王笑倩(甘肅省蘭州市中山小學(xué)730030)
淺談漢英語調(diào)、節(jié)奏之差異
王笑倩(甘肅省蘭州市中山小學(xué)730030)
語調(diào)是說話時(shí)聲調(diào)高低的變化。英語的語調(diào)很難掌握,尤其是對(duì)我國(guó)學(xué)生。我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語語音的最大困難,不在元音和輔音上,而在語調(diào)上。為什么這樣說呢?這與我們的母語—漢語語調(diào)的影響有密不可分的關(guān)系。
在我國(guó),大多數(shù)學(xué)生開始學(xué)英語時(shí),已基本上掌握了漢語口語,形成了一套牢固的漢語語音、語調(diào)習(xí)慣。學(xué)習(xí)英語的語音、語調(diào)是形成一種新習(xí)慣的過程。在這個(gè)過程中,新舊習(xí)慣產(chǎn)生矛盾,學(xué)生常常會(huì)無意識(shí)地將舊習(xí)慣帶到英語學(xué)習(xí)中。舊習(xí)慣有時(shí)會(huì)起負(fù)遷移作用。在運(yùn)用英語語言能力進(jìn)行言語交際時(shí),母語的語音、語調(diào)依然會(huì)起作用,影響交際的成功進(jìn)行。分析對(duì)比漢語和英語在語調(diào)、節(jié)奏方面存在的差異以及它們對(duì)我國(guó)學(xué)生言語交際行為的影響顯得尤為重要。
漢語是一種聲調(diào)語言,字的每個(gè)音節(jié)都有特定的聲調(diào),而且聲調(diào)起著區(qū)分和改變?cè)~義的重要作用。例如:“揮”“回”“悔”“匯”四個(gè)字的聲母和韻母完全一樣,只是它們的聲調(diào)各異,就成了四個(gè)意義完全不同的字。因此,我們對(duì)聲調(diào)特別敏感。把“一句話”說成是“一菊花”,那是不可想象的。漢語聲調(diào)分為平仄兩大類:陰平、陽平屬于平聲;上揚(yáng)、去降屬于仄聲。平聲字的特點(diǎn)是上揚(yáng)的,音感洪亮;仄聲是下抑的,讀時(shí)聲音短促,音感脆快。而且漢語句子非常注意聲調(diào)的搭配。例如,唐代詩人王之渙《登鸛雀樓》中的著名詩句“白日依山盡、黃河入海流?!弊终{(diào)的搭配是仄仄平平仄,平平仄仄平。句內(nèi)平仄交替,上下句平仄對(duì)應(yīng)排列非常工整。這就形成聲音高低、輕重、緩急的變化,使得詩句讀起來朗朗上口。我國(guó)中小學(xué)語文教學(xué)就非常注重培養(yǎng)學(xué)生培養(yǎng)感情的朗讀能力。
然而,英語是語調(diào)語言,沒有固定的詞調(diào)。詞中音節(jié)聲調(diào)高低沒有區(qū)別詞義的作用,它們要服從全句的語調(diào)。例如,kite這個(gè)詞,隨便你念成平調(diào)、升調(diào)、升降調(diào)、降升調(diào)或降調(diào),它的意思不會(huì)改變,仍舊是“風(fēng)箏”,不會(huì)變成別的東西。但英語詞在語句中時(shí),就要根據(jù)說話人的態(tài)度或口氣,給它加上某種類型的語調(diào)。如我們說:“This kite is mine.↘”句末的mine用降調(diào),表示語氣是肯定的,說明“這只風(fēng)箏是我的?!比绻覀冇蒙{(diào)說:“This kite is mine?↗”則表示我們的語氣是懷疑的,不肯定的,詢問“這只風(fēng)箏是不是我的?”如果我們說:“This kite is mine,↗and that one is mine,too.↘”第一句中念mine時(shí)用降升調(diào),表示話尚未說完,還有下文。念too時(shí)則用降調(diào),表示這句活已說完。
受漢語語調(diào)的影響,我國(guó)學(xué)生盡管知道英語語調(diào)的基本概念,但他們?cè)诶首x和口語訓(xùn)練中,不能熟練加以運(yùn)用。該用降調(diào)的場(chǎng)合用了升調(diào),該用升調(diào)的場(chǎng)合用了降調(diào)。這主要是由于漢語的語調(diào)一般只出現(xiàn)在句子最后一個(gè)音節(jié)上,而英語的語調(diào)盡管通常也出現(xiàn)在句子的最后一個(gè)重讀音節(jié)上,但升降變化卻分布在全句各個(gè)音節(jié)上。如果降、升調(diào)運(yùn)用得不合理,不僅會(huì)導(dǎo)致別人的誤解,更有甚者,可能會(huì)使講話人顯得粗魯無禮而導(dǎo)致交際失敗。學(xué)生的語調(diào)掌握得不好,也與教師的教學(xué)方法不當(dāng)有很大關(guān)系。教師通常對(duì)學(xué)生單詞的發(fā)音很重視,有錯(cuò)必糾,但對(duì)語調(diào)就不那么嚴(yán)格了。
眾所周知,以英語作為母語的人們?cè)诳陬^交際中,通常使用四種語調(diào):升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)和降升調(diào)。然而在實(shí)際言語交際中,最為重要的是說話人的語調(diào)升降要得當(dāng),上升和下降要相對(duì)平緩。語調(diào)突然急劇地上升或下降通常含有某種情緒或態(tài)度,如生氣、煩躁、著急等。
