国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

WHO與世中聯(lián)的中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯之己見

2015-01-31 11:26:31李雨庭李在斯王晶霞
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語譯法

李雨庭 李在斯 李 冀 王晶霞

(1黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院碩士研究生2012級,哈爾濱150040;2北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院2014級,廣東519088;3黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院方劑教研室,哈爾濱150040;4黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院英語教研室,黑龍江150040)

WHO與世中聯(lián)的中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯之己見

李雨庭1李在斯2李 冀3王晶霞4*

(1黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院碩士研究生2012級,哈爾濱150040;2北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院2014級,廣東519088;3黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院方劑教研室,哈爾濱150040;4黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院英語教研室,黑龍江150040)

隨著中醫(yī)對外交流的加強(qiáng),中醫(yī)藥翻譯中存在的問題已成為制約中醫(yī)國際化的瓶頸因素之一。中醫(yī)藥翻譯存在翻譯難、翻譯亂、不統(tǒng)一、起步晚等問題。[1]目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語英語翻譯的國內(nèi)外詞典主要有《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[2]以及《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》[3]。然而作者對這二者進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)了翻譯中的諸多值得商榷之處。中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯應(yīng)在立足于中醫(yī)自身理論本經(jīng)含義的前提下,進(jìn)而統(tǒng)一與規(guī)范。

國際標(biāo)準(zhǔn);英語翻譯;中醫(yī)名詞術(shù)語

由于受對中醫(yī)知識理解程度的限制,東西方文化差異的影響等,中醫(yī)英譯和中醫(yī)文化的對外傳播與交流困難重重,發(fā)展緩慢。《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》和《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》的問世對中醫(yī)翻譯和中醫(yī)對外交流起了巨大的推進(jìn)作用。這兩本書中的術(shù)語翻譯均具有權(quán)威性和應(yīng)用的廣泛性。

1 兩套術(shù)語詞典翻譯中各自的突出優(yōu)勢

《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》是由世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會聯(lián)合68個國家(地區(qū))的200余位專家共同制定完成的,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》翻譯更加具體細(xì)化,較STTM增加了經(jīng)穴名稱、經(jīng)外穴名稱、頭針穴位、耳部分區(qū)和耳穴的翻譯,并在中藥一章明確指出各藥拉丁、漢語拼音、英語三種譯法,同時方劑采用漢語拼音和英文兩種譯法?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》還將養(yǎng)生康復(fù)與五運六氣單列一章,突出了中醫(yī)在養(yǎng)生等方面的特色?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中突出了對中醫(yī)文言文和經(jīng)典原文名句的英譯,如陰平陽秘精神乃治“only when yin is at peace and yang is compact can essence-spirit be normal”,又如孤陽不生獨陰不長,譯為“solitary yang failing to grow,solitary yin failing to increase”。中醫(yī)經(jīng)典名句的英譯對推進(jìn)中醫(yī)文化的全球化普及有重要作用。STTM是由世界衛(wèi)生組織制定的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn),具有譯法簡潔,便于理解記憶,且譯詞結(jié)構(gòu)力求與中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)相對的特點,較WFCMS增加了各詞的英文解釋,左術(shù)語右解釋,相互對照,更具實用性,符合工具書的特點,便于對外教學(xué)和其他國家人士自學(xué)。

2 兩套術(shù)語詞典翻譯中的問題

中醫(yī)學(xué)是以中國傳統(tǒng)文化為背景所形成的一門獨特的醫(yī)學(xué)理論體系,所以要準(zhǔn)確的將中醫(yī)翻譯為英語,不僅要有扎實的中醫(yī)基礎(chǔ)及較淵博的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識,還必須精通中醫(yī)學(xué)理論[4]。

