王婷
摘 要:本文從高職院校的培養(yǎng)目標(biāo)、高職英語(yǔ)教學(xué)的基本要求和教學(xué)現(xiàn)狀以及語(yǔ)法翻譯法和交際法的優(yōu)缺點(diǎn)出發(fā),闡述了語(yǔ)法翻譯法和交際法這兩種教學(xué)法相結(jié)合的必要性,并闡述了交際法和語(yǔ)法翻譯法的綜合運(yùn)用在高職詞匯學(xué)習(xí)中的可行性以及提高學(xué)生應(yīng)用能力的有效性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;交際法;詞匯教學(xué)
一、高職英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
高等職業(yè)技術(shù)教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個(gè)組成部分,也是一個(gè)特別層次,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》,高職高專學(xué)生參加英語(yǔ)應(yīng)用能力考試的詞匯量要求分別是A級(jí)3400個(gè)、B級(jí)2500個(gè)。但由于高職高專學(xué)生入學(xué)起點(diǎn)較低,對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握較差,學(xué)習(xí)時(shí)間相對(duì)較短,學(xué)習(xí)任務(wù)重,僅靠學(xué)生在中學(xué)階段形成的認(rèn)知策略完成突然加大的這些詞匯任務(wù)有很大難度。另外,傳統(tǒng)教學(xué)模式歷來(lái)將語(yǔ)法作為英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),教學(xué)過(guò)程中過(guò)多地重視語(yǔ)法和句型的講解與操練,忽視了對(duì)詞匯的教學(xué)。很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫(xiě)及各種用法,把英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)意思籠統(tǒng)對(duì)應(yīng),缺乏對(duì)構(gòu)詞法知識(shí)和詞的文化內(nèi)涵的講解,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”,無(wú)法準(zhǔn)確使用,更談不上教授學(xué)生科學(xué)的學(xué)習(xí)方法了。由此而來(lái),很多學(xué)生只能花費(fèi)很多的時(shí)間和精力,依靠機(jī)械記憶的方法背單詞,對(duì)詞匯的掌握無(wú)法熟練到能加以應(yīng)用的程度。而詞匯是語(yǔ)言的三大要素之一,也是語(yǔ)言交際不可缺少的一個(gè)先決條件。沒(méi)有詞匯就缺少了構(gòu)成語(yǔ)言的原材料,也不能形成語(yǔ)法規(guī)則。
二、對(duì)交際法與語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)
1.語(yǔ)法翻譯法
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)教學(xué)遠(yuǎn)不能滿足國(guó)家發(fā)展的長(zhǎng)期需要,社會(huì)各界對(duì)有關(guān)外語(yǔ)教學(xué)體制和教學(xué)方法改革的呼聲越來(lái)越高。在英語(yǔ)教學(xué)中曾起重要作用的語(yǔ)法翻譯法卻被當(dāng)作“先進(jìn)”教學(xué)法的“落后對(duì)立面而加以排斥”。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的日益成熟和教學(xué)改革的不斷深入,人們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的認(rèn)識(shí)逐漸變得客觀,李觀儀、安美華等學(xué)者在指出語(yǔ)法翻譯法與語(yǔ)言交際功能的本質(zhì)不相符的同時(shí),也肯定其在強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握、訓(xùn)練純熟的語(yǔ)言能力和扎實(shí)的基本功等方面的優(yōu)勢(shì)。羅立勝等人在研究語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的背景及其特點(diǎn)后指出,語(yǔ)法翻譯法在“自身不斷調(diào)整和改革的過(guò)程中,在外語(yǔ)教學(xué)中將顯示出更為廣闊的運(yùn)用前景”。
