国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析跨文化傳播視域下的出版翻譯

2015-01-05 00:18翟香荔
出版廣角 2014年23期
關(guān)鍵詞:譯本異化跨文化

翟香荔

對(duì)異語(yǔ)文化間的傳播來(lái)說(shuō),它屬于跨文化、跨語(yǔ)言性質(zhì)的傳播,務(wù)必要借助出版翻譯方能完成。準(zhǔn)確地來(lái)講,假如不存在出版翻譯,就不存在異語(yǔ)文化間的融合、交流以及發(fā)展。剖析中國(guó)和外國(guó)在社會(huì)歷史文化方面的演變過(guò)程,從印度佛教實(shí)現(xiàn)了西土東傳到歐洲歷史上的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),再到盛行于明末清初的西學(xué)東漸現(xiàn)象,都很好地表明了出版翻譯活動(dòng)在促進(jìn)社會(huì)歷史文化演變中所起到的重大作用。

一、跨文化視域下的出版翻譯功能地位

全球范圍內(nèi)有著較長(zhǎng)時(shí)期的跨文化交流活動(dòng)。在有文字可資參考的發(fā)展歷程中,古巴比倫的相關(guān)法典中記錄著關(guān)于到國(guó)外購(gòu)置奴隸的相關(guān)規(guī)定;中國(guó)歷史上的絲綢之路見(jiàn)證了中華民族和世界其他各國(guó)民眾的友好交流過(guò)程。當(dāng)今世界中跨文化交流活動(dòng)的數(shù)量和質(zhì)量都是空前的。具備各種文化背景的人們聚集起來(lái),彼此了解、學(xué)習(xí)以及交流,這種背景及時(shí)促成跨文化交流學(xué)(也可以稱(chēng)為跨文化傳播學(xué))的出現(xiàn)和發(fā)展,更好地破解跨文化交流活動(dòng)中存在的相關(guān)問(wèn)題,獲得高效率的交流和溝通,提升交流水平和層次。

和同文化交流不同的是,跨文化交流最為顯著的特征之一是雙方的文化共享性比較差,前者指的是人們體現(xiàn)出相同的文化特征以及背景,即他們?cè)谕豢腕w方面擁有和給予相同的編碼;二者的基本區(qū)別是同文化交流的雙方共享共同的文化,但是跨文化交流的雙方卻具備著有一定差異的文化背景,雙方文化中存在著不完全相同的認(rèn)知以及規(guī)范體系,而且它們?cè)谖镔|(zhì)產(chǎn)品、社會(huì)組織、非語(yǔ)言以及語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)方面也有相當(dāng)程度的差異,也就是文化共享性比較差。在雙方開(kāi)展語(yǔ)言交流的過(guò)程中,信息的接收者和發(fā)送者運(yùn)用了不一樣的語(yǔ)言編碼模本,語(yǔ)言符號(hào)編碼的差異表現(xiàn)在下列方面:

第一,編碼的性質(zhì)和發(fā)音有差異。對(duì)于出版翻譯來(lái)說(shuō),在文本的翻譯工作中,最重要的一點(diǎn)就是要弄清編碼的性質(zhì)和不同語(yǔ)種的發(fā)音差異。比如,以蘋(píng)果為例,中國(guó)人以及英國(guó)人分別將其編碼為“蘋(píng)果”以及“apple”。

第二,同詞不同意。比如,“You should talk to my uncle”,這句英語(yǔ)非常簡(jiǎn)單,然而漢語(yǔ)讀者卻搞不懂uncle到底指的是伯伯、叔叔、姨夫還是舅舅等。

第三,共有詞匯的不同文化內(nèi)涵。比如,在中國(guó)形容女人溫柔時(shí)會(huì)說(shuō)“她像一只貓似的”,然而英國(guó)人卻理解為這個(gè)女人愛(ài)罵人,而且脾氣大。這種差異是因?yàn)橹杏⑽幕袑?duì)“貓”所賦予的內(nèi)涵不同。中國(guó)文化在表示成功、喜慶或順利時(shí)習(xí)慣用“紅色”,然而在英國(guó)文化中紅色卻代表著殘忍和血腥。

第四,不同編碼順序的翻譯方式。比如,在漢語(yǔ)中早上起來(lái)打招呼時(shí)都說(shuō)“早上好”,編碼順序是“早上→好”,但是從英語(yǔ)來(lái)看卻是“Good morning”,“好→早上”是它的編碼順序。這些有一定差異的不同文化語(yǔ)言符號(hào)編碼阻礙著更進(jìn)一步的跨文化交流。為了破解這些難題,順暢地開(kāi)展跨文化活動(dòng),出版翻譯工作者就出現(xiàn)了,他們既熟悉彼此的文化,也懂得雙方的語(yǔ)言。受到全球文化交流形勢(shì)的總體影響,出版翻譯的核心業(yè)務(wù)就是傳播本國(guó)文化以及引進(jìn)異域文化,從而為人們消解語(yǔ)言文字方面的困難,提升處在不同地域、社會(huì)以及文化背景中的民族以及國(guó)家的溝通和交流。