例如,你正急匆匆地趕路,而前面恰恰有人堵住了路。這時(shí),你如果采用降升調(diào)說:Excuse me.在句尾突然急劇拉升音調(diào),會(huì)顯示出自己的急躁、不耐煩。顯然,你自己可能沒有意識(shí)到,但聽話人能明顯地感覺到說話人的態(tài)度和情緒。誤用的語調(diào)已經(jīng)使“Excuse me.”本身所含有的禮貌意義喪失殆盡。
節(jié)奏指語句中各音節(jié)的輕重、長(zhǎng)短和快慢之間的關(guān)系。它包括重音、時(shí)間和連讀。
英語計(jì)算節(jié)拍的時(shí)間以重音為主,句子中的重讀音節(jié)比其他非重讀音節(jié)發(fā)音時(shí)間長(zhǎng),因此,英語的節(jié)奏被稱為作“按重音計(jì)時(shí)的節(jié)奏”(Stress Timed Rhythm)。
漢語則以音節(jié)數(shù)目為主,每個(gè)音節(jié)發(fā)音長(zhǎng)短一致。因此,漢語的節(jié)奏被稱為“按音節(jié)計(jì)時(shí)的節(jié)奏”(Syuable Timed Rhythm)。
英語講究輕重音節(jié)的搭配。例如,“I’mˊsorry I’mˊlate.”而漢語則講究各種字調(diào)的搭配。英語的多音節(jié)詞或語句,總是以重音為骨干,以輕音為陪襯,而重音與輕音又是交替出現(xiàn)的。如果一句話中出現(xiàn)了幾個(gè)重音,那么各個(gè)重音之間的時(shí)間間隔要大致保持相等。為了取得這種時(shí)間間隔的相等,說話或朗讀時(shí),就得采用各種方法來調(diào)整。
(一)要注意各個(gè)音節(jié)之間的輕音節(jié)數(shù)目
輕音節(jié)少就可以念得慢點(diǎn),輕音節(jié)多就必須念得快些。如:It’sˋhalf pastone.
It’s aˊquarter past e`leven.
第一句話有四個(gè)音節(jié),第二句話有八個(gè)音節(jié)。但因?yàn)檫@兩句話都各有兩個(gè)重音,按照英語的發(fā)音規(guī)則,說這兩句話所占用的時(shí)間是基本上相等的,每句話各占兩拍。我國(guó)學(xué)生對(duì)英語語音這一重要特點(diǎn)較難掌握。他們受漢語語音節(jié)奏的影響,說英語時(shí),每個(gè)音節(jié)發(fā)音長(zhǎng)短一樣,每個(gè)詞都清清楚楚地念出來。他們不習(xí)慣將幾個(gè)輕讀音節(jié)壓縮在一起,快速地說出來。因而,朗讀和說話都不大像英語。母語為英語的人有時(shí)甚至?xí)J(rèn)為這種說話方式非常生硬、沒有禮貌。
(二)要注意連續(xù)
連續(xù)是指在一個(gè)義群中,前一個(gè)詞以輔音結(jié)尾,后一個(gè)詞以元音開頭,講話時(shí),講話人會(huì)從一個(gè)詞滑想另一個(gè)詞。連續(xù)是簡(jiǎn)化發(fā)音動(dòng)作、提高語速、突出節(jié)奏感的重要手段之一。例如,應(yīng)該讀:This is an egg.而不是This /is/an/egg.
我國(guó)學(xué)生讀英語習(xí)慣象讀漢語那樣一個(gè)詞、一個(gè)詞的朗讀。這一方面是受漢語朗讀習(xí)慣的影響,另一方面是我們教學(xué)方式不當(dāng)造成的。在英語學(xué)習(xí)的入門階段,教師長(zhǎng)期對(duì)學(xué)生進(jìn)行孤立的單詞和單音的訓(xùn)練,型成了一個(gè)詞、一個(gè)詞的發(fā)音習(xí)慣。如果在入口處階段就注意在語流中學(xué)習(xí)發(fā)音,并不時(shí)地提醒學(xué)生注意連續(xù),連續(xù)是不難掌握的。
(三)要注意漢英重讀的差異
漢語中輕讀的語法成分要比英語少。而英語中除了實(shí)義詞一般都重讀以外,許多結(jié)構(gòu)功能詞,諸如介詞、連詞、助動(dòng)詞等通常都采用弱讀形式。受漢語影響,有不少學(xué)生把句子中的每一個(gè)單詞都念成重讀,他們不會(huì)使用弱讀形式。例如,他們會(huì)把“I am a′teacher.”讀成“′I′am′a′teacher.”。這樣的讀音在以英語為母語的人們來說,不重要的詞和音節(jié)過分突出,而真正重要的詞和音節(jié)反而沒有得到應(yīng)有的強(qiáng)調(diào)。
考慮到漢語、英語在語調(diào)和節(jié)奏上的差異。我們?cè)诮虒W(xué)過程中,要注意差異,努力消除漢語語調(diào)和節(jié)奏給英語學(xué)習(xí)代帶來的干擾,充分利用其“正”遷移。這方面的教學(xué)應(yīng)越早越好,在入門階段就要多加注意。否則,一旦學(xué)生已經(jīng)形成了錯(cuò)誤的語調(diào)和節(jié)奏,到了高年級(jí)再改就很難了。這不僅增加了學(xué)習(xí)的難度,而且是一種教學(xué)浪費(fèi)。
(責(zé)編 張景賢)