2.1 中醫(yī)名詞術(shù)語過于西化中醫(yī)名詞術(shù)語過于西化指的是在中醫(yī)名詞術(shù)語中一旦出現(xiàn)西醫(yī)名詞皆用西醫(yī)術(shù)語英譯代替,若中西醫(yī)病名相同,但所指并非相同疾病,亦用西醫(yī)英譯病名代替,這種誤譯嚴(yán)重的影響著中醫(yī)的科學(xué)傳播。造成此種誤譯的原因往往是由于對中醫(yī)術(shù)語之本意缺乏準(zhǔn)確的理解。例如:“精竅”,指泄精之竅,內(nèi)通精室?!禬HO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中譯為“essence orifice”,即精之孔竅,而在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中則譯為"male urinary meatus",單純從西醫(yī)角度加以分析與意譯,與中醫(yī)本意不符,相比之下《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》的譯法與中醫(yī)原意貼近;又如“明堂”,出現(xiàn)在《靈樞》中指代鼻尖部分,在《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中譯為“bright hall”,雖為字面直譯但易于把握和記憶,在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中譯為“nose/tip of nose”鼻或鼻尖,雖符合現(xiàn)代用名,但已失去原有中醫(yī)文言文的特色;如“偏頭風(fēng)”,指風(fēng)邪侵襲部分頭部,在《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中譯為“hemilateral head wind”字面對應(yīng)翻譯注重風(fēng)邪,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中則譯為“migraine”,即偏頭痛之意,用該詞來形容風(fēng)邪引起的頭痛不夠準(zhǔn)確,且太過西化,相比之下STTM譯法更為恰當(dāng)。對于此種情況應(yīng)注重了解中醫(yī)名詞內(nèi)涵,防止中西醫(yī)混淆。

2.2 英譯中一詞多用一詞多用即指一個英文單詞與多個中醫(yī)術(shù)語用詞相對應(yīng)或同一個術(shù)語存在多種翻譯,易造成混淆不利于對中醫(yī)名術(shù)語的深入理解與區(qū)分,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中往往出現(xiàn)一個英文單詞對應(yīng)多個漢語譯文的現(xiàn)象。如“津傷證”譯為“fluid consumption syndrome”,“飲證”譯為“fluid retention syndrome”,“津液虧虛”譯為“fluid deficiency syndrome”。在這三個名詞術(shù)語中fluid分別代指“津”、“飲”、“津液”三種含義,這種譯法顯然是不科學(xué)的,“津”、“飲”、“津液”在中醫(yī)中含義各不相同,津液是指機(jī)體一切正常水液的總稱,津在津液中指質(zhì)地較清晰,流動性較大,布散于體表皮膚肌肉孔竅的部分起滋潤作用,飲則是人體水液代謝所形成的病理產(chǎn)物,若將“津”、“飲”、“津液”依次譯為“l(fā)iquid[5]”、“fluid”、“l(fā)iquid and humor[5]”,更為合理,這種譯法不但在表述上將各術(shù)語有效區(qū)分而且各英文單詞在原本含義上也符合該術(shù)語的內(nèi)涵,避免了對英語單詞強(qiáng)行賦意的問題,由此可見在翻譯時應(yīng)注重理解術(shù)語的中醫(yī)內(nèi)涵并加以區(qū)分。

2.3 英譯中用詞不準(zhǔn)用詞不準(zhǔn)是由于對于中醫(yī)名詞術(shù)語的理解僅局限于字面導(dǎo)致,沒有在翻譯選詞時與各字詞的確切意義相結(jié)合。例如:“熱入血室”指由于血室虧虛熱邪得以入侵,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》譯為“heat invading uterus”,此譯法不夠恰當(dāng),首先血室雖在現(xiàn)代用法中指子宮,但并不完全相同,因此英譯時不應(yīng)直接用“uterus”代替,缺乏中醫(yī)語言特色,易導(dǎo)致中西醫(yī)混淆,用《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中的“blood chamber”更好,符合名詞術(shù)語結(jié)構(gòu),其次“invade”有侵犯、冒犯的意思,用作“犯”字來解更為恰當(dāng)。在中醫(yī)中還有“襲”、“攻”二詞與“犯”相近應(yīng)該一并加以規(guī)范區(qū)分,如暑濕襲表在STTM中譯為“syndrome of summer heat-dampness assailing the exterior”用“assail”表示“襲”,而《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》則譯為“syndrome of summer heat-dampness attacking the exterior”,相比之下“assail”更加適用,“assail”有侵襲之意,雖在日常生活中并不多見,但可以清晰表述術(shù)語的含義而“attack”則多用作表示攻擊,在《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中用作“攻”的英譯,在《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中“犯”、“襲”、“攻”依次譯為“invade”、“assail”、“attack”[6]這種譯法相對于《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》更加規(guī)范清晰。由此可見,只有對中醫(yī)各名詞術(shù)語理解程度精確到字,方可使翻譯更加準(zhǔn)確。

