林宗豪 孫 利 柳超健 余瑞雪
(1.溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江 溫州 325035;2.浙江傳媒學(xué)院,浙江 杭州 310018)
“溫州素有“東南山水甲天下”之美譽(yù),被評(píng)為“2009年度中國(guó)旅游競(jìng)爭(zhēng)力百?gòu)?qiáng)城市”①?!彪S著溫州環(huán)境不斷改善,近年來(lái),來(lái)溫旅游的游客與日俱增。作為旅游產(chǎn)業(yè)的一部分,“溫州酒店業(yè)于2012年便步入了高星級(jí)時(shí)代,香格里拉、喜來(lái)登等國(guó)際知名酒店品牌紛紛入駐②?!彪m然溫州市星級(jí)酒店發(fā)展態(tài)勢(shì)喜人,但各類(lèi)酒店的對(duì)外推介問(wèn)題突出,其中繞不過(guò)的便是酒店簡(jiǎn)介、宣傳冊(cè)和網(wǎng)絡(luò)宣傳資料的英譯問(wèn)題。
鑒于此,筆者近期通過(guò)網(wǎng)絡(luò)檢索對(duì)36家溫州星級(jí)酒店進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)匦羌?jí)酒店網(wǎng)頁(yè)推介英譯問(wèn)題叢生、觸目驚心。據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)得知,外商獨(dú)資五星級(jí)酒店,如溫州喜來(lái)登酒店、香格里拉酒店,狀況較好;而四星級(jí)及以下酒店的英譯問(wèn)題較多,甚至個(gè)別四星級(jí)酒店中文簡(jiǎn)介以“歡迎國(guó)內(nèi)外游客光臨本酒店”結(jié)束,卻未配英譯文;但遺憾地是,隸屬?lài)?guó)營(yíng)機(jī)構(gòu)的五星級(jí)酒店也存在翻譯問(wèn)題且頗為嚴(yán)重。基于此,本文擬從傳播學(xué)的“Braddock”模式探析酒店簡(jiǎn)介的網(wǎng)頁(yè)英譯過(guò)程,找出問(wèn)題根源,以期喚起相關(guān)主管部門(mén)的重視,改善本市酒店對(duì)外宣傳質(zhì)量,提高溫州城市的國(guó)際形象。
“Braddock”模式由美國(guó)傳播學(xué)者Braddock于1958年提出,該模式是對(duì)經(jīng)典“Lasswell”模式的拓展,從原有的五大傳播要素(傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果)基礎(chǔ)上增加了傳播情景與傳播目的兩要素,并從原有單向線(xiàn)性傳播模式升級(jí)為雙向控制型傳播模式,使整個(gè)傳播過(guò)程兼具反饋機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)了傳播各要素間的互動(dòng)關(guān)系③。
呂俊[1]認(rèn)為,“判斷一個(gè)機(jī)體框架是否與研究對(duì)象契合需要從其性質(zhì)和所要完成的任務(wù)來(lái)評(píng)定?!弊怨胖两?,就翻譯定義,學(xué)派紛爭(zhēng)層出不窮,概言之,“翻譯是將一種語(yǔ)言的信息用另外一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)[2]”,由此可見(jiàn)翻譯雖具有跨語(yǔ)際特性,但其任務(wù)仍為“訊息”傳遞。從性質(zhì)而論,傳播學(xué)并非靜態(tài)地停留于原文與譯文優(yōu)劣的評(píng)判結(jié)果上,而是關(guān)注各傳播要素傳遞過(guò)程的始終,與翻譯虧損的多時(shí)段性殊途同歸,“即它既可發(fā)生在翻譯過(guò)程最初的分析理解階段,也可出現(xiàn)在翻譯過(guò)程后期的操作階段[3]”。因此,傳播學(xué)的“Braddock”模式與翻譯虧損研究的“聯(lián)姻”可謂“情投意合”。
