王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱150028)
陶淵明詩詞中空白的英譯研究
王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱150028)
陶淵明是中國最早的田園詩人之一,創(chuàng)作了大量優(yōu)秀詩歌。同時(shí)也存在很多的“空白”之美,預(yù)留“空白”是詩詞自身的需要,但也是翻譯的一大難點(diǎn)。本文以接受美學(xué)理論中的“空白”概念為視角,以陶淵明的詩詞為研究對(duì)象,按照“空白”的類別探討詩詞中空白的英譯方法。
空白,陶淵明詩詞,接受理論
興起于20世紀(jì)60年代的德國,以伽達(dá)默爾的現(xiàn)象美學(xué)為基礎(chǔ)的接受美學(xué)理論,依據(jù)人的接受實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)文本的開放性和不確定性,首先提出了“空白”理論。該理論的主要代表人物沃爾夫?qū)ひ辽獱栔赋鏊^“空白”,就是文本中未實(shí)寫出的或明確寫出來的部分,它們是文本已實(shí)寫出的部分向讀者暗示或提示的東西,是吸引與激發(fā)讀者想象來完成文本、形成作品的一種動(dòng)力因素。“空白”是存在于文本系統(tǒng)之中的一種空位,讀者填補(bǔ)這種空位就可以引起文本模式的相互作用,空白是文本看不見的結(jié)合點(diǎn)。伊瑟爾認(rèn)為,文本具有結(jié)構(gòu)上的“未定點(diǎn)”和“空白”期待著讀者在閱讀過程中來填補(bǔ)和充實(shí)。空白并不是不是文學(xué)本身的缺點(diǎn),而正是其特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。由于文本中有“未定性”和意義“空白”的召喚結(jié)構(gòu),不同的讀者對(duì)同一文本的理解就會(huì)不同,讀者對(duì)文本的接受和對(duì)空白的理解是能動(dòng)并有差異的。
20世紀(jì)80年代接受美學(xué)理論傳入我國,很快引起學(xué)術(shù)界的巨大反響,特別是影響了我國的翻譯理論研究。我國翻譯學(xué)者從90年代起開始研究接受美學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,從讀者接受的角度來研究翻譯的可行性和審美價(jià)值;這也為翻譯提供了一個(gè)全新的方法和視角,拓展了研究空間。
古詩詞是我國古典文化的精華,“留白”是它的一大特點(diǎn)。從字面上說,詩詞中的“空白”就是詩句的字里行間沒有明確寫出的,需要讀者依據(jù)自己的知識(shí)和想象來填補(bǔ)的那部分,包括字詞,描寫對(duì)象,意境和詩人的思想感情等等。詞語本身無法單獨(dú)體現(xiàn)完整的詩歌意義,只有將詞語與“空白”完美結(jié)合之后才能充分表達(dá)詩詞的意境,點(diǎn)燃想象的火花。古詩詞中的空白是詩作中由實(shí)境引起的審美想象空間,空白與實(shí)境相互作用,形成巨大的藝術(shù)張力,在有限的篇幅中海納百川,極大拓寬了古詩詞的審美空間。而古詩中所預(yù)設(shè)的“空白”也符合接受美學(xué)理論的要求。古詩通過設(shè)置模糊性和不確定性的“空白”,抒發(fā)了詩人自身的獨(dú)特的審美經(jīng)驗(yàn),并將一部分的意義的“創(chuàng)造與再創(chuàng)造”交給了讀者來完成,也就是未來的接受者,這種“創(chuàng)造與再創(chuàng)造”既是讀者的權(quán)利也是任務(wù)。讀者,即接受主體通過閱讀來填補(bǔ)古詩中的“空白”,與創(chuàng)作主體進(jìn)行心靈對(duì)話,達(dá)到主體與客體,創(chuàng)作過程與賞鑒過程相互融合,使“文學(xué)成為一種完整的審美體驗(yàn)過程,一種人生與生命的有機(jī)活動(dòng)”。伊索爾在《隱形的譯者》中也說:“相反,如果已為讀者提供了全部故事,沒給他留下什么事情可做,那他的想象就一直進(jìn)不了這個(gè)領(lǐng)域,結(jié)果將是一切被現(xiàn)成的設(shè)置在我們面前時(shí)不可避免的產(chǎn)生厭煩”。所以,古詩中的“空白”是滿足讀者鑒賞的內(nèi)心需求,更是尊重讀者心智的體現(xiàn)。
“空白”幾乎涉及到古詩詞的每一個(gè)層面,從微觀的語音語調(diào),韻律節(jié)奏,修辭方法,句法篇章到宏觀的意象內(nèi)涵,思想感情,價(jià)值取向等。古詩詞中的“留白”正是古詩詞的本質(zhì),技巧與手段。
