蔣童
身處盛世的莎士比亞,調(diào)集了自己所有的人生經(jīng)歷與橫溢才華,在一五九零到一六一二的二十二年內(nèi),創(chuàng)作出三十七部戲劇、兩首長詩以及一百五十四首十四行詩。出于時(shí)代、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、個(gè)人等諸多因素的不同,莎作“旅行”至中國后的際遇大相徑庭。從傳教士最早于一八四零年部分引介莎作,到莎士比亞在中國至少有二十五種譯名,到一九二一年十月田漢發(fā)表第一部莎劇譯本,再到朱生豪、梁實(shí)秋、方平三個(gè)全譯本的出版,中國引介與接受莎士比亞經(jīng)歷了一百六十多年的歷史,至少有六十多位詩人、學(xué)者與翻譯家參與到這個(gè)獨(dú)具魅力的領(lǐng)域中來。
這是一路風(fēng)塵顛頓、風(fēng)險(xiǎn)頻出的歷程。翻譯所能起到的作用,難于避免的毛病以及所達(dá)到的最高境界,都在這一歷程中盡現(xiàn)。錢鍾書說,這種翻譯,讓原作得以“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼雖然“換了一個(gè)”,但精神姿致“依然故我”。不錯(cuò),譯作是原作的“來生”。經(jīng)歷了上述歷程,莎士比亞終于“活”在了中文世界里,并且綻放出了別樣的風(fēng)采。
締結(jié)莎士比亞英中文學(xué)關(guān)系的三個(gè)全譯翻譯家,梁實(shí)秋譯莎三十年,朱生豪譯莎十年,方平譯莎六十年。他們的人生是譯莎的人生,他們的人生因翻譯莎劇而完美,他們的人生在漫長的譯莎歷程中得到了圓滿的展開與詮釋,他們的人生是“翻譯里的人生”!
魯迅先生于一九三四年說過:“現(xiàn)在最重要的是要有莎士比亞的譯本。在日本,《吉訶德先生》、《一千零一夜》是有全譯的;莎士比亞、歌德……都有全集。”這段話表達(dá)了他希冀中國盡快全面接受西方文學(xué)優(yōu)秀作品的迫切心情,也體現(xiàn)出一種時(shí)代的需求。他提到的日譯莎作全集,是一九零九年坪內(nèi)逍遙翻譯出版的日文《莎士比亞全集》。而中國第一部《莎士比亞全集》的中譯本則出版于一九六七年,較日本晚了五十八年,系由梁實(shí)秋獨(dú)立完成?!俺删腿绱说暮站帕κ看髽I(yè)(Herculean task),‘五四以來只有梁氏一人。梁先生翻譯莎作近四十年,從一九三零年至一九六七年,這種有恒而踏實(shí)的精神真不愧為譯界典范?!庇喙庵姓f。
一九三零年秋,梁實(shí)秋執(zhí)教青島大學(xué)外文系。當(dāng)年底,由胡適倡議始譯莎劇,計(jì)劃由梁實(shí)秋、徐志摩、聞一多、陳西瀅和葉公超五人分工合作,每人每年譯兩本,五年內(nèi)完工。可是,次年十一月,徐志摩發(fā)生空難,陳西瀅出國,聞一多和葉公超又無意于這項(xiàng)工作,僅剩梁實(shí)秋一人利用課余獨(dú)擔(dān)譯莎的全部工程。至一九三六年,梁實(shí)秋譯出莎劇八種(《威尼斯商人》、《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》、《暴風(fēng)雨》、《李爾王》等),都陸續(xù)出版。次年抗戰(zhàn)爆發(fā),翻譯工作被迫中止。
此后,梁實(shí)秋出任北大外文系主任、隨國民政府遷至重慶北碚編訂中學(xué)教科書、任職國立編譯館、受聘北師大英語系教授、赴臺(tái)出任臺(tái)灣省立師范學(xué)院英語系教授兼主任(一九五五年改為臺(tái)灣省立師范大學(xué),任文學(xué)院院長)等職,人生如此顛簸多變,夫復(fù)何求!一九五九年,梁實(shí)秋查出糖尿病,便辭去文學(xué)院院長一職,方得暇重拾中斷二十二年的譯莎工作。他給自己規(guī)定,每天譯出兩千字,遇事耽擱,不論多晚也要完工再睡。他每譯完一劇,就將手稿交給妻子裝訂。程季淑就用納鞋底的錐子在手稿邊上打孔,縫成線裝書的樣子。梁實(shí)秋之女梁文薔回憶,手稿是完美的,極少改錯(cuò),絕對(duì)清潔,稿紙四角絕無卷邊。
