜譯為“最新發(fā)展”、“最新發(fā)現(xiàn)”等[1]。這說(shuō)明在思維內(nèi)容的表層形式上,漢英語(yǔ)言呈現(xiàn)出截然不同的思維模式和不同的傾向視角,翻譯時(shí)要特別注意,否則會(huì)造成誤譯。

2.認(rèn)清英漢句子的語(yǔ)序差異

英漢語(yǔ)言在安排語(yǔ)序上存在著很大的不同,漢語(yǔ)以邏輯為序,因果排列,一般遵從從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,在進(jìn)行問題的闡述上則從重要到次要,從一般到具體。例如:“Mike did not remember his grandmotherwhodiedofcancerwhenhewasthreeyears old.”(邁克三歲時(shí)祖母死于癌癥,所以不記得他。)漢語(yǔ)先說(shuō)以前發(fā)生的事即事情的原因——邁克祖母死于癌癥,再說(shuō)最近發(fā)生的事即事情的結(jié)果——邁克不記得他的祖母。由于這一問題的影響,導(dǎo)致很多英漢翻譯的學(xué)生無(wú)法翻譯出地道的英語(yǔ)。

(二)以思維差異問基礎(chǔ)培養(yǎng)翻譯能力為中心的課程設(shè)置

課程設(shè)計(jì)過程課程設(shè)計(jì)重點(diǎn)突出兩個(gè)方面,一是盡量采用綜合型較強(qiáng)、中西思維差異對(duì)比明顯的教材、翻譯資料和相關(guān)讀物,讓學(xué)生們?cè)诹私夥g的過程中,積極避免思維差異給翻譯帶來(lái)的影響。二是讓學(xué)生們學(xué)會(huì)在材料中尋找有用的資料,讓學(xué)生具備自主學(xué)習(xí)探索能力。因此,在翻譯課程開始之前,老師可以安排與翻譯有關(guān)的作業(yè),引導(dǎo)學(xué)生找出有用的、適于翻譯教學(xué)的資料。

(三)教學(xué)方法

教學(xué)必須要有科學(xué)依據(jù),無(wú)論是學(xué)習(xí)內(nèi)容還是翻譯方法都必須結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)所特有的科學(xué)依據(jù)和學(xué)習(xí)特點(diǎn)。例如在講句子翻譯的教學(xué)時(shí),針對(duì)中西思維差異,要求學(xué)生要注意句子的形合與意合。英語(yǔ)句子中,主謂這一主干結(jié)構(gòu)突出,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,然后借助大量反應(yīng)形式關(guān)系連詞、介詞、關(guān)系副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等進(jìn)行空間搭架,把各個(gè)分句有機(jī)地結(jié)合起來(lái),構(gòu)成一串葡萄似的句子,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖示。如:Heboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouch britishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyears ofage towork under the lash in the factories for sixteen hoursaday.

他吹噓說(shuō)任何奴隸一踏上英國(guó)的土地就獲得自由,而他卻出賣人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時(shí),受盡鞭打責(zé)罵。

三、基于思維方式差異理論的教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新

“單詞故事”教學(xué)策略適用于各個(gè)層次的學(xué)生,首先,教師將學(xué)生所學(xué)的單詞寫在黑板上,讓學(xué)生從中挑選一定數(shù)量的單詞。其次,學(xué)生將選擇的單詞組成一個(gè)故事,最后請(qǐng)一些學(xué)生將自己的故事表達(dá)出來(lái)。還可以設(shè)計(jì)圖片教學(xué),拿出一幅有關(guān)西方文化的圖片,比如感恩節(jié)的晚餐圖片,從節(jié)日的時(shí)間、目的、內(nèi)容等一系列相關(guān)的內(nèi)容提示學(xué)生,訓(xùn)練學(xué)生將所想到的漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)句子,在整個(gè)翻譯過程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行中西思維差異提示,比如時(shí)間差異、文化差異等,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化的個(gè)體性、文化性、社會(huì)性、地域性、歷史性、習(xí)慣性行為的指導(dǎo),讓學(xué)生在每節(jié)課的學(xué)習(xí)中都能有一段時(shí)間去主動(dòng)感受思維差異的存在。

高職院校的教學(xué)應(yīng)抱著以人為本的原則,不能讓技術(shù)和教條取代了對(duì)人的培養(yǎng),我們要立志更多地了解兩種語(yǔ)言之間不同文化差異思想差異,將這種思想轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動(dòng)應(yīng)用到英語(yǔ)教學(xué)中去,培養(yǎng)更多的人才。

【1】胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.116.

【2】俞蕾,韓亞文.試論中西思維方式差異在文化上的體現(xiàn)[M].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005.2.

(編輯趙欣宇)

A Simple Study for English Translation Teaching in Vocational College based on the Differences between Western and Chinese Thought Patterns

JIANGDawei
(HeilongjiangNursingCollege,Harbin 150001)

This passage is toexplore the strategies ofEnglish translation teachingin vocational collesges fromthe perspective of the analysis on the fact that there are differences between Chinese and western thought pattern.The research is based on linguistics and so on.,takes the literatures of experts and scholars and translation textbooks as reference.And the research adopts the research methods of literature research method and information research method.It puts abstract thought pattern and concrete language system characteristics together to put forward some translation countermeasures and methods from the perspective oftransformation ofthought mode in order tofind a better waytogoon the teachingofEnglish-Chinese translation in vocational colleges.

differences ofthought patterns;translation teaching;design ofcurriculum

G712

B

1672-0601(2015)07-0030-02

猜你喜歡
中西漢語(yǔ)差異
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
影響中西的波希戰(zhàn)爭(zhēng)
找句子差異
生物為什么會(huì)有差異?
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
“味其道”與“理其道”(一)——中西詩(shī)與思比較談片
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
鹰潭市| 衡东县| 陇西县| 会同县| 资溪县| 桐乡市| 红桥区| 建湖县| 格尔木市| 洪江市| 郓城县| 乐山市| 宁陕县| 邢台县| 新蔡县| 田阳县| 东方市| 临清市| 永定县| 清水河县| 萝北县| 宣城市| 土默特左旗| 嘉荫县| 曲松县| 盘山县| 方城县| 长岛县| 隆子县| 屏边| 淮安市| 陇南市| 绥滨县| 阆中市| 中西区| 长寿区| 白水县| 鹤庆县| 盐津县| 镇雄县| 鹤峰县|