国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

加拿大術(shù)語(yǔ)工作發(fā)展及其立法現(xiàn)狀研究

2014-12-23 01:07
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2014年5期
關(guān)鍵詞:魁北克法語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

許 明

(北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)

加拿大術(shù)語(yǔ)工作發(fā)展及其立法現(xiàn)狀研究

許 明

(北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)

文章系統(tǒng)研究了加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)的起源、發(fā)展和術(shù)語(yǔ)工作現(xiàn)狀,并列舉了加拿大的術(shù)語(yǔ)立法事實(shí),分析了加拿大術(shù)語(yǔ)發(fā)展及其立法現(xiàn)狀對(duì)中國(guó)術(shù)語(yǔ)工作的啟示。

加拿大,術(shù)語(yǔ)學(xué),術(shù)語(yǔ)立法

引 言

加拿大的術(shù)語(yǔ)學(xué)有著悠久的歷史,如今已經(jīng)形成了一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的完整學(xué)科,而且國(guó)家也制定了相對(duì)獨(dú)立的法律、法規(guī)來(lái)規(guī)范全國(guó)范圍內(nèi)的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)。加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)不僅有著相對(duì)完整的理論體系,而且術(shù)語(yǔ)在公共管理部門(mén)和私營(yíng)企業(yè)內(nèi)部也有著深入的應(yīng)用。某些大學(xué)還設(shè)立了術(shù)語(yǔ)學(xué)專業(yè)并開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)類課程,以教授術(shù)語(yǔ)的原則和實(shí)踐知識(shí),培養(yǎng)術(shù)語(yǔ)人才。一些職業(yè)翻譯協(xié)會(huì)也教授術(shù)語(yǔ)相關(guān)知識(shí)。

術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)學(xué)在加拿大之所以占有非常重要的地位,一方面是因?yàn)榧幽么笮g(shù)語(yǔ)學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)一直向著獨(dú)立和個(gè)性化的方向發(fā)展,另一方面是因?yàn)榧幽么蟛粩喟l(fā)展的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言形勢(shì)[1]。加拿大聯(lián)邦政府實(shí)施的雙語(yǔ)政策、魁北克法語(yǔ)區(qū)的語(yǔ)言激勵(lì)政策等都是推動(dòng)加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)深入發(fā)展的動(dòng)力。從加拿大和魁北克省有雙語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)始,術(shù)語(yǔ)就已經(jīng)存在了。而且加拿大的術(shù)語(yǔ)基本上都是雙語(yǔ)對(duì)照的。

加拿大英語(yǔ)法語(yǔ)并存的特殊語(yǔ)言環(huán)境決定了加拿大語(yǔ)言立法和術(shù)語(yǔ)立法的必要性和前瞻性,其術(shù)語(yǔ)立法相對(duì)于其他國(guó)家涉及的層面更全面。

一 加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)的起源和發(fā)展

20世紀(jì)60年代起,得益于特殊的雙語(yǔ)環(huán)境,術(shù)語(yǔ)學(xué)開(kāi)始在加拿大萌芽并發(fā)展,且經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期、持續(xù)的發(fā)展過(guò)程。至20世紀(jì)70年代末,加拿大的術(shù)語(yǔ)學(xué)主要是在譯者、譯員、企業(yè)、高等教育機(jī)構(gòu)和政府部門(mén)的共同推動(dòng)下得以發(fā)展的。

從1920年開(kāi)始,安大略省的渥太華法語(yǔ)技術(shù)協(xié)會(huì)(安大略翻譯協(xié)會(huì)的前身)開(kāi)始公布詞匯表,成為加拿大第一個(gè)給譯者提供術(shù)語(yǔ)研究成果的機(jī)構(gòu)。1935年,出于翻譯活動(dòng)的需要,渥太華成立了翻譯室,并開(kāi)始進(jìn)行臨時(shí)性的、不規(guī)律的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)。此時(shí)的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)完全處于自發(fā)狀態(tài),且主要依靠譯者的個(gè)人興趣和所翻譯文本的類型,不受任何規(guī)則的限制。譯者發(fā)布的主要是個(gè)人的一些術(shù)語(yǔ)文檔。1945年,皮埃爾·達(dá)維奧(Pierre Daviault)在該國(guó)總參謀長(zhǎng)的指導(dǎo)下發(fā)表了《英法-法英軍事大辭典》。1954年,25個(gè)不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表先后發(fā)表,這些術(shù)語(yǔ)表涉及監(jiān)獄管理、著作權(quán)、加拿大特殊植物、商業(yè)、體育、漁業(yè)、精神分析等領(lǐng)域。1960年,100多個(gè)領(lǐng)域公布了自己領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。隨后幾年,術(shù)語(yǔ)表的發(fā)布數(shù)量和領(lǐng)域持續(xù)增多。

