王喆揚
摘 ? ?要: 本文主要采用傳統(tǒng)的詞匯分析法,從兩個方面分析文化詞“贍養(yǎng)”和其非等值詞“support”在共時平面的文化含義。一方面從詞在句子中的功能分析,另一方面借助聯(lián)想組合分析法分析二者的文化異同。中文語料主要來自“北京大學語言研究中心‘現(xiàn)代漢語語料庫”,英文語料主要來自“英國國家語料庫”、“美國當代英語語料庫”。
關(guān)鍵詞: 贍養(yǎng) ? ?support ? ?聯(lián)想組合分析法 ? ?中英對比 ? ?文化含義
1.文化詞語的界定
對于文化詞語的名稱歷來存在差異,我國學者王德春稱其為國俗詞語,并且建立了國俗語義學,主要研究詞匯的聯(lián)想意義。他將國俗詞語定義為:與一個國家的政治、經(jīng)濟、文化、歷史和民情風俗有關(guān)的具有民族文化特色的詞語。大部分學者使用文化詞語或者文化詞匯這一名稱,常靖宇在《漢語詞匯與文化》一書中這樣描述文化詞語:它是指特定文化范疇的詞匯,是民族文化在語言詞匯中直接或者間接的反映。文化詞語和一般詞語的差異體現(xiàn)在:文化詞語本身負載著明確的民族文化信息,隱含著深層次的民族文化,包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化等含義。文化詞語有一部分是民族文化的直接表現(xiàn),比如:中國的傳統(tǒng)十二生肖、楹聯(lián)、長城等;另一部分是民族文化的間接反映,比如:含有比喻義、象征義的一些詞語,如:“紅”、“白”、“松”、“竹”、“梅”、“蘭”等詞語;還有一部分詞語與各種文化存在淵源關(guān)系,如:來自文化典籍的一些成語 “入木三分”、“杯弓蛇影”等,以及來自宗教的詞語“頓悟”、“輪回”等。“贍養(yǎng)”一詞有具體的理性意義,即“晚輩給長輩提供生活必需品”,這一意義與英語中的“support”一詞有相同之處,同時負載了中華民族“尊老愛幼”的傳統(tǒng)文化,是民族文化的間接反映。
2.功能差異
2.1“贍養(yǎng)”一詞在《現(xiàn)代漢語在線詞典》中的基本含義:供給生活所需,特指晚輩供養(yǎng)長輩。 舉例:贍養(yǎng)老人。英文注釋[support]。 “贍養(yǎng)”和“support”都是動詞,這是兩者的相同點之一。但是由于語言類型的不同,其在句子中的具體功能差異較大。首先我們看看“贍養(yǎng)”在漢語句中的主要功能。
平時我們使用“贍養(yǎng)”一詞,主要用于“贍養(yǎng)老人”、“贍養(yǎng)義務(wù)”等短語中,作為謂語和修飾語居多。漢語中作為動詞的“贍養(yǎng)”可以作謂語,后面直接加賓語,如“贍養(yǎng)父母”。“贍養(yǎng)”作謂語的用法在語料中占了很大比例,作定語修飾中心語的用法次之。另外,還有作為主語、賓語和中心語的用法,作用相當于一個體詞性的詞語,這一用法的使用不及作謂語和作定語普遍。下面是“北京大學語言研究中心‘現(xiàn)代漢語語料庫”中有關(guān)“贍養(yǎng)”一詞的500條詞條的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。
(數(shù)據(jù)來源:“北京大學語言研究中心‘現(xiàn)代漢語語料庫”。備注:個別句子中“贍養(yǎng)”出現(xiàn)兩次)
從以上數(shù)據(jù)分析可以看出,“贍養(yǎng)”在漢語中作為謂語是最普遍的用法,其賓語基本上是有血緣關(guān)系的長輩親屬,少數(shù)為非血緣長輩;作定語的用法不及作謂語普遍,常見的搭配有 “贍養(yǎng)人”、“贍養(yǎng)糾紛”、“贍養(yǎng)費(用)”、“贍養(yǎng)義務(wù)”、“贍養(yǎng)支出”、“贍養(yǎng)問題”、“贍養(yǎng)人”等,還有一些不常見的搭配,通常用于公文等書面語,如“贍養(yǎng)率”、“贍養(yǎng)人口”、“贍養(yǎng)功能”、“贍養(yǎng)系數(shù)”。作為體詞的用法比較少,尤其是作為主語和賓語的用法,在所選語料中更是少之又少,且不夠典型。如:“你父母也將受到我以兒媳身份所能給子的始終如一的贍養(yǎng)和尊重。”這里的“贍養(yǎng)”作為賓語,只是由其句子結(jié)構(gòu)所致,類似“跳舞是一個詞。”這個句子中“跳舞”的作用。我們可以得出結(jié)論,“贍養(yǎng)”在漢語中的主要用法是作謂語和修飾語。