2.4 理解偏差導(dǎo)致的誤譯理解偏差所導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象雖然在兩套術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)中并不多見,但影響卻是巨大的。由于從根本上對術(shù)語的理解存在偏差與錯誤,則翻譯將完全曲解術(shù)語原有的內(nèi)涵。如“馬牙”一病,《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中譯為“gingival eruption”指齒齦上牙齒的萌出,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》譯為“newborn gingival cyst”譯為新生兒齒齦上的囊泡,而馬牙在中醫(yī)學(xué)中的含義是指新生兒牙床上或上顎中部見米粒大小瘤狀物,并非真牙,相比之下,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》譯為更為精確??梢娦g(shù)語內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握對術(shù)語翻譯起著至關(guān)重要的作用。又如“盜汗”一詞,在《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中均譯為“night sweating”,即晚上出的汗,而盜汗在中醫(yī)學(xué)中的實際含義是入睡后自汗,醒來后汗自干的癥狀,與睡眠時間無關(guān),兩套術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)翻譯時都存在了理解偏差,將盜汗譯為“sweat only during sleep”更為貼近中醫(yī)內(nèi)涵。

2.5 漏譯漏譯指由于未對原中醫(yī)名詞術(shù)語內(nèi)涵有準(zhǔn)確全面的認(rèn)識,而導(dǎo)致的翻譯不完整、內(nèi)涵缺失。例如“硬結(jié)”,指大便干硬燥結(jié),在《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中譯為“hard bound stool”,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中省略“bound”,但“bound”本身有指大便秘結(jié)的含義不應(yīng)省略,因此《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》的譯法屬于漏譯現(xiàn)象??梢妼τ谥嗅t(yī)名詞術(shù)語的英譯不僅需要注重術(shù)語內(nèi)涵的把握,還要注重在翻譯時簡潔問題。

2.6 未產(chǎn)生最佳譯文在中醫(yī)對外交流過程中,往往形成了同一術(shù)語名詞有多種譯法的現(xiàn)象,即便在STTM和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中有些術(shù)語名詞雖已形成規(guī)范,并得到一定范圍的認(rèn)可和使用,但有些詞語尚需要進(jìn)一步相對規(guī)范。如“使藥”在STTM中譯為“courier medicinal”,在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中譯為“guide medicinal”,兩種譯法均體現(xiàn)了使藥引經(jīng),引導(dǎo)的作用,但均無法表示出使藥還具有調(diào)和的作用,譯法均不夠全面,若譯為“courier and harmonize medicinal”在含義上更為全面。又如“離經(jīng)脈”,指某些過快或過慢的脈。《難經(jīng)》把脈搏與正常呼吸比率多于六(相當(dāng)于每分鐘超過108次)及少于二(相當(dāng)于每分鐘不足36次)的稱“離經(jīng)脈”。孕婦分娩期間脈搏加速,亦稱離經(jīng)脈。在STTM中譯為“anomalous pulse”,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》譯為“abnormal rapid/slow pulse”,兩種說法均體現(xiàn)出了離經(jīng)脈脈象異常,但均未體現(xiàn)出是臨產(chǎn)婦女的脈象,因此對于譯法仍需探討。