20世紀(jì)60年代,術(shù)語(yǔ)得到了聯(lián)邦翻譯室的關(guān)注,但還是缺乏建立術(shù)語(yǔ)的方法,而且術(shù)語(yǔ)研究也沒(méi)有一個(gè)整體的目標(biāo)。1960年3月,加拿大廣播用語(yǔ)委員會(huì)成立。該機(jī)構(gòu)的成立成為推動(dòng)術(shù)語(yǔ)發(fā)展的關(guān)鍵一環(huán)。

從60年代開(kāi)始,加拿大權(quán)力部門(mén)逐漸意識(shí)到擴(kuò)充術(shù)語(yǔ)中心的重要性。在此期間,術(shù)語(yǔ)中心的主要活動(dòng)是公布術(shù)語(yǔ)公報(bào)和指示,關(guān)注點(diǎn)主要集中在語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)上。當(dāng)時(shí)的目標(biāo)是明確的,即:思考法語(yǔ)技術(shù)術(shù)語(yǔ),分析不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),根據(jù)翻譯活動(dòng)來(lái)描述術(shù)語(yǔ)研究方法。此外,一些部委、聯(lián)合機(jī)構(gòu)甚至個(gè)人也公布了不同的雙語(yǔ)詞匯。但是,上述活動(dòng)都缺乏必要的方法論和嚴(yán)謹(jǐn)性,術(shù)語(yǔ)的價(jià)值也有待商榷。這些都證明了建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)工作標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)的必要性。

20世紀(jì)70年代上半葉,加拿大的術(shù)語(yǔ)學(xué)開(kāi)始進(jìn)入一種半發(fā)達(dá)狀態(tài)。術(shù)語(yǔ)開(kāi)始被廣泛應(yīng)用,同時(shí)也開(kāi)始注重合理的組織,并向著理論化的方向發(fā)展。1970年10月,蒙特利爾大學(xué)術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)創(chuàng)立。術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)的設(shè)想是1965年在加拿大翻譯公司組織的學(xué)術(shù)研討會(huì)上首次提出來(lái)的。1968年,魁北克法語(yǔ)辦公室再次提出這一計(jì)劃。1969年7月,蒙特利爾大學(xué)創(chuàng)立術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)的計(jì)劃得到了魁北克政府和渥太華政府的支持。1970年術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)的建立標(biāo)志著加拿大的術(shù)語(yǔ)學(xué)開(kāi)始向著應(yīng)用的方向發(fā)展,但是那時(shí)還沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化的意識(shí),而是作為一個(gè)附屬于翻譯的子學(xué)科,其目的在于對(duì)具體使用環(huán)境下的專業(yè)詞匯進(jìn)行描述性研究。截至1975年,Termium搜集了7.5萬(wàn)個(gè)科技術(shù)語(yǔ),并開(kāi)始試著開(kāi)放術(shù)語(yǔ)庫(kù)。1976年,數(shù)據(jù)庫(kù)被收為國(guó)有。數(shù)據(jù)庫(kù)在資料自動(dòng)化、術(shù)語(yǔ)研究方法、術(shù)語(yǔ)基金和術(shù)語(yǔ)教學(xué)等層面發(fā)揮了很大的作用。