從此種層面來(lái)講,只有借助出版翻譯才能進(jìn)行文化傳播,出版翻譯成為跨語(yǔ)言、民族以及文化交流的橋梁,這種基礎(chǔ)條件對(duì)文化傳播的效果起到了直接的、決定性的作用。在出版翻譯工作者的辛勤工作下,人們才能夠更好地溝通以及共存,融合以及發(fā)展不同的文明。除此之外,假如在出版翻譯過(guò)程中單純地注重語(yǔ)言等值,獲得不同語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換,就不能很好地意識(shí)到出版翻譯屬于跨文化性質(zhì)的交流活動(dòng),不能很好地理解它是不同文化間的深層轉(zhuǎn)換,貌似忠實(shí)的出版翻譯活動(dòng)存在著發(fā)生沖突和形成矛盾的可能性。因此要對(duì)譯者的地位進(jìn)行重新界定:譯者在出版翻譯過(guò)程中是文化交流的使者,他們要精通兩種文化,將譯者的主體性充分發(fā)揮出來(lái),使源語(yǔ)言文化中的相關(guān)含義在目標(biāo)語(yǔ)言的接收空間以及文化語(yǔ)境中重生,注重在文化交流層次中的意義對(duì)等問(wèn)題。

二、跨文化視域下提升出版翻譯傳播功能的途徑

對(duì)外文化中的“文化”是廣義詞,它涵蓋中華民族數(shù)千年來(lái)世代相傳的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也囊括中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)諸多方面獲得的輝煌成就,也包括人們當(dāng)前的文化、生活,以及精神面貌。因此筆者所研究的文化、文本存在著廣義性,它指的是與文化傳播相關(guān)的印刷文本、電子以及視聽(tīng)產(chǎn)品。

第一,注重文化傳播的內(nèi)容,以信息類(lèi)為主的文本翻譯。此類(lèi)文本中涵蓋相對(duì)較少的文化負(fù)載詞匯,它的主要語(yǔ)篇功能在于傳遞源語(yǔ)言概念性或者指示性方面,以清晰的語(yǔ)言清楚地表達(dá)知識(shí)、事實(shí)以及觀點(diǎn),如有必要?jiǎng)t采取明晰化的表達(dá)方式,因此在翻譯中要注重相關(guān)主題或內(nèi)容,不能只關(guān)注語(yǔ)言形式。這意味著,只有運(yùn)用歸化翻譯策略,它才能很貼近傳播學(xué)所研究的“可讀性”以及“接近性”原則。這就意味著,譯者的行文風(fēng)格要吻合樣本的表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知水平、思維習(xí)慣以及審美趨向。部分情況下為了實(shí)現(xiàn)譯本的既定目的以及功能,需根據(jù)要求適當(dāng)?shù)卣{(diào)整、改寫(xiě)以及刪減習(xí)慣內(nèi)容。

第二,文化負(fù)載類(lèi)文本的翻譯。文化負(fù)載類(lèi)的相關(guān)文本的文化內(nèi)涵較為深厚,或具有一定的語(yǔ)言美學(xué)特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要充分關(guān)注形式和內(nèi)容,確保樣本具備較強(qiáng)的可讀性,盡可能運(yùn)用異化策略,將漢語(yǔ)言的文化異質(zhì)性以及特質(zhì)傳達(dá)出來(lái),譯本自身的文化身份得以保留,完成了譯本的文化傳播目標(biāo)和功能。與信息類(lèi)文本的受眾不同的是,此種文本的受眾者在閱讀時(shí)對(duì)異族文化存在著相當(dāng)?shù)拈喿x預(yù)期,大多數(shù)屬于主動(dòng)的閱讀行為,它為適度異化翻譯提供了前提。然而文學(xué)譯作的受眾群體涵蓋兩種:首先是包括文學(xué)愛(ài)好者以及研究者在內(nèi)的嚴(yán)肅讀者,其次是大眾讀者,他們更注重消遣。為獲取更多次數(shù)的跨文化傳播機(jī)會(huì),要分析受眾和翻譯目的的區(qū)別,將相同文本翻譯為適用于不同受眾的譯本,從而更好地吻合各種受眾的閱讀需求。適度異化翻譯是實(shí)現(xiàn)此種翻譯目標(biāo)的良好策略,它能夠更好地確保源語(yǔ)的文化以及語(yǔ)言中的異域性特色。

總而言之,無(wú)論是異化譯本抑或是歸化譯本,只要能夠促進(jìn)跨文化交流、提升對(duì)外文化的傳播范圍和影響力,均可被認(rèn)為是好譯本。比如翻譯界經(jīng)常援引《紅樓夢(mèng)》這個(gè)翻譯案例來(lái)對(duì)比和討論歸化策略和異化策略,筆者認(rèn)為楊憲益和戴乃迭合譯的ADream of Red Mansions屬于異化翻譯的杰出作品,David Hawkes的The Story of the Stone屬于歸化翻譯的經(jīng)典之作。這兩個(gè)譯本在傳播中國(guó)文化方面起到了各自的作用。受眾不同,他們的閱讀需求也各不相同,然而他們都能夠從所選擇的相關(guān)譯本中領(lǐng)悟到博大精深的中華文化。

在全球化日益發(fā)展的時(shí)代背景下,“地球村”中的“村民們”也有著更為便利和頻繁的交往和溝通,文化背景不同的人們的交往和溝通在迅猛增加,當(dāng)前緊密的跨文化交流是非常主要的特征之一,在跨文化活動(dòng)中出版翻譯的作用和地位更為顯著和關(guān)鍵。在研究和探討出版翻譯時(shí)堅(jiān)持跨文化交流學(xué)視角,能夠很好地掙脫語(yǔ)言學(xué)派孤立地研究、和社會(huì)意識(shí)形態(tài)相脫離的分析方法,高度分析和把握意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)文化要素對(duì)出版翻譯方面的影響,將相關(guān)工作者的主體性充分發(fā)揮出來(lái),才能更好地提升出版翻譯研究的水平。

猜你喜歡
譯本異化跨文化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
異化圖像的人文回歸
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
論詞匯的跨文化碰撞與融合