譯莎的后幾年,梁實(shí)秋常感力不從心,沒有把握,只是他“硬著頭皮,非干不可”。臺(tái)灣溽熱,梁實(shí)秋久坐,屁股長出疥瘡,只得站著翻譯。他大呼:“靠屁股吃飯的人,屁股壞了,可怎么辦???”這幽默是何等境界!一九六二年十月底,梁實(shí)秋又摘除膽囊。術(shù)后,健康增進(jìn),反而利于翻譯。春去秋來,寒暑易節(jié),這一譯就是八年。一九六四年,臺(tái)灣文星書店出版梁譯《莎士比亞戲劇二十種》。一九六七年,臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司出版梁譯《莎士比亞全集》四十冊,三百萬字。梁實(shí)秋遂被譽(yù)為“中國的莎士比亞傳人”。一九六七年八月六日,臺(tái)灣“中國文學(xué)協(xié)會(huì)”、“中國語文學(xué)會(huì)”等團(tuán)體聯(lián)合舉行“莎士比亞戲劇翻譯出版慶祝會(huì)”,與會(huì)者近三百人,無不稱贊梁實(shí)秋的成就。
對(duì)于在有生之年能完成這一事業(yè),梁實(shí)秋自感欣慰。在女兒眼中,其父之所以能譯全莎作,得益于他堅(jiān)毅、倔強(qiáng)不服輸、排除萬難的性格。之后到一九七零年,梁實(shí)秋乘興翻譯莎詩三部。至此,梁譯莎作全集才算真正告罄。一九八六年,梁譯莎作全集由遠(yuǎn)東出版公司出全。大陸簡體字版經(jīng)遠(yuǎn)東出版公司授權(quán),中國廣播電視出版公司于一九九五年出版,二零零零年又出英漢對(duì)照版。
余光中《梁翁傳莎翁》說:“莎士比亞只寫了二十年,梁實(shí)秋先生卻譯了三十六年。不過我們不要忘了,莎翁是連續(xù)地寫,在太平盛世的倫敦連續(xù)地寫;而梁翁是時(shí)作時(shí)輟地譯,在多難的中國時(shí)作時(shí)輟地譯,從‘二戰(zhàn)前譯到‘二戰(zhàn)后,從嚴(yán)寒的北國譯到溽暑的南海,且把昔之秋郎譯成了今之梁翁?!边@是對(duì)梁實(shí)秋譯莎歷程最妙的總結(jié)。梁實(shí)秋說:“我這一生有三十年的功夫送給了莎氏,我自得其樂而已。我從莎氏的著作中,培養(yǎng)了一種人生態(tài)度,對(duì)世界萬物抱有濃厚的興趣,對(duì)人間萬象持理解寬容的心胸?!?h3>二
一九三三年,二十一歲的“之江才子”朱生豪畢業(yè),到上海世界書局工作。一九三五年是上海文化出版界的“翻譯年”。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸建議朱生豪翻譯莎作。此舉既可紓解朱生豪面對(duì)國難的苦悶彷徨,又能給他帶來經(jīng)濟(jì)收入。二十三歲的朱生豪欣然接受并簽訂合同,計(jì)劃兩年內(nèi)全部譯出。朱宏達(dá)《朱生豪傳》記載,當(dāng)時(shí)朱生豪給女友宋清如的信中說:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare 譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有?!敝焐腊苤煳恼瘛吨焐雷g莎側(cè)記》認(rèn)為,朱生豪“決心譯莎,除了個(gè)人興趣外,在日本帝國主義欺凌中國的壓力之下,為中華民族爭一口氣,大概也是主要的動(dòng)力”。這說明朱生豪是把譯莎當(dāng)作民族英雄事業(yè)來看待的。
一九三六年八月,朱生豪譯出《暴風(fēng)雨》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等九部劇。次年八月十三日,日軍進(jìn)攻上海。在震天的炮火中,朱生豪逃出寓所,只帶了一只藤條箱,裝著牛津版莎氏全集和部分譯稿。世界書局已被日軍放火燒過,一年多的譯稿及參考資料盡遭焚毀。八月二十六日,朱生豪從上海避難至嘉興,后輾轉(zhuǎn)至新塍、新市等地,他這才真正經(jīng)歷、體會(huì)到了國破家亡的切膚之痛,盡快譯全莎作之念又熾。一九三九年九月,朱生豪到上海《中美日?qǐng)?bào)》任職,寫“小言”之余便埋頭補(bǔ)譯。到一九四二年底,譯出《暴風(fēng)雨》等九部喜劇,把丟失的喜劇補(bǔ)全。在老家嘉興,朱生豪晚上沒有電燈,白天則閉門不出,把全部精力投在譯莎上,其妻宋清如則承擔(dān)了所有家務(wù),二人僅靠微薄稿費(fèi)維持生計(jì)。接著,他又譯出《羅密歐與朱麗葉》、《李耳王》、《漢姆萊脫》等劇。一九四三年秋,朱生豪劬勞過度,健康日衰,但他“埋頭伏案,握管不輟”,又譯出悲劇、雜劇及歷史劇四部,連同喜劇共計(jì)三十一部。endprint