1971年,繼術(shù)語(yǔ)中心之后,渥太華成立了語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)研究處。此機(jī)構(gòu)的目標(biāo)是雙重的,即開(kāi)展術(shù)語(yǔ)研究和信息搜集。該處需要搜集不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、匯總新詞、發(fā)布公報(bào)、豐富術(shù)語(yǔ)文件,并以術(shù)語(yǔ)發(fā)展報(bào)告和詞匯表的形式公布結(jié)果,同時(shí)保證對(duì)譯員的咨詢服務(wù)。在這一時(shí)期,術(shù)語(yǔ)專家數(shù)量迅速增多,資料中心進(jìn)一步擴(kuò)大,管理人員開(kāi)始構(gòu)思詞匯庫(kù),以最大程度地輔助譯者完成任務(wù)。1974年,魁北克大學(xué)的一個(gè)研究小組第一次開(kāi)始分析研究術(shù)語(yǔ)專家的任務(wù)。1975年,魁北克大學(xué)發(fā)起了術(shù)語(yǔ)學(xué)研究計(jì)劃。此計(jì)劃目的在于建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),滿足譯者和編輯的需要。1976年,翻譯室下設(shè)的術(shù)語(yǔ)部中心進(jìn)行重組,目的是建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)和文獻(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)。該部門(mén)有三個(gè)主要任務(wù):術(shù)語(yǔ)研究,標(biāo)準(zhǔn)化和語(yǔ)言關(guān)聯(lián),文獻(xiàn)和開(kāi)發(fā)。此部門(mén)的術(shù)語(yǔ)專家達(dá)到了80個(gè),術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)包含約140萬(wàn)個(gè)文件,主要匯總了來(lái)自辦公室不同部門(mén)和譯者個(gè)人資料。最終,這些術(shù)語(yǔ)被融入Termium Ⅱ,并逐步實(shí)現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)化。在魁北克,蒙特利爾大學(xué)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)促進(jìn)了術(shù)語(yǔ)的發(fā)展。

魁北克法語(yǔ)語(yǔ)言辦公室于1961年設(shè)立,并于1974年更名為法語(yǔ)事務(wù)管理處。此機(jī)構(gòu)的任務(wù)涉及落實(shí)和實(shí)施官方語(yǔ)言相關(guān)法律、發(fā)展并協(xié)調(diào)語(yǔ)言相關(guān)的研究、設(shè)立術(shù)語(yǔ)委員會(huì)、執(zhí)行法語(yǔ)在企業(yè)內(nèi)的推廣、對(duì)魁北克使用詞匯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化等方面。

隨后的法語(yǔ)事務(wù)處在理論方面也起到了積極推進(jìn)的作用,如1977年頒布的術(shù)語(yǔ)學(xué)工作方法、術(shù)語(yǔ)學(xué)教材等。20世紀(jì)80年代,法語(yǔ)事務(wù)處已經(jīng)有150名術(shù)語(yǔ)研究專家。其術(shù)語(yǔ)管理部包含三個(gè)小組:術(shù)語(yǔ)研究小組、術(shù)語(yǔ)庫(kù)研究小組及語(yǔ)言政策和建議研究小組[1]。

二 加拿大術(shù)語(yǔ)工作現(xiàn)狀

近三四十年來(lái),加拿大的術(shù)語(yǔ)學(xué)進(jìn)一步持續(xù)發(fā)展,在術(shù)語(yǔ)管理、學(xué)科理論、術(shù)語(yǔ)隊(duì)伍建設(shè)、信息化建設(shè)、規(guī)范化建設(shè)、術(shù)語(yǔ)推廣和國(guó)際合作等方面取得了更大的進(jìn)步。

1.術(shù)語(yǔ)管理機(jī)構(gòu)

加拿大政府翻譯室、魁北克法語(yǔ)語(yǔ)言辦公室、安大略政府服務(wù)部是加拿大現(xiàn)有的三大術(shù)語(yǔ)管理機(jī)構(gòu)。除此之外,還有其他的術(shù)語(yǔ)機(jī)構(gòu)。