探尋酒店簡(jiǎn)介的網(wǎng)頁(yè)英譯虧損緣由離不開(kāi)對(duì)酒店對(duì)外推介英譯過(guò)程的研究,只有明晰英譯虧損的承載體,才能鎖定酒店簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題的根源。根據(jù)傳播學(xué)香農(nóng)——韋弗模式,“訊息傳遞的第一個(gè)環(huán)節(jié)是信源,由信源發(fā)出訊息,將之傳遞給信宿。在這個(gè)過(guò)程中,訊息可能受到噪音的干擾,產(chǎn)生某些衰減或失真[4]”,即翻譯訊息傳遞過(guò)程中的虧損。那么訊息傳遞過(guò)程中的噪音源又是什么?筆者認(rèn)為:
譯者對(duì)翻譯訊息傳遞過(guò)程中的要素把握欠妥乃噪音之源,即譯者難以統(tǒng)籌傳播者、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播情景、傳播媒介、傳播目的、傳播效果七要素,進(jìn)而導(dǎo)致以上要素成為噪音依托介質(zhì),最終削弱了訊息傳遞效果。
前文所述,“Braddock”模式對(duì)“Lasswell”模式進(jìn)行了延伸,從原有的線(xiàn)性模式優(yōu)化為控制型模式,并增加了反饋環(huán)節(jié),各要素之間不再處于單向互不干涉關(guān)系,而是處于雙向相互牽連的關(guān)系。為明晰英譯虧損緣由介質(zhì),筆者將對(duì)傳播各要素與英譯虧損進(jìn)行分類(lèi)闡釋?zhuān)?/p>
酒店簡(jiǎn)介傳播者角色多元繁雜,既包括發(fā)起人(酒店相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人、撰寫(xiě)者等)又涵蓋譯者,但發(fā)起人與譯者均帶有匿名性,給酒店對(duì)外推介的原文和譯文質(zhì)量均產(chǎn)生某種程度的失控狀態(tài),譯品質(zhì)量難以確保和有效監(jiān)督。實(shí)例1(節(jié)選):
原文:““以質(zhì)為本,以誠(chéng)取信,共同發(fā)展”這是誠(chéng)大人方針,“坦坦蕩蕩做人,踏踏實(shí)實(shí)做事”這是誠(chéng)大人的信念?!?/p>
(http://www.chengdahotel.cn/)
原譯文:““Quality-oriented,honest,common development”This is the principle of sincere adults,“Tan sway man,a down to work,”This is
多數(shù)國(guó)內(nèi)酒店簡(jiǎn)介總說(shuō)結(jié)尾處親睞運(yùn)用美辭傳遞中國(guó)式?jīng)Q心,展現(xiàn)自身對(duì)客戶(hù)的承諾,文字工麗,盡顯中文民族文風(fēng),偶爾為之無(wú)傷大雅,這對(duì)中文受眾早已司空見(jiàn)慣。然而,姑且不論原譯文正確與否,單就傳播者亦步亦趨逐譯原文風(fēng)格的行為便反映其對(duì)國(guó)外受眾的無(wú)知。導(dǎo)致該局面的緣由比較復(fù)雜,其中,翻譯發(fā)起人和譯者都難辭其咎,前者直接套用“內(nèi)宣”材料作為“外宣”原本,結(jié)果往往事與愿違,“當(dāng)然,要有關(guān)部門(mén)另外專(zhuān)門(mén)擬出對(duì)外宣傳的稿子以供翻譯,恐怕一時(shí)還難以做到,這里有人力財(cái)力的問(wèn)題,更有思想認(rèn)識(shí)上的問(wèn)題[5]”;后者可能限于自身對(duì)中西文化差異認(rèn)知的敏感度而照本宣科,亦或譯者出于合同等職業(yè)操守逐項(xiàng)全譯,完成發(fā)起人的交代,無(wú)力顧及外宣傳播真實(shí)效果,這便是傳播效果虧損的緣由之一。因此,要提高酒店海外推介效果,除了譯者自身素質(zhì)外,翻譯發(fā)起人(如終端客戶(hù)或中介客戶(hù))的教育恐怕也不可或缺,即根據(jù)國(guó)外受眾的審美情趣,刪除原稿中不利于外宣的“蛇足”,對(duì)原文進(jìn)行必要的變通,寧樸毋巧④。
試譯為:Honesty and quality-service are our values.