2.2Support一詞在英語中有“贍養(yǎng)”這一含義,但是根據(jù)語料分析,在更多的情況下,它翻譯為漢語中的“支持、贊同”更貼切。在《牛津在線詞典》,對“support”的解釋有9條,①口頭支持,贊同;If you raise it at the meeting,Ill support you.②給某人提供幫助、支持;She supported her husband through many difficult times.③給予金錢幫助或者支持;Several major companies are supporting the project.④給某人(包括自己)提供一切生活必需品,使其生存,尤其是物質(zhì)上,含有養(yǎng)活之義;Mark has two children to support from his first marriage.⑤保持某一動作,維持;Support the babys head when you hold it.⑥支持、看好某一活動;Which team do you support?⑦贊助;They were supported by a local Liverpool band.⑧⑨均可以譯為“支持”,如:This digital audio player supports multiple formats.從這里我們可以看出,“support”是一個多義詞,尤其是在翻譯成漢語的時候,和漢語中“贍養(yǎng)”的含義接近的只是第4條,“給某人(包括自己)提供一切生活必需品,使其生存,尤其是物質(zhì)上,含有養(yǎng)活之義?!薄T趯h語中的“贍養(yǎng)”進行翻譯的時候,對應(yīng)翻譯給出了以下詞語:“support”,“provide for”,“take care of”,“to maintain”,“maintenance”等。在美國人的口語中,與“贍養(yǎng)”含義最貼近的詞是“support”。由此可以看出,“support”既用于書面語又用于口語。從“英語國家語料庫”中我們找出了50000條包含“support”的詞條,由于數(shù)據(jù)太過龐大,從各個數(shù)字區(qū)域隨機抽選了200條作為本文的語料。通過分析發(fā)現(xiàn),在語料中,“support”可以作為謂語、主語、賓語、中心語使用,為了和上文“贍養(yǎng)”作對比,我們將主語、賓語、中心語統(tǒng)稱為體詞,從而發(fā)現(xiàn)作為體詞使用的比例遠遠大于作為謂語的使用比例。
(數(shù)據(jù)來源:“英國國家語料庫”。備注:個別句子中“support”出現(xiàn)兩次,所以support總數(shù)超過200條)
通過以上的數(shù)據(jù)分析,我們得知“support”作為體詞使用的范圍遠遠大于作為謂語的使用范圍。原因是“贍養(yǎng)、養(yǎng)活”這一含義作為動詞使用時,有“provide for”“give...support for”“maintain”等詞處于替換位置,且英語是一種有形態(tài)變化的語言,“support”本身可以作為名詞使用,作為謂語使用的機會相對于體詞就少了很多。
3.從聯(lián)想組合分析法看“贍養(yǎng)”和“support”的文化含義
3.1聯(lián)想組合分析法。一詞多義是常見的現(xiàn)象,怎么認識一個詞語的多個含義,尤其是在跨文化交際過程中。薩雷和費爾希提出了一種在跨文化交際過程中認識一個詞語的方法,即聯(lián)想組合分析法。他們認為要準確了解一詞的含義,就要捕捉該詞使用者所賦予的參照系統(tǒng),即語言使用者賦予該詞的主觀意義,在分析詞義時,需要繪制出“語義圖”(類似語義特征分析法),然后進行跨文化交際中詞語含義的對比分析。這種方法實際上也是傳統(tǒng)詞義分析法的延伸,仍舊以語義特征為單位進行對比,缺點是語料收集的可靠性差。我們就依據(jù)所查的語料,借助聯(lián)想組合分析法進行對比分析。