(1)加拿大政府翻譯室

該機(jī)構(gòu)目前主要負(fù)責(zé)Termium數(shù)據(jù)庫(kù)的維護(hù)和更新。該數(shù)據(jù)庫(kù)是世界上最成熟、最龐大的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。此機(jī)構(gòu)是國(guó)務(wù)院下屬的一個(gè)大部門(mén),專門(mén)為議會(huì)和聯(lián)邦行政機(jī)構(gòu)提供口、筆譯服務(wù),同時(shí)也幫助加拿大政府制定語(yǔ)言政策。為了更好地執(zhí)行其規(guī)范化的任務(wù),翻譯室自1975年開(kāi)始建立了術(shù)語(yǔ)比較服務(wù)和文獻(xiàn)查詢網(wǎng)絡(luò)。術(shù)語(yǔ)領(lǐng)導(dǎo)辦公室現(xiàn)有一百多名術(shù)語(yǔ)學(xué)家,這些術(shù)語(yǔ)學(xué)家根據(jù)研究領(lǐng)域分成二十多個(gè)小組,并且與其他的翻譯部門(mén)配合。

(2)魁北克法語(yǔ)語(yǔ)言辦公室

該機(jī)構(gòu)目前主要負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)大辭典的編纂工作。三十年來(lái),加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)一直是以大眾為服務(wù)對(duì)象的。為此,魁北克法語(yǔ)辦公室創(chuàng)建、發(fā)布了術(shù)語(yǔ)大辭典網(wǎng)站。此網(wǎng)站以英、法兩種語(yǔ)言發(fā)布,并對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)及其應(yīng)用的領(lǐng)域給出法語(yǔ)定義、英語(yǔ)對(duì)等表達(dá)方式、同義詞及標(biāo)注。加拿大在語(yǔ)言規(guī)劃上做出了很大的努力,他們認(rèn)為語(yǔ)言規(guī)劃事實(shí)上就是術(shù)語(yǔ)政策的實(shí)施和應(yīng)用。

(3)安大略政府服務(wù)部

該機(jī)構(gòu)主要負(fù)責(zé)ONTERM數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)和維護(hù)。ONTERM數(shù)據(jù)庫(kù)是加拿大安大略政府的官方術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)。該資源庫(kù)對(duì)譯者、研究人員、政府工作人員及所有有需求的人士開(kāi)放。

除了上述三大機(jī)構(gòu)外,加拿大還有其他幾個(gè)關(guān)鍵的術(shù)語(yǔ)機(jī)構(gòu)。加拿大IBM公司開(kāi)發(fā)了自己的內(nèi)部術(shù)語(yǔ)庫(kù)、確立了自己的技術(shù)用語(yǔ);MultiCorpora和Terminotix,是專供術(shù)語(yǔ)技術(shù)的兩個(gè)企業(yè),他們共同開(kāi)發(fā)了一個(gè)術(shù)語(yǔ)管理軟件;加拿大綜合術(shù)語(yǔ)委員會(huì)是一個(gè)多部門(mén)合作機(jī)構(gòu),其主要任務(wù)是提升加拿大術(shù)語(yǔ)工作職業(yè)的認(rèn)知度,拓展術(shù)語(yǔ)學(xué)在大學(xué)教育中的發(fā)展空間。

2.術(shù)語(yǔ)規(guī)范和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化

迄今為止,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織下的術(shù)語(yǔ)工作委員會(huì),已經(jīng)頒布了32個(gè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,另有15個(gè)規(guī)范正在準(zhǔn)備過(guò)程中。加拿大的術(shù)語(yǔ)工作者積極參與了這些術(shù)語(yǔ)規(guī)范的制定。目前,這些規(guī)范主要涵蓋:術(shù)語(yǔ)工作的原則和方法,術(shù)語(yǔ)工作過(guò)程中概念與術(shù)語(yǔ)的協(xié)調(diào),標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)條目中內(nèi)容描述的一般要求,術(shù)語(yǔ)的標(biāo)記框架,術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的電子交換,術(shù)語(yǔ)政策的制定和實(shí)施,術(shù)語(yǔ)產(chǎn)品和服務(wù),翻譯活動(dòng)中的術(shù)語(yǔ)活動(dòng),數(shù)據(jù)分類存儲(chǔ)等內(nèi)容。未來(lái)的規(guī)范將圍繞標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)在不同環(huán)境下的接受、翻譯方案的主導(dǎo)因素、翻譯服務(wù)相關(guān)要求、集體環(huán)境中的口譯、本體論的聯(lián)合操作性、分級(jí)系統(tǒng)定位、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、形態(tài)句法、語(yǔ)言注釋、多語(yǔ)言信息平臺(tái)、語(yǔ)義注釋、自然語(yǔ)言的簡(jiǎn)化、劃分規(guī)則等層面展開(kāi)。