綜上可知,語(yǔ)法翻譯法在當(dāng)今教育大眾化背景下的外語(yǔ)教學(xué)中確有其存在的價(jià)值。主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們即使在反對(duì)犧牲了語(yǔ)言的運(yùn)用而單純注重語(yǔ)言形式正確性的同時(shí),也沒(méi)有全盤(pán)否定語(yǔ)法翻譯法。Morrow說(shuō):“即使一位全部接受交際法教學(xué)觀點(diǎn)的教師,也必須認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法和語(yǔ)音的錯(cuò)誤會(huì)對(duì)交際起到阻礙作用,而足夠的錯(cuò)誤更會(huì)把交際破壞殆盡。”由于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法存在局限性,因此,要對(duì)其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅(jiān)持它的長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國(guó)教情學(xué)情的教學(xué)法的長(zhǎng)處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇?,使之適應(yīng)變化的英語(yǔ)教學(xué)形勢(shì),成為真正有效的教學(xué)方法。
2.交際法的誤區(qū)
自20世紀(jì)70年代末交際教學(xué)法傳入中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)界以來(lái),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的思想和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從專家學(xué)者到普通教師都在積極探索交際教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用問(wèn)題。英語(yǔ)教學(xué)也逐漸由傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法轉(zhuǎn)向了交際教學(xué)法,使其成為我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的主流教學(xué)法,課堂教學(xué)、教材編寫(xiě)和測(cè)試考核都圍繞“交際”二字做文章,“聽(tīng)、說(shuō)”在英語(yǔ)教學(xué)中得到了前所未有的重視。我們應(yīng)該知道交際教學(xué)法首先是作為一種外語(yǔ)教學(xué)思想而不是作為一種教學(xué)方法存在的,交際法的外語(yǔ)教學(xué)思想要求人們不能采取一成不變的教學(xué)模式進(jìn)行課堂教學(xué)。胡文仲、李莜菊也曾強(qiáng)調(diào)不同的學(xué)者和教師往往根據(jù)自己的見(jiàn)解提出不同的交際教學(xué)法原則和模式。而在運(yùn)用這些原則和模式進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)的時(shí)候,人們往往會(huì)根據(jù)自己的認(rèn)識(shí)來(lái)強(qiáng)調(diào)其中的某些原則而忽視了其他一些原則,特別是對(duì)語(yǔ)法翻譯法的否定和忽視導(dǎo)致外語(yǔ)教學(xué)中產(chǎn)生了一些誤區(qū)。而且章兼中曾在《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派》中提到,由于交際教學(xué)法對(duì)教學(xué)條件(教學(xué)設(shè)施、教學(xué)環(huán)境、教材等)要求很高,在具體教學(xué)實(shí)踐中存在局限性,如以功能為主編寫(xiě)的教材缺乏系統(tǒng)性,而且很難對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果進(jìn)行有效的評(píng)估和測(cè)試,課堂教學(xué)交際化往往是以犧牲語(yǔ)言的準(zhǔn)確性為代價(jià)等。
3.語(yǔ)法翻譯法和交際教學(xué)法的交替和互補(bǔ)
Hymes認(rèn)為在交際過(guò)程中,交際雙方不僅要使語(yǔ)言在形式上正確,還要考慮到具體的語(yǔ)境,要保證詞匯運(yùn)用的得體性。換而言之,就是交際雙方明白要根據(jù)時(shí)間、地點(diǎn)、交際對(duì)象、具體環(huán)境等一切可能影響到交際的因素的不同去選擇合適的語(yǔ)言。Wilkin認(rèn)為語(yǔ)言中的句子和話語(yǔ)的意思是語(yǔ)法、詞匯、文體、語(yǔ)調(diào)和上下文結(jié)合的產(chǎn)物。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)了對(duì)語(yǔ)言的理性分析,但沒(méi)有重視語(yǔ)言的具體應(yīng)用;交際教學(xué)法強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的交際能力的培養(yǎng),但是并沒(méi)有提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者基礎(chǔ)知識(shí)的具體方法。畢竟對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),對(duì)于非本語(yǔ)系語(yǔ)言的學(xué)習(xí),在對(duì)該語(yǔ)言的詞匯有一定的認(rèn)識(shí)和掌握的前提下,才可能談到交際能力的培養(yǎng)和提高。交際教學(xué)法本身對(duì)語(yǔ)法教學(xué)是不排斥的。因此,我們可以說(shuō)語(yǔ)法翻譯教學(xué)和交際教學(xué)法在一定程度上是互補(bǔ)的。