“酒店推介內(nèi)容分為軟件和硬件,二者缺一不可。軟件指酒店周遭環(huán)境,利用他物優(yōu)化自己;硬件指酒店本身,包括其建筑和設(shè)施等,以突顯自己[6]”,其目的是吸引更多客戶(hù)入住,因此傳播的文本類(lèi)型兼具“信息型”和“呼喚型”特點(diǎn)。溫州天都大酒店簡(jiǎn)介的榮譽(yù)資質(zhì)共計(jì)46項(xiàng),其英文簡(jiǎn)介對(duì)號(hào)逐譯。暫不論譯文恰當(dāng)與否,其信息價(jià)值事倍功半,欠缺外宣思維,因?yàn)閲?guó)外普羅大眾主要關(guān)注酒店軟硬件等實(shí)質(zhì)信息,榮譽(yù)資質(zhì)雖能在某種程度上提高酒店的知名度和信賴(lài)感,但將大量的榮譽(yù)證書(shū)照搬置入簡(jiǎn)介總說(shuō)部分,勢(shì)必影響國(guó)外受眾對(duì)實(shí)質(zhì)信息的搜索效率,其傳播效果適得其反。實(shí)例2(節(jié)選):
原文:
(http://www.tiandu-hotel.cn/)
原譯文:
(http://en.tiandu-hotel.cn/)
以上誤譯引發(fā)了我們對(duì)國(guó)外獎(jiǎng)項(xiàng)英譯問(wèn)題的思考,葉苗教授認(rèn)為,“總的原則是具有國(guó)際影響的或國(guó)家級(jí)官方設(shè)立的獎(jiǎng)有必要翻譯;省、市、縣級(jí)視情況而定;獎(jiǎng)項(xiàng)很多,擇其一、二,或者概括化翻譯;僅有一、二項(xiàng),尚有檔次,以翻譯為宜。譯者也不宜一概略譯,有辱宣傳中國(guó)文化特色的使命[7]”。然而,現(xiàn)實(shí)情況紛繁復(fù)雜,譯者英譯策略抉擇往往受制于翻譯發(fā)起人等客戶(hù),如果翻譯發(fā)起人按照翻譯合同約定不顧外宣傳播真實(shí)效果,譯者出于合同等職業(yè)操守照本宣科,逐項(xiàng)全譯,完成客戶(hù)交代,外宣效果便大打折扣。因此,為了實(shí)現(xiàn)酒店對(duì)外推介的效果,譯者有責(zé)任向翻譯發(fā)起人說(shuō)明真相,即獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)號(hào)入座不但未能實(shí)現(xiàn)初衷,反而弄巧成拙,概括化英譯處理乃上策。試譯為:It has been awarded“Wenzhou Double Top Ten Business Hotel”and one of the“Model Unit of Catering”in Zhejiang Province.
酒店對(duì)外推介面向各國(guó)、各階層受眾,雖國(guó)內(nèi)大部分酒店只配英文簡(jiǎn)介,但并非僅針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家,而是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)乃現(xiàn)今國(guó)際通用語(yǔ)言,所以將其作為酒店對(duì)外推介的主要語(yǔ)言。鑒于酒店對(duì)外推介受眾的多元化和廣泛性,所以既要照顧非英語(yǔ)主流國(guó)家的譯語(yǔ)受眾,也需顧及主流英語(yǔ)國(guó)家接受教育程度不一的普羅大眾。鑒于此,酒店推介英譯應(yīng)遵循易懂原則,即在語(yǔ)言通暢的前提下,運(yùn)用簡(jiǎn)單的語(yǔ)句和文法進(jìn)行推介。實(shí)例3(節(jié)選):
原文:“清晨的第一縷陽(yáng)光照在臉上,您在絲般柔軟的床單的溫柔懷抱中醒來(lái)。在溫州香格里拉度過(guò)最舒適的一晚后,漸漸緩過(guò)神來(lái)。一頓由大堂酒廊呈獻(xiàn)的豐盛早餐,因外面像中國(guó)水彩畫(huà)的般的美景,使早餐顯得別有風(fēng)味。您不忘來(lái)到甌咖啡,其鮮嫩多汁的海鮮定能讓喜愛(ài)享受的您度過(guò)一個(gè)愉快的晚上?!?/p>
(http://www.shangri-la.com/cn/wenzhou/shangrila/about/)
原譯文:“At first light,you awake to the gentle embrace of silky soft sheets.A night of the most perfect respite at Shangri-La Hotel,Wenzhou,is invigorating.A hearty breakfast is served at Lobby Lounge,made even tastier by scenery so delicate it resembles a Chinese watercolour painting.You remember O Café.Its famed succulent seafood makes for an epicurean adventure that you will definitely take pleasure in this evening.”