為了推動(dòng)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化和術(shù)語(yǔ)研究活動(dòng),在大眾中普及術(shù)語(yǔ)的使用,尤其是加強(qiáng)法語(yǔ)在加拿大的使用,翻譯室出版了許多出版物。其中包括:《術(shù)語(yǔ)學(xué)現(xiàn)狀》《術(shù)語(yǔ)學(xué)公報(bào)》《術(shù)語(yǔ)學(xué)手冊(cè)》《專業(yè)詞匯》等。

加拿大的術(shù)語(yǔ)管理與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布的術(shù)語(yǔ)規(guī)范相吻合。加拿大所采用的術(shù)語(yǔ)規(guī)范多數(shù)被采納為國(guó)際規(guī)范,眾多加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)家加入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)范的制定和起草過(guò)程。加拿大的術(shù)語(yǔ)學(xué)建立起了完善的術(shù)語(yǔ)管理和認(rèn)證體系,尤其是術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化有著嚴(yán)格的程序規(guī)定。

3.術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)的信息化建設(shè)

術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)的搜集、處理、譯者間的傳遞使用都是通過(guò)加拿大政府的術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)完成的。蒙特利爾大學(xué)的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),第一個(gè)信息化文本包括1200萬(wàn)條術(shù)語(yǔ),辦公室的譯者經(jīng)過(guò)40年的積累,同時(shí)補(bǔ)充了15萬(wàn)術(shù)語(yǔ)文檔。1980年,經(jīng)過(guò)進(jìn)一步整理,Terminum的詞條達(dá)到了60萬(wàn)。單一概念文檔的建立、詞條文本的逐步轉(zhuǎn)換促使二代術(shù)語(yǔ)庫(kù)的產(chǎn)生。在二代Terminum術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,根據(jù)文本的性質(zhì)及信息的可信度可以將術(shù)語(yǔ)存在四個(gè)文檔中。其中兩個(gè)文檔是單一概念的,一個(gè)是官方稱呼(如簡(jiǎn)寫(xiě)、法律名稱、機(jī)構(gòu)名稱等),另外一個(gè)是術(shù)語(yǔ)。二代Terminum術(shù)語(yǔ)庫(kù)包含70萬(wàn)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)文檔,涉及司法、科技、技術(shù)等50多個(gè)領(lǐng)域1700萬(wàn)條術(shù)語(yǔ)。第三代的數(shù)據(jù)庫(kù)由四個(gè)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)成和一個(gè)文檔數(shù)據(jù)庫(kù),這四個(gè)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)分別對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、多語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù)、翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)和稱謂數(shù)據(jù)庫(kù)。

三 加拿大術(shù)語(yǔ)相關(guān)立法

加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)的超前發(fā)展為其術(shù)語(yǔ)立法奠定了基礎(chǔ)。相對(duì)于其他國(guó)家而言,加拿大術(shù)語(yǔ)相關(guān)的立法還比較多,但也沒(méi)有單獨(dú)的法律,加拿大的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)更多的是在術(shù)語(yǔ)規(guī)范和術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)要求下運(yùn)作的。