樊長(zhǎng)榮(1999)在《外語(yǔ)教學(xué)中的折中主義》中指出,將交際教學(xué)法引進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)并不是否定語(yǔ)法翻譯法。片面地強(qiáng)調(diào)交際法無(wú)疑就排斥了語(yǔ)法教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)有的地位,片面地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用的功能又忽視語(yǔ)言知識(shí)的系統(tǒng)性和整體功能。饒振輝(2000)在《論兼收并容、折衷諸法的必要性和可行性》中強(qiáng)調(diào),任何一種教學(xué)方法都有利弊,人們不可能找到一種能夠普遍適用的外語(yǔ)教學(xué)模式,比較合理又切實(shí)可行的做法是,根據(jù)具體情況采取相對(duì)更有效的教學(xué)方法。根據(jù)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,我們應(yīng)該采取“綜合教學(xué)法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學(xué)方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學(xué)法,應(yīng)該在教學(xué)中綜合使用交際教學(xué)法和語(yǔ)法翻譯法,使這兩種互補(bǔ)性很強(qiáng)的教學(xué)法的并存成為可能。教師在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)該把語(yǔ)言形式與語(yǔ)言功能的教學(xué)結(jié)合起來(lái),滿足社會(huì)對(duì)學(xué)生外語(yǔ)應(yīng)用能力的要求和學(xué)生的實(shí)際需要,讓英語(yǔ)教學(xué)方法達(dá)到最佳合理的狀態(tài)。
三、交際法與語(yǔ)法翻譯法相結(jié)合運(yùn)用于高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)
基于對(duì)詞匯習(xí)得重要性的充分認(rèn)識(shí)和對(duì)高職高專詞匯教學(xué)現(xiàn)狀的深入了解以及通過(guò)對(duì)語(yǔ)法翻譯法的重新認(rèn)識(shí)和對(duì)交際法運(yùn)用的深刻反思,如果能將語(yǔ)法翻譯法和交際法結(jié)合起來(lái),則不失為一種有效地提高學(xué)生詞匯水平的教學(xué)法選擇,因?yàn)檫@兩種教學(xué)法都各有利弊,單一的語(yǔ)法翻譯法或交際教學(xué)法均不能取得良好的教學(xué)效果。分析高職高專的教學(xué)現(xiàn)狀,我們不難看出:語(yǔ)法翻譯教學(xué)并沒(méi)有過(guò)時(shí),不應(yīng)該一味地批判;交際教學(xué)法也不是完美無(wú)缺,不能盲目崇拜。基于高職學(xué)生的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言能力的目標(biāo),將語(yǔ)言基礎(chǔ)能力與實(shí)際涉外交際能力的培養(yǎng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)的要求,我們應(yīng)該突出教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性,用語(yǔ)法翻譯教學(xué)來(lái)夯實(shí)高職學(xué)生的的基礎(chǔ),用交際教學(xué)法來(lái)提高他們的詞匯運(yùn)用能力。兩種教學(xué)方法是互為補(bǔ)充的,兩者的有機(jī)結(jié)合一定會(huì)對(duì)高職高專學(xué)生詞匯水平的提高起到很好的促進(jìn)作用。
綜上所述,詞匯習(xí)得是多方面的,課堂教學(xué)形式也是多方面的。課堂語(yǔ)言交際要最大限度地增加學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸入,且這種語(yǔ)言輸入要與學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平相適應(yīng)。因此,在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法翻譯法是基礎(chǔ),交際法是指導(dǎo)思想。我們應(yīng)根據(jù)教學(xué)目的,根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)以及語(yǔ)言的階段性特征,在不同的教學(xué)階段采取與之相適應(yīng)的融合教學(xué)法,從而使學(xué)生取得理想的詞匯學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,H.D.Teaching ?by ?Principles:An ?Interactive ?Approach ?to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.
[2]朱月芳,張郁.語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的存在價(jià)值[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5).