国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析幾部與“翻譯”相關(guān)的詞典之屬性

2014-12-26 10:15郭瑩張金忠
關(guān)鍵詞:屬性翻譯詞典

郭瑩 張金忠

摘 要:詞典類型問(wèn)題是詞典學(xué)的核心理論問(wèn)題之一。在世界各類詞典編寫(xiě)歷史上,翻譯詞典的出現(xiàn)通常要早于其他類型的詞典。而在林林總總的詞典中,冠以“翻譯”名稱或與“翻譯”相關(guān)的詞典數(shù)量是很大的。本文作者試圖對(duì)幾部與“翻譯”有關(guān)的詞典進(jìn)行分析,從詞典類型學(xué)的角度對(duì)該問(wèn)題加以廓清。

關(guān)鍵詞:詞典類型;“翻譯”詞典;屬性

一、問(wèn)題的緣起

詞典類型問(wèn)題是詞典學(xué)的核心問(wèn)題之一。詞典編撰實(shí)踐與理論研究須臾都離不開(kāi)詞典類型這一重要問(wèn)題。1940年謝爾巴院士發(fā)表的《詞典學(xué)一般理論初探》一文,是詞典學(xué)理論的開(kāi)山之作,也是詞典學(xué)成為一門(mén)學(xué)科的重要標(biāo)志。

二、翻譯詞典

自從詞典誕生之日起,詞典編者便與翻譯結(jié)下了不解之緣?;蛟S可以說(shuō),在世界上絕大多數(shù)國(guó)家最早出現(xiàn)的是翻譯詞典,即用另外一種(或幾種)語(yǔ)言來(lái)解釋某一種(幾種)語(yǔ)言。1.未被冠以“翻譯”二字的雙語(yǔ)詞典

謝爾巴在他的開(kāi)山之作中所談的“翻譯詞典”,俄文表述是переводной словарь。俄文中的переводной或переводный是перевод的形容詞,其漢語(yǔ)意思是“與翻譯有關(guān)的”或“用于翻譯的”。誠(chéng)然,這類詞典首先是為理解外文語(yǔ)篇的需要而編寫(xiě)的,其主要特征是通過(guò)譯語(yǔ)來(lái)闡明詞義。在我國(guó)詞典學(xué)專家編撰的俄漢雙語(yǔ)詞典中,劉澤榮主編的《俄漢大辭典》、黑龍江大學(xué)詞典編輯室編寫(xiě)的《大俄漢詞典》和黑龍江大學(xué)辭書(shū)研究所組織編寫(xiě)的《俄漢詳解大詞典》等,是具有里程碑意義的三部詞典。這些詞典的書(shū)名中雖未被冠以“翻譯”二字,但它們確確實(shí)實(shí)是 “翻譯”詞典。

2.冠以“翻譯”字樣的雙語(yǔ)詞典

在俄、漢兩種語(yǔ)言的詞典中,有兩部直接冠以“翻譯”二字的詞典比較引人關(guān)注。它們是:《俄漢文學(xué)翻譯詞典》(龔人放主編,商務(wù)印書(shū)館,2000)和《漢俄翻譯詞典》(張寶梁,商務(wù)印書(shū)館,1995)。兩部詞典雖然漢語(yǔ)名稱中都有“翻譯”字樣,屬于雙語(yǔ)詞典這是毫無(wú)疑問(wèn)的,但與一般傳統(tǒng)意義上的雙語(yǔ)詞典卻有很大的不同。(鄭述譜2001:2)正如兩部詞典的編者在詞典封面上提供的俄語(yǔ)書(shū)名所寫(xiě):《漢俄翻譯詞典》中的“翻譯”使用的俄語(yǔ)“переводческий”(與翻譯人員有關(guān)的,翻譯人員所使用的),是переводчик(翻譯工作者)的關(guān)系形容詞,而《俄漢文學(xué)翻譯詞典》的編者,則干脆直截了當(dāng)用“для переводчиков”(為翻譯工作者使用)這一清晰表述。

《俄漢文學(xué)翻譯詞典》是以俄羅斯著名作家經(jīng)典著作中的書(shū)證為條目“詞”,編者為這些條目“詞”提供漢語(yǔ)的譯文或譯法。句子或詞語(yǔ)里的重點(diǎn)詞作為詞條立目。詞條按字母順序編排。詞條之下的例句按重點(diǎn)詞含義的發(fā)展分為近似(與本義相比)、引申和升華三個(gè)層次,用于本義的不收,這種對(duì)詞語(yǔ)的處理方法,展示了翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程。因此,準(zhǔn)確地說(shuō),它不是一部翻譯詞典,而是“翻譯句典”或“翻譯篇章詞典”。