3.2利用聯(lián)想組合分析法對“贍養(yǎng)”和“support”的語料進行分析,異同見下表:
由上面的表格可以看出,“贍養(yǎng)”與“support”的差異較大,“贍養(yǎng)”在漢語中一般是子女或者晚輩對父母或者有血緣關(guān)系的長輩提供生活上的幫助,尤其是物質(zhì)上的。這一基本含義及語料中存在的大量“贍養(yǎng)父母”、“贍養(yǎng)老人”的用法,體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)尊老愛幼的文化傳統(tǒng)。從語料來源《\當代\史傳\中國北漂藝人生存實錄》、《\當代\應(yīng)用文\中國兒童百科全書》、《\當代\應(yīng)用文\中國政府白皮書\》、《\當代\應(yīng)用文\新聞\新華社2004年新聞稿》、《\當代\應(yīng)用文\法律文獻\法律條文》、《/當代\報刊/1994年報刊精選》等,可以看出“贍養(yǎng)”是一個很書面化的詞語,基本上出現(xiàn)在報刊、新聞、法律、文學等體裁的材料中,口語中我們很少使用。語料中大量出現(xiàn)“物質(zhì)贍養(yǎng)”、“精神贍養(yǎng)”的用法,由此“贍養(yǎng)”的內(nèi)涵發(fā)生了變化,從傳統(tǒng)的重物質(zhì)向重精神或者是物質(zhì)精神并重轉(zhuǎn)化。一個特殊的用法是,“贍養(yǎng)”的對象不限于有血緣關(guān)系的長輩,還有非血親的長輩,如:“今后就由我來贍養(yǎng)師母?!薄皥蟮懒送畋币晃淮緲闵屏嫉闹袊r(nóng)民22年來義務(wù)贍養(yǎng)一位受盡磨難的韓國‘慰安婦的感人故事。”語料中有多處類似的表達,可見贍養(yǎng)的對象也可以是非血親的長輩,這時候“贍養(yǎng)”就含有一種道德贊揚的意味,是“贍養(yǎng)”含義的一種引申。從語料的使用情況來看,“贍養(yǎng)”多與“義務(wù)、費用、糾紛”等搭配,是國家法律規(guī)定的義務(wù),且多用于消極否定的句子里,可以看出對于很多人做不到孝敬父母、贍養(yǎng)父母,使得贍養(yǎng)父母成為一種法律義務(wù)。
Support在語料中用于子女贍養(yǎng)父母的不是很多,用得比較多的是對離異配偶的經(jīng)濟補償,或者父母對子女的撫養(yǎng)。在漢語語料的新聞稿中,有這樣的例句:“在美國,父母有責任撫育子女,但兒女可以不贍養(yǎng)老人。”(《\當代\應(yīng)用文\新聞\新華社2004年新聞稿》)這就明確規(guī)定子女對父母沒有贍養(yǎng)的義務(wù),因而不存在法律層面的含義,這一點由中西家庭觀念的差異所致,中國受儒家文化的影響,特別重視長幼尊卑關(guān)系,“父子”關(guān)系是“三綱五常”的重要體現(xiàn);西方注重個人主義,父母和子女不存在依附關(guān)系。當然,西方國家也需要贍養(yǎng)老人,但是他們的贍養(yǎng)主體是政府,贍養(yǎng)老人是政府的責任,且在語料中出現(xiàn)的用例不是很多,體現(xiàn)出西方的價值觀里“尊老”思想觀念不及中國深厚。
參考文獻:
[1]計冬楨.基于“聯(lián)想組合分析法”的社會通用稱謂語研究[D].華東師范大學,2008.
[2]張再紅.詞匯文化語義的認知研究[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[3]楊波,張輝.隱喻與轉(zhuǎn)喻的相互作用:模式、分析與應(yīng)用[J].外語研究,2008,(5).
[4]胡勝高.中西思維方式差異對語言的影響[J].重慶工學院學報,2005,(2).
[5]陳家旭.英漢隱喻認知對比研究[D].華東師范大學,2004.