(http://www.shangri-la.com/wenzhou/shangrila/about/)
溫州香格里拉酒店是五星級(jí)豪華酒店,其軟硬件幾近無(wú)可挑剔。但在酒店對(duì)外推介中因忽略受眾的多元性而致美中不足,原文語(yǔ)言富有詩(shī)意,恰顯中文奢華美,而英文崇尚樸實(shí)。原譯文結(jié)構(gòu)清晰易懂,措辭達(dá)意,可見(jiàn)其宣傳之用心。但略顯欠缺的是,原譯文僅五行文字便出現(xiàn)了 4 個(gè) GRE 詞匯,分別為“repite”、“invigorating”、“succulent”和“epicurean”。作為美國(guó)研究生入學(xué)考試詞匯,眾多國(guó)內(nèi)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至將GRE稱(chēng)為“God-Read English”,可見(jiàn)其難度。因此將GRE高級(jí)詞匯置入其中是對(duì)國(guó)內(nèi)酒店簡(jiǎn)介受眾多元性的忽略,英譯虧損便“悄然而至”。
原譯文高級(jí)詞匯分別試改為:respite→rest/stay,invigorating→refreshing,succulent→fresh and finger-licking,epicurean adventure→luxurious enjoyment。
傳播情景是在“Lasswell”模式的基礎(chǔ)上增加的傳播要素之一,“傳播情景是對(duì)特定的傳播行為直接或間接產(chǎn)生影響的外部事物、條件或因素的總稱(chēng)。狹義上包括具體傳播活動(dòng)進(jìn)行的場(chǎng)景,如什么時(shí)間、什么地點(diǎn)等[4]”。酒店簡(jiǎn)介原文和譯文并非總處于統(tǒng)一時(shí)間和空間軸上,特別是本市某些星級(jí)別較低的國(guó)營(yíng)或民營(yíng)酒店剛成立之初并未同步配有對(duì)應(yīng)英文簡(jiǎn)介,因此會(huì)出現(xiàn)原譯文訊息不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。實(shí)例4(節(jié)選):
原文:“溫州天都大酒店擁有套房、標(biāo)準(zhǔn)房共有157間......酒店于1997年開(kāi)業(yè),于1998年底評(píng)為溫州市首批三星級(jí)酒店,于2004年當(dāng)選為溫州市飯店協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)單位。開(kāi)業(yè)至今,酒店堅(jiān)持執(zhí)行“誠(chéng)信服務(wù)、真誠(chéng)為客”的服務(wù)宗旨。”
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原譯文:“Wenzhou Tiandu Hotel has 167 suites...The hotel started business in 1997,and was rated as one of the first group of three-star hotels of Wenzhou City in the end of 1998 and selected as the chairman unit of Wenzhou Hotel Association.In the past ten years,the hotel has always adhered to the tenet of“Sincere Service,All for Guests”.”
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原文簡(jiǎn)介套房、標(biāo)房總數(shù)為157間,而譯文為167,這種錯(cuò)誤可能源自酒店管理方監(jiān)督力度不夠造成打字錯(cuò)誤,也可能是譯文編輯時(shí)間在原文之后,酒店規(guī)模擴(kuò)大而致;另外,“開(kāi)業(yè)至今”譯為“In the past ten years”,原文并未出現(xiàn)過(guò)去離現(xiàn)在的年限數(shù)值,而此處譯者顯化酒店成立時(shí)間,可見(jiàn)其用心,但若未定期同步更新,便會(huì)誤導(dǎo)傳播受眾。因此,在酒店簡(jiǎn)介英譯過(guò)程中,譯者需時(shí)刻注意原文與譯文的“出產(chǎn)”時(shí)間,下筆之前作一番調(diào)查再定奪,否則訊息傳遞虧損同樣隨之而來(lái)。因而,只有定期進(jìn)行同步更新,方可規(guī)避因不同傳遞時(shí)間和空間而導(dǎo)致的傳播情景錯(cuò)位引發(fā)的訊息配對(duì)誤差。
“在信息技術(shù)發(fā)達(dá)的今天,大眾傳播經(jīng)歷了語(yǔ)言傳播、文字傳播、印刷傳播和模擬式電子傳播革命之后,進(jìn)入了以網(wǎng)絡(luò)傳播為特征的信息傳播階段[8]”。國(guó)內(nèi)酒店也不例外,因?yàn)檫@種全新的傳播方式具有受眾面廣、傳播速度快、互動(dòng)及時(shí)等特點(diǎn),對(duì)網(wǎng)頁(yè)英譯策略產(chǎn)生重大影響。“傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐,譯者需對(duì)文化負(fù)載信息進(jìn)行注解或取舍。有了這種全新的網(wǎng)絡(luò)傳播媒介,傳播受眾往往可以通過(guò)視頻、圖片和超鏈接等方式了解傳播內(nèi)容[9]”。尤其,超鏈接也使翻譯脫離了時(shí)空的束縛,延展了歷史的廣度與深度,使譯者在處理社會(huì)文化分歧時(shí)愈發(fā)游刃有余。請(qǐng)看實(shí)例5(節(jié)選):
原文:““悠悠甌江水,濃濃東甌情”充分體現(xiàn)了甌越大地養(yǎng)育的東甌人的情意。我們始終堅(jiān)持“賓客至上,服務(wù)第一”的行業(yè)精神。”
(http://www.dongouhotel.com/infro.asp)
原譯文:““Meandering Oujiang water,and dense Dongou affection”has fully shown the love of Dongou people natured by Ouyue land.”