1974年7月31日加拿大布拉撒政府通過(guò)了《有關(guān)官方語(yǔ)言的法律》[2](亦稱《22號(hào)法律》)。該法律被納入后來(lái)出臺(tái)的《法語(yǔ)憲章》[3]的第六章。該法律規(guī)定,設(shè)立“語(yǔ)言研究—術(shù)語(yǔ)委員會(huì)”,該委員會(huì)的職責(zé)是進(jìn)行語(yǔ)言方面的研究并協(xié)調(diào)魁北克地區(qū)語(yǔ)言方面的研究工作。此項(xiàng)法律規(guī)定,魁北克行政副總督可以根據(jù)相關(guān)條例創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)委員會(huì),決定其人員組成和運(yùn)作方式,該術(shù)語(yǔ)委員會(huì)可以掛靠在其他部委或公共行政機(jī)構(gòu)。此術(shù)語(yǔ)委員會(huì)的任務(wù)包括匯總對(duì)其指定的某一領(lǐng)域使用的技術(shù)性詞語(yǔ)、報(bào)告發(fā)現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)盲點(diǎn)、建立推薦術(shù)語(yǔ)列表(特別是在新詞和外來(lái)詞方面)。在完成相關(guān)工作之后,術(shù)語(yǔ)委員會(huì)須將匯總好的相關(guān)術(shù)語(yǔ)遞交給管理處,待其批準(zhǔn),管理處負(fù)責(zé)并確保術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化。此項(xiàng)法律還規(guī)定,各部委或有關(guān)組織的領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)有應(yīng)用規(guī)范表達(dá)方式和術(shù)語(yǔ)的義務(wù),各部委及有關(guān)組織的領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)可以對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行確認(rèn)并建立術(shù)語(yǔ)表。此項(xiàng)法律還規(guī)定,各部委及相關(guān)部門(mén)確立的術(shù)語(yǔ)表一經(jīng)《魁北克官方公報(bào)》發(fā)布,公共行政部門(mén)發(fā)布的文本及文件、公共行政部門(mén)簽署的合同及魁北克教育部出版及批準(zhǔn)的法語(yǔ)教學(xué)、培訓(xùn)及科研出版物必須使用該表達(dá)方式及術(shù)語(yǔ)。

1977年8月26日勒內(nèi)·萊韋斯克(René Lévesque)領(lǐng)導(dǎo)的第一屆魁北克政府通過(guò)了文化發(fā)展部長(zhǎng)卡米爾·勞林(Camille Laurin)提出的《法語(yǔ)憲章》(通常被稱為101號(hào)法律),該法律規(guī)定了所有魁北克公民的語(yǔ)言權(quán)利,并把法語(yǔ)確定為魁北克省的官方語(yǔ)言。該法律第116條規(guī)定“行政部門(mén)及組織可以組建語(yǔ)言委員會(huì),并決定其構(gòu)成及運(yùn)作方式”。該語(yǔ)言委員會(huì)的職能是“可以在所指定的領(lǐng)域指出術(shù)語(yǔ)盲點(diǎn)以及術(shù)語(yǔ)和表達(dá)難點(diǎn),向語(yǔ)言規(guī)范化委員會(huì)提出推薦的術(shù)語(yǔ)及表達(dá)方式,語(yǔ)言規(guī)范化委員會(huì)把相關(guān)內(nèi)容提交給魁北克法語(yǔ)辦公室,以便對(duì)其進(jìn)行規(guī)范并實(shí)施推廣”。此法律第125條還規(guī)定了委員會(huì)的職責(zé)。其職責(zé)之一就是與法語(yǔ)辦公室一起建立并規(guī)范地理術(shù)語(yǔ)。此法律第141條規(guī)定將“使用法語(yǔ)術(shù)語(yǔ)”作為促進(jìn)加拿大法語(yǔ)進(jìn)程的一個(gè)重要方式。此法第159條規(guī)定魁北克法語(yǔ)辦公室的職責(zé)之一就是確定并引導(dǎo)有關(guān)“語(yǔ)言規(guī)范化、術(shù)語(yǔ)以及行政部門(mén)和企業(yè)法語(yǔ)化進(jìn)程”的魁北克省的政策[2]。

1985年,加拿大政府頒布了《翻譯室條例》[4]。該法律將為“聯(lián)邦法案或者法令及兩大議會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立的各大部委及其他機(jī)構(gòu)”提供“術(shù)語(yǔ)服務(wù)”作為翻譯室的具體任務(wù)之一。