朱生豪自幼身體孱弱。一九四四年初,他帶病譯出《約翰王》、《理查二世》、《理查四世》等四部歷史劇,四月寫完《譯者自序》并編《莎翁年譜》。朱生豪一直忍受著長期病痛,在勉強(qiáng)支撐著譯出《亨利五世》第一、二幕后,及至六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起,這才不得不放下未竟的譯稿。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼了命也要譯完。一九四四年十二月二十六日,朱生豪帶著對(duì)愛妻稚子的無限眷念和牽掛,帶著沒能譯全莎劇的遺憾離開了人世,年僅三十二歲。
一九四七年,在朱生豪逝世后的第三年,他所譯出的莎劇,由上海世界書局以《莎士比亞戲劇全集》(共三輯)為題出版。世界書局打出宣傳詞:“本年度文化界盛事:喜劇悲劇雜劇,三輯同時(shí)出售。朱生豪先生費(fèi)時(shí)十年譯成,每輯均附各劇提要、莎翁年譜。原著光芒萬丈,世界文學(xué)瑰寶,譯文優(yōu)美流利,保持原作神韻。”朱譯莎劇問世,譯者已故三年,才得告慰亡靈,不禁令人潸然淚下。
如果說朱生豪是將生命殉于譯莎事業(yè)的天才翻譯家,那么宋清如則是用生命校閱、補(bǔ)譯莎劇集的守候者。朱生豪去世后,宋清如一直從事補(bǔ)譯與??惫ぷ鳎踩妮d。一九五四年,作家出版社出版十二冊朱譯《莎士比亞戲劇集》。為了能出全集,宋清如申請(qǐng)事假一年赴成都與朱文振商議,譯出《亨利五世》半部、《亨利六世》三部和《理查三世》一部,剩下《亨利八世》留待秋天回杭州后抽暇繼續(xù)翻譯,至一九五八年全部譯完。可嘆此譯稿還未出版,又悉數(shù)毀于“文革”中。
一九七七到一九七八年,人民文學(xué)出版社先出版朱譯戲劇集單行本,不久又出版《莎士比亞全集》,仍以朱譯為底本。另外,臺(tái)灣大學(xué)教授虞爾昌(之江大學(xué)一九二六年畢業(yè)生)在朱生豪一九四七年譯本的基礎(chǔ)上歷經(jīng)十年,補(bǔ)譯了缺失的十部歷史劇,一九五七年由臺(tái)灣世界書局出版朱、虞的合譯本。至今,朱譯《全集》以優(yōu)美的譯筆在華人世界仍擁有最廣大的讀者群。
一九九七年六月二十七日,宋清如走完了她人生的最后路程。一對(duì)生死相知的悲情伉儷,合葬在大運(yùn)河畔的泰石公墓。墓碑上刻著:“要是我們兩人一同在雨聲里做夢,那境界是如何不同;或者一同在雨聲里失眠,那也是何等有味?!庇袗燮薜呐惆?,朱生豪不再孤獨(dú),他的名字和莎士比亞一起,早已永遠(yuǎn)鐫刻在朱譯莎劇讀者的心中。
方平之子陸宇清說:“在我從小的記憶中,父親總是趴在寫字臺(tái)上伏案工作,他一生淡泊名利,熱愛翻譯事業(yè),尤其鐘情莎士比亞戲劇,可以說他是為莎士比亞而生的?!迸_(tái)灣大學(xué)彭鏡禧教授面晤方平后說:“方先生治學(xué)謹(jǐn)嚴(yán)而態(tài)度謙遜,堅(jiān)持理想、追求完美而又恬淡風(fēng)趣,風(fēng)范令人折服?!边@是對(duì)方平一生譯莎研莎絕佳的闡釋,非有這種認(rèn)真、執(zhí)著而不可為之。的確,他為翻譯與研究莎士比亞傾盡了全部心力。
方平一九二一年生于上海,一九四八年考入浙江興業(yè)銀行,業(yè)余時(shí)間開始從事文學(xué)翻譯。他自言與莎士比亞結(jié)緣六十年,當(dāng)從此時(shí)算起。方平譯的多了,看的多了,修成譯莎及莎學(xué)專家。他卻一直不知道自己是一個(gè)學(xué)者、一個(gè)詩人。他持之以恒、一以貫之地譯莎研莎,這一譯一研就占了一個(gè)花甲子!