(http://www.dongouhotel.com/en/infro.asp)
以上文字摘錄于溫州東甌大酒店,該酒店是溫州四星級(jí)豪華酒店,暫不論其語(yǔ)言、標(biāo)點(diǎn)和文字審美情趣等問(wèn)題,此處集中探討負(fù)有文化內(nèi)涵的“甌越大地”直譯為“Ouyue land”是否能被信道容量相對(duì)狹窄的國(guó)外受眾所接受。就筆者調(diào)查得知,對(duì)多數(shù)我國(guó)北方群體而言,對(duì)于甌越大地知之甚少,遑論國(guó)外受眾。因此,對(duì)甌越進(jìn)行注釋必不可少,如可以添加如下信息““甌越”是活動(dòng)于中國(guó)東南沿海一帶的古民族,亦稱(chēng)“東甌”;甌越地域概念,其地望包括今浙南的溫州、臺(tái)州、麗水等地⑤。試譯為:“Ouyue refers to ancient peoples living in the southeast coast of China,also entitled as“Dongou”;geographically speaking,it includes Wenzhou,Taizhou,Lishui,etc.in the south of Zhejiang Province,southeast of China.”
然而酒店簡(jiǎn)介的網(wǎng)頁(yè)空間有限,如果對(duì)于每一個(gè)文化負(fù)載信息進(jìn)行一一解釋便難以突出重點(diǎn),降低了受眾對(duì)酒店實(shí)質(zhì)信息的獲取效率。通過(guò)超鏈接的方式便可既顧忌喜愛(ài)中國(guó)文化的國(guó)外受眾點(diǎn)擊了解,又不影響“功利”受眾快速定位酒店軟硬件等實(shí)質(zhì)信息的涉獵。
每一個(gè)翻譯行為都具有蘊(yùn)涵于具體操作背后的既定目的,并且要通過(guò)翻譯使目的得以實(shí)現(xiàn)。不過(guò),“目的又可以是達(dá)到某種目標(biāo)的過(guò)程中的臨時(shí)性階段,因此,在這一過(guò)程中就可能有多種相互關(guān)聯(lián)的、屬于不同階段的目的”[10]。“事實(shí)上,翻譯目的是多層次的、多向度的和多元的[11]”。酒店簡(jiǎn)介英譯目的層次的多元性,附表如下:
?
