国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

顯化策略在政論文翻譯中的應(yīng)用

2015-01-04 03:15:42佟玉平
文教資料 2014年22期

佟玉平

摘 ? ?要: 作為我國對外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質(zhì)量直接關(guān)乎我國的國際形象。顯化是一個很重要的翻譯策略,對譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。本文基于Pápai對于顯化的分類原則,探討了《鄧小平文選(第三卷)》中顯化策略的使用情況,并分析了顯化形成的動因。

關(guān)鍵詞: 顯化策略 ? ?政論文 ? ?形成動因

一、顯化及顯化假說

顯化(explicitation/explicitness)又稱為明晰化、明朗化,這一概念首先由Vinay和Darbelnet提出。作為一種翻譯技巧,顯化指的是把原作中的信息在譯作中以更明確的方式表述出來。這種翻譯技巧不僅與翻譯中的增詞法密切相關(guān),還包括增加額外的解釋、添加連詞等手段,直接表達(dá)出原作暗含的意思。在《翻譯過程中銜接與連貫手段的轉(zhuǎn)換》一文中,Blum Kulka指出,一個成功的翻譯需要對語篇和話語進行復(fù)雜的處理,在這一過程中譯者對原文的闡釋可能導(dǎo)致譯文冗余程度提高,但能夠使譯文的銜接關(guān)系比原文更明晰,這就是著名的顯化假說。Blum Kulka將“顯化”視作翻譯的共性(translation universals)之一。

對于顯化的分類,目前學(xué)界還尚未達(dá)成共識。Vinay和Darbelnet將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy則將顯化分為強制性顯化(obligatory explicitation)、非強制性顯化(optional explicitation)、語用顯化(pragmatic explicitation)和翻譯固有顯化(translation-inherent explicitation)。其中,強制性顯化可分為句法顯化和語義顯化,是由語言之間在句法和語義方面的差異所造成的顯化。非強制性顯化是由語言篇章構(gòu)建策略及文體偏好的不同所導(dǎo)致的,如果不使用非強制性顯化,那么譯語文本雖然符合語法規(guī)范但不地道。語用顯化則是由文化差異所致的顯化,是譯者在翻譯過程中所添加的必要解釋。翻譯固有顯化指的是翻譯過程中固有的顯化,與源語和譯語無關(guān)。Halliday從語言的功能進行分類,認(rèn)為語言功能主要分為概念功能、人際功能和語篇功能。Pápai使用了下面的分類方式:邏輯-視覺顯化、詞匯語法顯化、句法顯化,以及篇章及超語言顯化,這也是我們在該文章中所使用的顯化分類方式。

二、政論文及政論文的特點

政論文,或政治性論文,是從政治角度闡述和評論當(dāng)前重大事件與社會問題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。為了使別人接受自己的觀點和主張,常常運用各種積極的修辭手段,增強感染力。凡是對時政問題進行議論說理的文章,都可以屬于政論文的范疇,主要涉及:革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報告、演說;黨政機關(guān)、政治團體的宣言、聲明;報紙雜志的政治性社論、思想評論、國際時事評論,以及編輯部文章,等等。

政論文具有一定的政治傾向;講求確切、嚴(yán)謹(jǐn)、鮮明,富有鼓動性;句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭;運用語言材料上要求準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性同生動性、形象性結(jié)合起來。政論文的翻譯通常要求譯者忠實地把原作的思想內(nèi)容表達(dá)出來,盡量保持原作的修辭色彩。

三、顯化策略在翻譯中的運用

本文主要分析顯化策略在政論文的應(yīng)用,所采用的句子均來自《鄧小平文選(第三卷)》。

1.邏輯—視覺顯化

Source text:中印兩國之間的問題并不是很大,既不存在中國對印度的威脅,又不存在印度對中國的威脅,無非就是一個邊界問題。

Translation:The problem between China and India is not a serious one.Neither country poses a threat to the other.The problem we have is simply about the border.

在上面這個例子中,可以很明顯地看到,原語文本中只有一個句子。在翻譯的過程中,譯者把它拆分成三個句子,兩個簡單句、一個復(fù)合句。從這種結(jié)構(gòu)上的改變,我們可以很清楚地看到句子的邏輯關(guān)系更加清晰了,正是因為有了這種更加清楚的邏輯關(guān)系,使得譯語讀者更好地理解了譯文。

2.詞匯語法顯化

Source text:這場風(fēng)波遲早要來。這是國際的大氣候和中國自己的小氣候所決定了的,是一定要來的,是不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的,只不過是遲早的問題、大小的問題。

Translation:This disturbance would have occurred sooner or later.It was determined by both the international and the domestic environment.It was bound to occur,whether one wished it or not;the only question was the time and the scale.

在原語中,作者重復(fù)使用了“氣候”一詞,目的是起到強調(diào)作用,同樣,“問題”一詞也用了兩次,但是在譯語中,兩個詞匯都用了一次,使譯語讀起來更加清晰、簡潔,這也從另外一個側(cè)面說明不是所有的顯化都一定會使譯文變得更加繁瑣、冗長。

3.句法顯化

Source Text:不管是什么專家、學(xué)者、作家、藝術(shù)家,只要是黨員,都不允許自視特殊,認(rèn)為自己在政治上比黨高明,可以自行其是。

Translation:No matter whether they are scholars,writers,artists or specialists in any field,they are not allowed to consider themselves different from everyone else,wiser than the Party in political matters and free to do as they see fit.