“于不懷疑處有疑”,這種敬業(yè)精神,是方平從事翻譯事業(yè)的座右銘。從一開始,他將翻譯與研究雙管齊下,并使之共同開花結(jié)果,這成了方平譯莎的一大特色。一九五一年,他發(fā)表《〈維納斯與阿童妮〉考證》一文,次年出版漢譯長詩《維納斯與阿童妮》。之后的十年間,方平不僅出版莎劇譯作,如《捕風(fēng)捉影》、《威尼斯商人》、《亨利五世》等,還發(fā)表了十多篇研莎論文,有考證、有注釋、有分析。
“文革”期間,方平偷偷摸摸地譯莎研莎,他風(fēng)趣地說自己就像封建社會(huì)中的小媳婦,夜半偷偷出去與自己以前的情人幽會(huì)。在特殊的歲月里,方平堅(jiān)持私下譯莎,并寫了不少當(dāng)時(shí)無法發(fā)表的論文。
一九七八年后,方平迎來了翻譯與研究的新紀(jì)元。一九七八年,人民文學(xué)出版社推出朱譯《莎士比亞全集》,方平補(bǔ)譯《亨利五世》,并校閱朱生豪譯文。一九七九年五月,上海譯文出版社出版方譯《莎士比亞喜劇五種》;一九八三年四川人民出版社出版《和莎士比亞交個(gè)朋友吧》,收入他一九七九至一九八一年撰寫的十七篇論文。這是中國學(xué)者第一部由個(gè)人撰寫的莎劇論文結(jié)集。
方平譯莎研莎事業(yè)的頂峰是主編并出版十二卷本《新莎士比亞全集》。一九八九年底,他在《中國翻譯》雜志上發(fā)出“莎士比亞詩劇全集的召喚”,一九九三年在武漢大學(xué)主辦的國際莎學(xué)大會(huì)上偶遇知音。之后四年,方平邀集大陸、香港莎學(xué)專家屠岸、阮坤、汪義群、覃立嵐、張沖等參加翻譯工作,并完成《新全集》編譯任務(wù)(其中方平翻譯二十一部?。?。各位譯家專家盡心盡責(zé)矢志出新,合力將一部新全集奉獻(xiàn)給了廣大讀者。二零零零年一月,《新全集》由河北教育出版社出版。同年十一月,臺(tái)北貓頭鷹出版社在港臺(tái)繼出繁體版《新全集》。
《新全集》是翻譯家、學(xué)者、評(píng)論家智力與心血的結(jié)晶。在翻譯過程中,方平既注意追求譯語與原語深層涵義(包括意象、口吻、情緒、氛圍等)最大程度的接近,又兼顧如何再現(xiàn)原作詩體的藝術(shù)形式,因?yàn)檫@是衡量譯文高下分野的依據(jù)。方平以詩譯詩,采用孫大雨首倡的“音組”譯莎作為素體詩(blank verse)。原作一行半,譯作還它一行半。本雅明說,“隔行對(duì)照版”是一切翻譯的原型或理想?!缎氯冯m是劇作、詩作的翻譯,卻達(dá)到了宗教作品翻譯的理想。
歌德一八二九年《說不盡的莎士比亞》認(rèn)為研莎可以將他區(qū)分為“一般詩人”與“特殊的舞臺(tái)詩人”,且要與古人、近人做比。此說開后世研莎之先河,亦為莎譯批評(píng)指明方向。莎士比亞再難(nán)譯,畢竟朱生豪、梁實(shí)秋、方平都啃下了這被譯界譽(yù)為“譯難”(nàn)的硬骨頭。三家全譯,同源相異,異中有同,相互參比,各有側(cè)重,交相輝映。三家全譯雖譯體不同,但在處理英中語言、文學(xué)、文化氣韻中,各得其趣、各得其美;而譯文辭章義理,三家之心運(yùn)與原作皆同軌,語跡俱融,均達(dá)化境。
對(duì)于朱、梁、方三個(gè)全譯本之異,方平生前曾說道,朱譯是以文學(xué)為出發(fā)點(diǎn),作品內(nèi)容決定一切;梁譯講究存真,盡量點(diǎn)滴不漏;方譯則著眼劇本,考慮舞臺(tái)演出需要。這真稱得上是“各美其美,美人之美,美美與共”的點(diǎn)睛之論。倘以歌德的眼光去看朱、梁、方三家譯品,朱表現(xiàn)出的莎士比亞,是一位具有古風(fēng)氣質(zhì)的“文學(xué)詩人”;梁表現(xiàn)出的則是一位具有今人氣魄的“一般詩人”;而方所表現(xiàn)出的另是一種獨(dú)具舞臺(tái)表演特色的藝術(shù)詩人。讓我們?nèi)ド羁填I(lǐng)悟這三位譯家各具特色的翻譯人生及其譯莎的內(nèi)在精髓吧!endprint