2012年12月,加拿大通過(guò)《翻譯室法案》[5]進(jìn)一步補(bǔ)充完善了翻譯室的術(shù)語(yǔ)職責(zé),并規(guī)定了術(shù)語(yǔ)中心的具體任務(wù)。此法案規(guī)定,翻譯室的職責(zé)之一是“向各部委或部門(mén)的工作人員提出有關(guān)翻譯、術(shù)語(yǔ)及翻譯風(fēng)格的技術(shù)性建議”,還規(guī)定各個(gè)部委和部門(mén)在向翻譯室求助、要求服務(wù)時(shí)有責(zé)任將出版的文件向術(shù)語(yǔ)中心提供英、法兩個(gè)版本的文件。此法律還規(guī)定,各部委或部門(mén)要求翻譯室翻譯科學(xué)文本、技術(shù)文本以及專門(mén)為其撰寫(xiě)的文本時(shí),應(yīng)該在確定了初步方案之后將其副本遞送至翻譯室,以便進(jìn)行術(shù)語(yǔ)研究工作。

《翻譯室法案》特別規(guī)定了術(shù)語(yǔ)中心的職責(zé)。翻譯室須下設(shè)術(shù)語(yǔ)中心,負(fù)責(zé)以下工作:a.展開(kāi)術(shù)語(yǔ)研究,撰寫(xiě)并頒布術(shù)語(yǔ)指令和公告;b.為國(guó)家部委、部門(mén)提供服務(wù);c.與進(jìn)行術(shù)語(yǔ)研究的大學(xué)及其他組織、機(jī)構(gòu)開(kāi)展合作。此外,該法律還規(guī)定:國(guó)家部委、部門(mén)須與術(shù)語(yǔ)中心合作,并向其提供、送達(dá)含有專業(yè)詞匯和詞匯表的文檔復(fù)印件和抄送件;各大部委及部門(mén)須要求術(shù)語(yǔ)中心參加,并與之合作共同確定隸屬于國(guó)家議會(huì)、需要用法語(yǔ)和英語(yǔ)命名的新機(jī)構(gòu)。

四 加拿大術(shù)語(yǔ)工作及立法狀況對(duì)中國(guó)術(shù)語(yǔ)工作的啟示

隨著經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交流等日益增多,中國(guó)各行各業(yè)的國(guó)際化程度日益提高,術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的問(wèn)題也提上了日程,不僅包括多語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化,也包括行業(yè)內(nèi)部術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化。術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的目的在于方便跨語(yǔ)言的交流與合作,同時(shí)規(guī)范行業(yè)、企業(yè)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。

加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展是譯者、管理機(jī)構(gòu)、研究機(jī)構(gòu)、教育機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、公共服務(wù)部分共同努力的結(jié)果。術(shù)語(yǔ)活動(dòng)是一個(gè)組織、規(guī)范、應(yīng)用環(huán)環(huán)相扣、緊密承接的整體,各級(jí)部門(mén)只有協(xié)同努力,才能逐步完善術(shù)語(yǔ)的學(xué)科內(nèi)涵、學(xué)科規(guī)范、術(shù)語(yǔ)傳播和使用。國(guó)家政策是導(dǎo)向,沒(méi)有導(dǎo)向就沒(méi)有發(fā)展的方向,術(shù)語(yǔ)相關(guān)政策應(yīng)該明確術(shù)語(yǔ)工作的需求是什么、要解決的問(wèn)題是什么、要達(dá)到的目標(biāo)是什么。有了規(guī)則的制定者,需要明確術(shù)語(yǔ)規(guī)范應(yīng)該是怎樣的,這樣才能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),便于實(shí)施。術(shù)語(yǔ)工作要求與各管理部門(mén)協(xié)調(diào)、配合,集體推動(dòng)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用和發(fā)展。各級(jí)應(yīng)用機(jī)構(gòu)也要積極使用以規(guī)范行業(yè)行為。

上述現(xiàn)象說(shuō)明,術(shù)語(yǔ)立法的前提是理順術(shù)語(yǔ)活動(dòng)參與對(duì)象、建立起從上到下的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)體系(如法律、領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)、委員會(huì)、各大部委等)、協(xié)調(diào)不同層面的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)主體所扮演的角色和所起的作用。

通過(guò)信息化手段,加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的傳播和發(fā)展。信息化手段可以用來(lái)調(diào)動(dòng)術(shù)語(yǔ)活動(dòng)的直接主體如譯者,通過(guò)術(shù)語(yǔ)查找收費(fèi)來(lái)發(fā)展術(shù)語(yǔ)研究基金,并支持術(shù)語(yǔ)研究、研討活動(dòng),以實(shí)現(xiàn)良性循環(huán)。