陶淵明是中國最早的田園詩人之一。生活在東晉末期的陶淵明被認(rèn)為是魏晉風(fēng)骨的代表人物,他給魏晉文學(xué)帶來了一股清新和自然的風(fēng)氣。他的詩歌代表著“人性的覺醒”,強(qiáng)調(diào)物質(zhì)上的舒適和精神上的愉悅對(duì)人有著同等重要的意義。陶淵明將簡樸的田園生活和繁重的田間勞作作為主題創(chuàng)作了大量的田園詩歌,他在詩中用平實(shí)而美妙的詩句描寫了平靜愜意而又艱苦勞累的鄉(xiāng)村生活,凸顯出農(nóng)民生活的艱難困苦;用“白描”的手法再現(xiàn)了平常而又美好的鄉(xiāng)村景致,謳歌了普通鄉(xiāng)民之間真摯而誠懇的情誼,表達(dá)了自己志存高遠(yuǎn)而又隨性恬淡的心境。陶淵明用間接而深刻的方式來反映現(xiàn)實(shí)生活和自己的人生理想,他用平實(shí)簡潔的語言將自己的情感與理想賦予我們身邊最平常的景物上,自然景色,動(dòng)植物,人等都是陶淵明詩詞中的描寫對(duì)象。
他的詩歌中同樣存在著大量的“空白”。按照其特點(diǎn),可以分為四類:語言空白、句法空白、意象空白和文化空白。
1.語言空白
眾所周知,詩詞是詩人借助詩句中的模糊性和跨越性來抒發(fā)自己思想情感的特殊文學(xué)形式。詩人會(huì)使用一些語意模糊的詩歌語言來為讀者留下一些文本“空白”。修辭方式是產(chǎn)生文本空白的主要形式,包括雙關(guān)語,借代,轉(zhuǎn)喻,重復(fù),象征等等,除此之外,詞語的數(shù),詞性和詞語歧義都會(huì)形成詩詞中的語言“空白”。
例1.眇眇孤舟逝,綿綿歸思紆。
——《始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作》
The farther fromhome in myboat I go,
The stronger my thoughts for the country grow. (tr.WangRongpei)
疊詞是詩人為了營造和加強(qiáng)美學(xué)氛圍而重復(fù)某些詞語的很常用的一種修辭方式。陶淵明的詩詞中有幾十次出現(xiàn)疊詞的現(xiàn)象。而這種疊詞對(duì)于盡量避免重復(fù)的英語來說卻恰恰是表達(dá)中的一種“空白”,是需要譯者做出填補(bǔ)的。上面的兩個(gè)譯文,汪榕培先生用了“the more,the more”句式來代替原詩中的疊詞,既保持了原作的修辭美感又滿足了西方讀者的期待視野,是“雙贏”的譯法;是對(duì)詞語空白的很好的填補(bǔ)。
2.句法空白
句法空白主要是指由于缺少某些詞語導(dǎo)致缺少句法成分,句子結(jié)構(gòu)不完整而形成的空白,如缺少主語,謂語,介詞等。一些功能性詞語的省略,如人物,時(shí)間,地點(diǎn)等,會(huì)給讀者造成沒有時(shí)空概念的理解上的空白;一些非功能性詞語的省略,如介詞,限定詞等,則會(huì)讓讀者對(duì)詩歌的時(shí)空關(guān)系理解模糊。
例2.結(jié)廬在人境,而無車馬喧。
——《飲酒》其五
Myhouse is built amid the world ofmen,
Yet little sound and furydoI ken.
——DrinkingWine(V)(tr.WangRongpei)
《飲酒》詩是陶淵明的代表作之一,這幾句詩句中沒有主語,這種無主句在中國古典詩詞中是十分常見的,結(jié)構(gòu)靈活,句式鋪排流散正是漢語巨大魅力的源泉,詩人用以動(dòng)詞為核心的無主句來描寫景物,創(chuàng)建生動(dòng)具體的意象。但這種無主句在英文結(jié)構(gòu)中是不多見的,英語的語法結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,所以詩詞中省略的主語必須填補(bǔ)出來,才能真正將原詩的意義表達(dá)出來?!敖Y(jié)廬在人境,而無車馬喧”中的“廬”是詩人自己的小農(nóng)舍,需要填補(bǔ)物主代詞,即“My house”,聽不到“車馬喧”的也是詩人自己,所以填補(bǔ)出“I”。詩句中的詞語空白需要根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的特點(diǎn)來分析并填補(bǔ)出被省略的句法成分和詞語。
3.意境空白
意境被視為是詩歌的靈魂,是表達(dá)詩人思想感情的美學(xué)元素。詩人通過選取自然景物和客觀事物來進(jìn)行描繪,抒發(fā)自己的情感,進(jìn)而創(chuàng)建自己的審美世界。詩人內(nèi)在的情感都賦予在了所選取的外部事物上了。
例3.芳菊開林耀,青松冠巖列。
懷此貞秀姿,卓為霜下杰。
——《和郭主簿》(其二)
In verdant woods,chrysanthemumnowgrows;
On rockyslopes,green pine-trees line in row.