3 結(jié)語

《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》和《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》雖得以廣泛應(yīng)用,但對兩本國際標(biāo)準(zhǔn)詞典進(jìn)行分析,但存在諸多翻譯時值得商榷之處。其中翻譯中出現(xiàn)的諸多欠妥之處主要根源在于譯者對中醫(yī)本源涵義的理解存在偏頗,甚至當(dāng)今醫(yī)用現(xiàn)代觀念研析中醫(yī)之“時弊”亦適用于對中醫(yī)術(shù)語的翻譯中,應(yīng)給予重視并結(jié)合以上幾種誤譯現(xiàn)象加以解決,強(qiáng)化對現(xiàn)有中醫(yī)術(shù)語名詞國際標(biāo)準(zhǔn)的對比研究和規(guī)范利用,進(jìn)而推進(jìn)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化。促進(jìn)祖國中醫(yī)走出中國,走向世界。

[1]翟連珍.國際化進(jìn)程中中醫(yī)藥翻譯問題及對策[J].池州學(xué)院學(xué)報,2011(10):115-117.

[2]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2012.

[3]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region.2007.

[4]康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,(6):555-556.

[5]Wiseman and Feng Practical Dictionary of Chinese Medicine,Paradigm Publications,1998.

[6]李照國.WHO西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較研究:肺病辨證[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2011,9(3):333-336.

Discussion on the Traditional Chinese Medicine Nomenclature Translation of WHO and World Federation of Chinese Medicine

LI Yuting1,LI Zaisi2,LI Ji3,WANG Jingxia4
(1 Grade2012graduate,College of Basic Medicine,Heilongjiang University of Chinese Medicine,Haerbin 150040,China;2 Grade2014,School of Foreign Languages,College of Zhuhai,Beijing Institute of Technology,Guangdong150040,China;3 Department of Prescription,College of Basic Medicine,Heilongjiang University of Chinese Medicine,Haerbin 150040,China;4 Department of English,College of Basic Medicine,Heilongjiang Uniuersity of Chinese Medicine,Haerbin150040,China)

With the increasing international exchange of Traditional Chinese Medicine(TCM),problems in translation Chinese medicine have become one of the bottlenecks which constrict the internationalization process of TCM.During the internationalization process of TCM,there are various problems in translation,such as the difficulties and chaos during the translation process,disunion and starting late. At present,there are two dictionaries mainly referring to the translation of international standard on traditional Chinese medicine at home and abroad which are named International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine and Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.The authors make a comparative study on the two books and find many problems which need to be discussed.The translation of TCM terminologies need to be standardized and uniform on basis of its theories.

international standard;English translation;traditional Chinese medicine nomenclature

10.3969/j.issn.1672-2779.2015.05.044

1672-2779(2015)-05-0091-03

:張文娟本文校對:馬伯艷

2015-01-06)

*通訊作者:445669376@qq.com

猜你喜歡
傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語譯法
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
成功也會上癮
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
MINORITY REPORT
中等收入國家傳統(tǒng)醫(yī)藥使用情況調(diào)查
醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
正反譯法及其原則
衛(wèi)生部副部長王國強(qiáng)會見墨西哥衛(wèi)生部部長一行
中國藥房(2011年39期)2011-02-13 10:54:59
威海市| 克什克腾旗| 霍州市| 松溪县| 社会| 大余县| 张北县| 玉林市| 关岭| 封丘县| 巧家县| 扶风县| 张北县| 新疆| 锡林浩特市| 基隆市| 景宁| 那曲县| 攀枝花市| 铜梁县| 内黄县| 呼伦贝尔市| 涿州市| 南澳县| 遂昌县| 德令哈市| 犍为县| 古交市| 长垣县| 贵定县| 昌平区| 北碚区| 新源县| 沛县| 凤阳县| 会泽县| 河曲县| 永泰县| 龙江县| 吉木乃县| 双柏县|