在加拿大,術(shù)語(yǔ)學(xué)不僅有了一定的學(xué)科基礎(chǔ),也逐漸成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的行業(yè),術(shù)語(yǔ)學(xué)家對(duì)自己的職業(yè)定位和工作日益清晰。這對(duì)于術(shù)語(yǔ)的發(fā)展至關(guān)重要。為此,可以采取一些具體的措施,如研究不同領(lǐng)域環(huán)境下的技術(shù)詞匯(對(duì)目前的雙語(yǔ)使用情況進(jìn)行調(diào)研,同時(shí)明確哪些行業(yè)和部門(mén)需要建立起標(biāo)準(zhǔn)的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表),明確術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用領(lǐng)域和標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的信息化、自動(dòng)化建設(shè)和檢索平臺(tái)建設(shè),發(fā)展壯大術(shù)語(yǔ)研究隊(duì)伍,借助高校展開(kāi)術(shù)語(yǔ)研究和術(shù)語(yǔ)教學(xué),召開(kāi)由譯者和術(shù)語(yǔ)專家參加的學(xué)術(shù)會(huì)議,討論、完善術(shù)語(yǔ)研究方法等。

術(shù)語(yǔ)學(xué)科的成熟和發(fā)展對(duì)術(shù)語(yǔ)立法具有一定的促進(jìn)作用。在中國(guó),術(shù)語(yǔ)的一些基礎(chǔ)研究還有待展開(kāi),如企業(yè)、行業(yè)、國(guó)家、國(guó)際對(duì)術(shù)語(yǔ)的需求方式、需求層面等。只有清楚了這些,才能明確術(shù)語(yǔ)工作的重點(diǎn)和中心。

術(shù)語(yǔ)學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展是與國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言政策、社會(huì)需求、行業(yè)需求等因素緊密相連的。術(shù)語(yǔ)立法是以術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展、本國(guó)的需求為基礎(chǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,是國(guó)家語(yǔ)言政策的一部分,術(shù)語(yǔ)立法的各個(gè)層面有待系統(tǒng)地驗(yàn)證和研究,而非簡(jiǎn)單地、沒(méi)有針對(duì)性地開(kāi)展。加拿大術(shù)語(yǔ)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)說(shuō)明,術(shù)語(yǔ)立法與語(yǔ)言立法是不可分割的兩方面,加拿大的術(shù)語(yǔ)立法是其語(yǔ)言立法的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和承載機(jī)制。國(guó)家的語(yǔ)言立法是大的方針政策,術(shù)語(yǔ)工作應(yīng)該是語(yǔ)言立法的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

[1] Kerpan Nada. Histoire de la terminologie au Canada et au Québec[J]. Translators’ Journal, 1977(22):45-53.

[2] Lois sur la langue officielle [DB/OL]. [2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.

[3] Charte de la langue fran?aise [DB/OL]. [2013-05-01].http://www.axl.cefan.ulaval.ca.

[4] Translation Bureau Regulations [DB/OL].[2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.

[5] Translation Bureau Act [DB/OL]. [2013-05-01]. http://laws-lois.justice.gc.ca.

Historical Development and Legalization of Terminology Work in Canada

XU Ming

This paper analyzes the origin, historical evolution and current status of Canada’s terminology, and describes the legislative terms and facts about the terminology activities in Canada. We hope the results can be referred for the terminology work in China.

Canada, legislation, terminology work

2014-06-03

許明(1979—),男,北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)。 通信方式:xuming.china@gmail.com。

HO83;NO4

A

1673-8578(2014)05-0005-05

猜你喜歡
魁北克法語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
楓糖季,尋味魁北克
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語(yǔ)動(dòng)畫(huà)電影《自殺專賣(mài)店》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
魁北克Str?m Nordic水療中心
魁北克冰雪嘉年華
Les Chinois et les dépanneurs au Québec : une incursion asiatique au cur du Québec francophone
小型法語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
論法語(yǔ)的體系統(tǒng)
FOU:法國(guó)對(duì)外法語(yǔ)教學(xué)新概念