翻譯訊息傳遞的目的環(huán)節(jié)如果只停留在最低基本層面,翻譯發(fā)起人或譯者未能以中間或最高目的為己任,那么翻譯虧損的可能性便增大,訊息傳遞效果并無(wú)從談起。限于篇幅,此處僅明示修改試譯文。實(shí)例6原文內(nèi)容詳見(jiàn)http://dongouhotel.com/infro.asp?ClassID=1,原譯文詳見(jiàn) http://dongouhotel.com/en/infro.asp?ClassID=1
以上四星級(jí)豪華酒店簡(jiǎn)介譯文短短幾百詞,竟出現(xiàn)大量顯而易見(jiàn)的語(yǔ)言層面的各類(lèi)錯(cuò)誤,如空格缺失、標(biāo)點(diǎn)、拼寫(xiě)、句法、中式英語(yǔ)等,不忍直視。更為嚴(yán)重地是,該酒店簡(jiǎn)介的中文部分也出現(xiàn)信息缺失、標(biāo)點(diǎn)、錯(cuò)別字及信息邏輯錯(cuò)誤。以上錯(cuò)誤的緣由可能牽涉眾多因素,從傳播目的而言,這離不開(kāi)翻譯發(fā)起人或譯者或兩者在翻譯傳播目的認(rèn)識(shí)上的誤差,以譯者為例,這類(lèi)錯(cuò)誤的出現(xiàn)不完全因譯者能力所限而致,還可能涉及譯者翻譯傳播目的層級(jí)問(wèn)題,為了維持生計(jì)而提高翻譯速度,不顧及翻譯質(zhì)量所引發(fā)的后果。以翻譯發(fā)起人為例,標(biāo)點(diǎn)及拼寫(xiě)等低級(jí)錯(cuò)誤可能歸結(jié)于翻譯管理方監(jiān)督審核力度不夠而致,因?yàn)樽g者可能提交的是文字手稿,需要翻譯發(fā)起人安排酒店相關(guān)職員將其編排置入網(wǎng)頁(yè),這中間環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題也可能引發(fā)此類(lèi)錯(cuò)誤。因此,不管是譯者還是翻譯管理方,如發(fā)起人等,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該時(shí)刻明確自身的使命,不應(yīng)僅以完成工作量為目標(biāo),應(yīng)以傳播酒店實(shí)質(zhì)信息,更好地讓國(guó)外受眾接受,提升酒店國(guó)際形象為己任。鑒于受眾對(duì)于酒店軟硬件信息的獲取效率,筆者對(duì)原文第一、二段采取變譯處理,試譯為:
As a four-star hotel,Wenzhou Dong'ou Hotel is ideally located in the Wenzhou Avenue,the main road for urban traffic with easy transport links to Wenzhou South Coach Station(Wenzhou Qi Che Ke Yun Nan Zhan)in the north and Wenzhou Railway Station Square in the east,only 18 km away from Wenzhou Longwan International Airport.So far,we have grown into a modernized multi-function hotel with capacities of room amenities,dining facilities,recreation,business,conference,etc.and invested RMB 0.17 billion in building it into a modern paradise with 25,700 square meters and 15 storeys.
The hotel provides you with unimaginable coziness.It consists of 246 stylishly appointed guestrooms,all featuring central air conditioning,24-hour hot water service,program control telephone,satellite television,etc.with impressive bars in the hall.
?
“所謂效果,“指的是人的行為產(chǎn)生的有效結(jié)果?!坝行ЫY(jié)果”,狹義上指的是行為者的某種行為實(shí)現(xiàn)其意圖或目標(biāo)的程度;廣義上則指這一行為所引起的客觀(guān)結(jié)果,包括對(duì)他人和周?chē)鐣?huì)實(shí)際產(chǎn)生的一切影響和后果”[4]”。以上兩定義顯露了傳播效果虧損的載體。
狹義而言,其效果虧損乃酒店對(duì)外推介行為者實(shí)現(xiàn)其意圖和目標(biāo)程度不深而致,具體而言,酒店對(duì)外推介行為者包括各級(jí)旅游主管部門(mén)、酒店主要管理者、譯者等。首先,根據(jù)筆者實(shí)證調(diào)查得知,酒店簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量與酒店自身星級(jí)等級(jí)評(píng)定無(wú)關(guān),這直接反映出各級(jí)旅游主管部門(mén)對(duì)外宣材料英譯價(jià)值的輕視。因此,要改善當(dāng)前局面,“我們應(yīng)該把這項(xiàng)工作看成是關(guān)系塑造本地區(qū)、本城市甚至是全國(guó)的旅游接待業(yè)總體形象的最佳機(jī)會(huì)來(lái)對(duì)待,而不僅僅是下屬企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的小事一樁[12]”。