三、翻譯學(xué)詞典

除了雙語(yǔ)“翻譯”詞典外,自上個(gè)世紀(jì)末開(kāi)始,隨著我國(guó)翻譯理論研究的深入,譯學(xué)建設(shè)日臻完善,國(guó)內(nèi)的一些譯學(xué)專家,他們相繼編寫(xiě)出多部與“翻譯”相關(guān)的近十余部詞典:林煌天主編的《中國(guó)翻譯詞典》(林煌天,1997)、孫迎春主編《譯學(xué)大詞典》(孫迎春,1999)、方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)辭典》(2004)、孫藝?guó)P、仲偉合編寫(xiě)的《翻譯研究關(guān)鍵詞》、《中國(guó)翻譯家詞典》等。

1.《中國(guó)翻譯詞典》: 林煌天主編,為我國(guó)第一部綜合性大型翻譯知識(shí)辭書(shū),收條目近4000個(gè);重點(diǎn)介紹中國(guó)翻譯理論、翻譯技巧、翻譯歷史、翻譯人物、翻譯論著和期刊、翻譯出版機(jī)構(gòu)、翻譯與文化交流以及其他譯事方面的知識(shí),兼收外國(guó)翻譯理論與著名漢譯家詞條;書(shū)中內(nèi)容翔實(shí),資料豐富,融學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、實(shí)用性于一體,從語(yǔ)種的數(shù)量看,屬于單語(yǔ)詞典。

2.《譯學(xué)大詞典》孫迎春主編。《譯典》分為十個(gè)組成部分: 名詞、術(shù)語(yǔ)、理論概念; 翻譯的方法與技巧; 譯文賞析; 譯學(xué)名人; 學(xué)術(shù)著作選介; 著名譯作選介; 英漢漢英翻譯實(shí)例; 翻譯組織與刊物; 漢英術(shù)語(yǔ)對(duì)照表; 附錄。在“詞目語(yǔ)言”上,涉及漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言, 因此應(yīng)當(dāng)屬于“非同族語(yǔ)”。

3《翻譯研究關(guān)鍵詞》:該書(shū)是孫藝?guó)P、仲偉合作編譯的一部譯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,原作是Dean Delisle,這部詞典的特點(diǎn)是漢英對(duì)照對(duì)解釋譯學(xué)術(shù)語(yǔ),是一部漢英雙解翻譯學(xué)詞典。

結(jié)束語(yǔ)

翻譯詞典是指雙語(yǔ)或多語(yǔ)詞典,其目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種或幾種語(yǔ)言的詞匯單位間找到意義相等(近)的對(duì)等(應(yīng))詞,以供翻譯時(shí)查檢。而譯學(xué)詞典則對(duì)翻譯中的術(shù)語(yǔ)予以詮釋為主,以專名及相關(guān)學(xué)科介紹為輔的詞典。兩種詞典性質(zhì)迥然不同。同時(shí),我們對(duì)幾部綜合性譯學(xué)詞典的性質(zhì)也進(jìn)行了探討。然而,在這里我們不無(wú)遺憾地指出,在我國(guó)的俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界,至今尚未開(kāi)始譯學(xué)詞典的編撰實(shí)踐,也未開(kāi)始對(duì)譯學(xué)詞典編撰理論進(jìn)行研究,英語(yǔ)界在這個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)捷足先登,做出了可喜的成就。

參考文獻(xiàn)

[1]謝爾巴.詞典學(xué)一般理論初探//《詞典學(xué)論文選譯》,商務(wù)印書(shū)館,1981年。

[2]鄭述譜.試論詞典的類型劃分 ——兼析兩部“翻譯詞典”的屬性,辭書(shū)研究,2001年第5期。

[3]雍和明.國(guó)外詞典類型學(xué)理論綜述,辭書(shū)研究,2004年第5期。

[4]張柏然、韓江洪.論翻譯學(xué)詞典的特征與釋義原則. 中國(guó)翻譯, 2005年第2期。

[5]《漢俄譯例匯編》編輯組.《漢俄譯例匯編 》,商務(wù)印書(shū)館,1976。

[6] 龔人放主編.《俄漢文學(xué)翻譯詞典》,商務(wù)印書(shū)館,2000。

[7] 張寶梁主編.《漢俄翻譯詞典》,商務(wù)印書(shū)館,1995。

[8]王立新.開(kāi)拓俄漢雙語(yǔ)辭書(shū)的新領(lǐng)域——評(píng)《俄漢文學(xué)翻譯詞典》, 外語(yǔ)研究, 2001年第4期。

[9]林煌天.《中國(guó)翻譯詞典》,湖北教育出版社, 1997。

作者簡(jiǎn)介

郭瑩:1989年生人,籍貫黑龍江省五??h人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)口譯。

張金忠,1968年生人,黑龍江省青岡縣人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、俄語(yǔ)口譯。endprint

猜你喜歡
屬性翻譯詞典
米沃什詞典
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
對(duì)兩種實(shí)體觀的探析
用好文件“屬性” 解決實(shí)際問(wèn)題
論集體建設(shè)用地使用權(quán)的用益物權(quán)屬性
關(guān)于公允價(jià)值本質(zhì)與特性的探析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
《胡言詞典》(合集版)刊行