Loftyare chrysanthemumand pines,
Which in the frostyweather showthe best signs.
——Matching a Poem by Secretary Guo (tr.WangRongpei)
“青松”和“芳菊”在中國人,尤其是詩人的眼中是有著深刻內(nèi)涵的。青松和芳菊都能夠在百花凋零,枯木殘柳的寒冷冬季昂首挺立,傲然綻放,象征著堅(jiān)韌內(nèi)斂,氣節(jié)高尚;詩人明是描寫青松和芳菊,實(shí)是借此抒發(fā)自己遠(yuǎn)離虛偽塵世,安于清貧而又品行高潔的隱士情懷。而在西方人的眼里,“青松”和“芳菊”只是自然界中的兩種植物,無論美丑都沒有任何的意境想象,這就形成了詩詞意境上的空白,需要適當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)以再現(xiàn)原詩中的高遠(yuǎn)意境。這種空白在“貞秀姿”和“霜下杰”的譯文“l(fā)ofty”和“showthe best signs”中得到了填補(bǔ);讀者既可以懂得詞語的含義,看到文本意義的連貫性,欣賞到詩詞意境的高遠(yuǎn),又可以體會(huì)詩人的情感和異域的文化。
4.文化空白
文化是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的概念,從狹義上看,文化就是對(duì)人類有益的生活方式,價(jià)值觀念,知識(shí)以及技術(shù)成功的總和;從廣義上說,文化是在人與自然的互動(dòng)過程中所形成的所有物質(zhì)和精神成果。每個(gè)人都生活在社會(huì)中而受到特定文化的影響。不同文化背景的人由于文化上的空白勢必會(huì)造成交流上的障礙,那么這種空白的填補(bǔ)就對(duì)交流的成功意義重大了。
例4.秋菊有佳色,浥露掇其英。
泛此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。
With fair chrysanthemums in view,
I pluck their petals glisteningwith wet dew.
Asip ofwine that carries these fair flowers,
Will free my mind from all the worldly powers. (tr.WangRongpei)
中國有著悠久的酒文化。中國人喜歡飲酒,也把飲酒看作是一種習(xí)俗,一種表達(dá)情感的重要手段或是重要儀式的組成部分?!巴鼞n物”就是指“酒”,尤其是我們的白酒,雖然西方人也喜歡飲酒,酒也有表達(dá)情感的作用,但更多的是與浪漫的事情相關(guān),尤其是葡萄酒,這就形成了中西方酒文化理解上的空白。汪榕培先生將“忘憂物”譯為“Asip of wine”,正是依據(jù)西方文化和讀者的期待視野順應(yīng)過來的,文化空白得以填補(bǔ),詩詞的意義得以再現(xiàn)。
陶淵明的詩詞語言平實(shí)而意義深遠(yuǎn),而詩詞中的“空白”更是美的體現(xiàn),其表現(xiàn)也是千變?nèi)f化,靈氣四射。接受美學(xué)理論提供給我們一個(gè)新的視角來研究和處理詩詞中的空白點(diǎn),同時(shí),我們也要調(diào)動(dòng)一切感官和智慧,對(duì)詩詞的意境仔細(xì)推敲,對(duì)空白仔細(xì)研判,對(duì)空白的處理方法仔細(xì)選擇,才能真正的譯好古詩詞。
[1]Acker William,Tao’s the Hermit:sixtyPoems by Tao Chen[M].London.New York:Thames and Hudson,1952.
[2]汪榕培:《陶淵明詩歌英譯比較研究》[M],外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]汪榕培:《英譯陶詩》[M],外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]王愛玲:《從接受理論看古詩詞翻譯中的空白》[J],邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013.
[5]汪云霞:《詩“原無達(dá)詁”的意象多元和空白填充》[J].名作欣賞.2010(23).
編輯 趙欣宇)
A Study of English Translation of the Blank in Tao Yuanming’s Poems
WANGAiling
(Harbin UniversityofCommerce,Harbin 150028,China)
Tao Yuanming is one of the earlist pastoral poets in China,and he creates numerous excellent poems.We can enjoy the beauty of“blanks”in his poems,which are the requirement of poems themselves,but this is also a barrier in translation.This paper studies the blanks in the Tao Yuanming’s poems from the perspective of the concept of“blanks”in the Reception Theory,and tries tofind the appropriate method totranslate the blanks in the poems on the basis ofthe category of“blanks”.
blanks;TaoYuanming’s poems;Reception Theory
H315.9
B
1672-0601(2015)05-0030-03
課題項(xiàng)目:本文系黑龍江教育廳人文社科課題項(xiàng)目《古詩詞曲翻譯中的空白填補(bǔ)機(jī)制研究》(項(xiàng)目編號(hào)為:12542080)的階段性成果。
王愛玲(1978-),女,哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士研究生。