其次,酒店主要管理者,如高管和中層主管并未意識(shí)到酒店英譯推介關(guān)乎企業(yè)自身形象、海外市場(chǎng)拓展,可能未親自過(guò)問(wèn)翻譯質(zhì)量并責(zé)成專(zhuān)人負(fù)責(zé)此事,這也許是酒店簡(jiǎn)介原作者和譯者帶有匿名性的緣由之一,從而難以鎖定問(wèn)責(zé)對(duì)象,何論聘請(qǐng)優(yōu)秀專(zhuān)職譯員和外籍專(zhuān)員審校譯稿,英譯質(zhì)量失控便在情理之中。
最后,酒店管理者等翻譯發(fā)起人作為譯文效果的合法評(píng)定者使譯者在傳播內(nèi)容和翻譯策略的選擇上有時(shí)會(huì)陷入進(jìn)退兩難的困境,因?yàn)榉g發(fā)起人限于自身對(duì)外宣英譯知識(shí)的匱乏,按照內(nèi)宣思維要求譯者進(jìn)行外宣,無(wú)視國(guó)外受眾的認(rèn)知、心理、審美情趣等差異,從而導(dǎo)致譯者無(wú)奈按照翻譯合同約定進(jìn)行全譯,違背外宣規(guī)律,其效果可想而知。
廣義而言,“他人”是指酒店簡(jiǎn)介外宣的讀者或受眾,是酒店簡(jiǎn)介外宣效果的另一重要評(píng)定主體,該評(píng)判主體的不穩(wěn)定性也為效果虧損“雪上加霜”:“1)對(duì)外傳播的對(duì)象有地域上、政治上和文化上的極端廣泛性和不確定性;2)影響對(duì)外傳播對(duì)象的思想和態(tài)度的各種因素非我們所能完全掌握和了解⑥”;3)傳播效果的全面調(diào)研涉及巨大的人力、財(cái)力,目前市內(nèi)酒店可能還未具備現(xiàn)有能力和條件。
綜上所述,我市星級(jí)酒店推介英譯問(wèn)題較突出,令人堪憂(yōu),不僅有礙于酒店開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),也不利于我市酒店總體形象的推廣。然而,僅針對(duì)語(yǔ)言等表層問(wèn)題進(jìn)行糾錯(cuò)難以鎖定問(wèn)題根源,不利于解決當(dāng)前混亂局面。對(duì)酒店簡(jiǎn)介英譯全過(guò)程經(jīng)歷的傳播者、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播情景、傳播媒介、傳播目的和傳播效果七要素進(jìn)行透徹分析可以定位酒店推介英譯問(wèn)題緣由,有助于制定溫州市酒店簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題對(duì)策,從而提升我市酒店對(duì)外形象,助推溫州海外形象。
[1]呂俊.呂俊翻譯學(xué)選論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007,27.
[2]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(4):47.
[3]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006,7.
[4]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011,41,50-51,172.
[5]林克難.漢英翻譯多“蛇足”[Z].上海科技翻譯,2000(1):57.
[6]張潮、吳叔尉.翻譯·跨文化旅游研究[M].北京:中國(guó)文史出版社,2013,74.
[7]葉苗.旅游賓館介紹語(yǔ)篇的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008(4):82.
[8]明安香.信息高速公路與大眾傳播[M].北京:華夏出版社,1999,1-3.
[9]孫建成、李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁(yè)漢英翻譯——兼評(píng)故宮博物院英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)[J].中國(guó)科技翻譯,2009(3):28-29.
[10]范祥濤、劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):26.
[11]范祥濤.翻譯層次性目的的多維描寫(xiě)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(2):45.
[12]程盡能.淺談我國(guó)星級(jí)飯店簡(jiǎn)介翻譯中存在的問(wèn)題[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):45.
注釋?zhuān)?/p>
①該數(shù)據(jù)出自百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=XEzblgoL40Ejzcpyes S4vBb3aIPttiNipXz7W6xhk1HQ0rlCI7M-rTcyizJwjBprq8NiszHL0gDufg416EKoyK.
②該數(shù)據(jù)出自溫州日?qǐng)?bào)數(shù)字版[OL].http://epaper.wzrb.com.cn/content.aspx?id=83858.
③Braddock,Richard.An Extension of the“Lasswell Formula”[Z].Journal of Communication,Volume 8,Issue 2,1958:88-93.
④周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g.2003年第3期,第60頁(yè).
⑤具體請(qǐng)參考百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=ViDKnQ3dGkSky R2KPIUOJSGQruxH3a1u84n5yrmt7C14enstV7ixtiS4bKBHx2D_I28II-DMiFhsbeZ6a 5R-n_.
⑥具體請(qǐng)參考沈蘇儒.對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004年,135-139頁(yè).