在上面的例子中,我們可以看到如果不添加“they”,譯語在語法上就是錯誤的,句子是不通順的,也無法清楚地表達(dá)意思,因此這里的顯化完全屬于強制性顯化。在政論文中,通常情況下讀者都可以從上下文中看出句子的主語,所以主語通常被省略。此外,在中國,政論文一般還有發(fā)出命令、號召大家的特點,因此有時就沒有必要指出句子的主語。

4.篇章及超語言顯化

Source text:在這方面,你們做對了??傊灰P(guān)起門來,我們最大的經(jīng)驗就是不要脫離世界,否則就會信息不靈,睡大覺,而世界技術(shù)革命卻在蓬勃發(fā)展。

Translation:You are right in this respect.In a word,we should not close our doors.The biggest lesson we have learned is that we should not isolate ourselves from the rest of the world,lest we become ill-informed.While we were fast asleep,the worldwide technological revolution would be forging ahead.

在原語中,“睡大覺”是一個比喻,一個形象化了的說法,如果直接翻譯過去,可能就會引起譯語讀者的困惑,在有可能引起困惑的情況下,譯者就應(yīng)該試圖把有可能引起誤解的地方做顯化處理。譯者把這部分轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€時間狀語從句,從而使整個句子變成一個復(fù)合句,這樣就會使譯語讀者更加清楚。

5.文化差異引起的顯化

Source text:整個解放戰(zhàn)爭,從頭到尾,二野都處在同敵人針鋒相對斗爭的最前面。開始在晉冀魯豫,用劉伯承同志的話說,這里是華北解放區(qū)的大門,敵人要進攻,首先就從這個口子來。

Translation:Throughout the War of Liberation the Second Field Army stood in the forefront of the struggle against the enemy.At first we were in the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan area.As Comrade Liu Bocheng put it,this was the gateway to the North China Liberated Area,and it was through this gateway that the enemy had to launch his attack.

在這個例子中,像“二野”、“晉冀魯豫”和“華北解放區(qū)”這樣的詞匯是只有在中國的文化中才會出現(xiàn)的,也只有中國讀者或者對中國文化非常了解的少數(shù)外國讀者能夠明白,直接音譯一定會引起誤解甚至干脆就不懂。在這種情況下,譯者使用了解釋性的翻譯來處理,或者在這種情況下,我們也可以采用注釋的方法使譯語讀者了解。

四、顯化的動因

1.語言的差異

英漢兩種語言存在巨大的差異,它們有著不同的表達(dá)形式,英語是以形合為主的語言,講究語言的邏輯性,一般先說結(jié)果后闡明過程,使句子成為一個連貫的整體,其中連接詞是必不可少的部分。而漢語則是以意合為主的語言,并不十分注重形式,有些語段不使用連接詞也可以很好地表達(dá)意思。此外,英漢兩種語言本身的體系及語法結(jié)構(gòu)等同樣存在差異性。由于兩種語言的差異性,我們在翻譯過程中,尤其是在從語言的形式化程度較低的漢語到形式化程度較高的英語的過程中,會大量使用顯化這一翻譯技巧。

2.社會文化差異

社會文化差異主要指原語與目的語所處的不同文化背景。英漢兩種語言的文化背景本身就不同,中西方文化差異非常明顯,很多時候都要對這種特殊的文化進行顯化處理,以使目的語讀者更好地理解原語文本。

3.譯者的因素

譯者本身在參與翻譯活動的過程中,會對原語文本產(chǎn)生自己的觀點、理解和態(tài)度,這與譯者個人的文化素養(yǎng)語言能力及社會經(jīng)歷相關(guān)。因此,在這個過程中,譯者就會依據(jù)個人理解對源語文本進行詮釋,也就會產(chǎn)生顯化現(xiàn)象。

參考文獻:

[1]Vinay,J.P.& Darbelnet,[J].Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation.Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1958.

[2]Blum-Kulka,Shoshana.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A],in Juliane House and Shoshana BlumKulka(eds).Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C],Tübingen:Gunter Narr,1986.

[3]Klaudy,Kinga,Explicitation[A].In Baker,Mona &

Gabriela Saldanha(eds)Routledge encyclopedia of Translation Studies[C].:Shanghai Foreigh Language Education Press,2004.

[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

荃湾区| 美姑县| 鄂伦春自治旗| 新乡市| 竹溪县| 蓬莱市| 甘南县| 陆良县| 永年县| 蒙山县| 碌曲县| 乾安县| 彝良县| 仪陇县| 浦县| 青神县| 温宿县| 玛沁县| 万州区| 唐河县| 建宁县| 宁城县| 桦甸市| 麦盖提县| 贞丰县| 宁都县| 河曲县| 措美县| 峡江县| 介休市| 凭祥市| 西城区| 乐东| 卫辉市| 岑巩县| 西丰县| 改则县| 高雄市| 天柱县| 兴仁县| 梁平县|