王 曦 張曉枚 陳 寧 沈 藝
(北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)
中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的形成及翻譯探究
王 曦 張曉枚 陳 寧 沈 藝
(北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)
通過研究中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語產(chǎn)生的背景,分析其構(gòu)成的原因、方式及種類,充分理解其語義,探討了中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的譯法。同時(shí)結(jié)合中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的特點(diǎn),提出了翻譯中醫(yī)學(xué)近現(xiàn)代術(shù)語時(shí)應(yīng)著力注重的原則——對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性和民族性。
中醫(yī)學(xué),近現(xiàn)代術(shù)語,翻譯
隨著中醫(yī)學(xué)科的發(fā)展,其術(shù)語也需要不斷發(fā)展補(bǔ)充新詞才能表達(dá)新的內(nèi)容。正確地認(rèn)識(shí)和總結(jié)中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的產(chǎn)生特點(diǎn)和構(gòu)成規(guī)律,有助于推進(jìn)中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的翻譯,亦對(duì)中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展具有重要意義[1]。筆者首先分析了中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語產(chǎn)生的背景,以及在此影響下中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的構(gòu)成方式,這兩部分的研究為之后探討中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的翻譯原則提供了根據(jù)。
中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語,是指1840年中國(guó)進(jìn)入近代史以來,中醫(yī)學(xué)科產(chǎn)生的一些術(shù)語[2]。這些術(shù)語沿襲了傳統(tǒng)中醫(yī)理念,又帶有新的特征。它們的產(chǎn)生與近現(xiàn)代中醫(yī)所處的政治、文化、科學(xué)等客觀環(huán)境是分不開的。
近現(xiàn)代中國(guó)經(jīng)歷了翻天覆地的變遷,社會(huì)的變遷對(duì)中醫(yī)的發(fā)展有著重要影響。清末新生的醫(yī)學(xué)術(shù)語多是由西洋醫(yī)學(xué)的中文翻譯所得,中醫(yī)自身近現(xiàn)代術(shù)語產(chǎn)生的數(shù)量不多。1929年開始的“廢止舊醫(yī)案”歧視中醫(yī)政策,嚴(yán)重抑制了中醫(yī)及其術(shù)語的發(fā)展。1949年以后,中國(guó)振興中醫(yī)藥文化、支持中醫(yī)發(fā)展,才使中醫(yī)學(xué)得到了新的發(fā)展。在此期間,大量的中醫(yī)術(shù)語得以產(chǎn)生,并且?guī)в絮r明的新時(shí)代特色。
中西醫(yī)結(jié)合是中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語形成的一大時(shí)代特征[3]。在近現(xiàn)代,隨著西醫(yī)及其文化在中國(guó)的發(fā)展和傳播,很多西醫(yī)著作被翻譯成中文,許多西醫(yī)概念被中國(guó)人接受。一方面,西醫(yī)東漸,中西匯通,不僅為解決中醫(yī)問題提供了新的思路,更衍生出許多中西醫(yī)結(jié)合的全新概念[4],例如:“辨證與辨病相結(jié)合”等。另一方面,西醫(yī)術(shù)語的中譯,也為中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的產(chǎn)生提供了有利借鑒,例如:在傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)中只有“經(jīng)”“絡(luò)”“脈”,沒有“管”,而 blood vessel的中文譯名為“血管”;傳統(tǒng)中醫(yī)里只有“熱病”,沒有“炎”,而inflammation被譯成“炎癥”[5]。像“血管”“炎癥”這樣由西醫(yī)中譯所產(chǎn)生的近現(xiàn)代術(shù)語在中西醫(yī)結(jié)合的時(shí)代中被更加廣泛地運(yùn)用、認(rèn)可,其使用的頻率逐漸趕超許多中醫(yī)傳統(tǒng)詞匯。這是中醫(yī)學(xué)和近現(xiàn)代術(shù)語產(chǎn)生的一個(gè)非常重要的背景。
中醫(yī)的現(xiàn)代化和多學(xué)科研究是中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語形成的另一大時(shí)代特征[6]。隨著近現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中醫(yī)診療也開始嘗試使用一些新的科技產(chǎn)品,由此產(chǎn)生出許多近現(xiàn)代術(shù)語,例如:“負(fù)壓拔罐器”“電灸針”等。另外,近代物理、化學(xué)、現(xiàn)代分子生物學(xué)和倫理學(xué)等,也都被應(yīng)用于中醫(yī)學(xué),推動(dòng)了中醫(yī)的現(xiàn)代化發(fā)展并產(chǎn)生了許多近現(xiàn)代術(shù)語,例如:“中藥離子穴位導(dǎo)入療法”“山豆根堿”和“中醫(yī)倫理學(xué)”等。這促使中醫(yī)學(xué)術(shù)出現(xiàn)多維度發(fā)展的趨勢(shì),成為中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語形成的又一重要背景。
綜上所述,中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語產(chǎn)生的原因是多樣的,其中主要原因?yàn)樯鐣?huì)變遷、中西醫(yī)匯通,以及中醫(yī)現(xiàn)代化發(fā)展。這些產(chǎn)生原因使得中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語呈現(xiàn)出新時(shí)代特色、西醫(yī)特色和現(xiàn)代化多學(xué)科特色,也因此具有了一些特定的構(gòu)成方式。
術(shù)語系統(tǒng)受多方影響,是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展、不斷變化的系統(tǒng)[7]。中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的產(chǎn)生主要受兩方面因素的影響:中西醫(yī)匯通和中醫(yī)現(xiàn)代化發(fā)展。其構(gòu)成方式可主要分為以下幾種:外來詞借用,經(jīng)典舊詞分化衍生,以及新詞創(chuàng)造[8]。
中西醫(yī)結(jié)合以及中醫(yī)國(guó)際化,使中醫(yī)的近現(xiàn)代術(shù)語逐漸吸收了部分外來詞。西醫(yī)的生理學(xué)、組織學(xué)和護(hù)理學(xué)等,影響了中醫(yī)的近現(xiàn)代發(fā)展,中醫(yī)學(xué)也由此衍生出許多新術(shù)語。這在中藥制藥方面更為明顯,各種中藥制成的膠囊、注射液和糖漿的名稱,就是參照和借用西醫(yī)制藥學(xué)得來的,例如:“丹參舒心膠囊”“柴胡注射液”和“川貝枇杷糖漿”等。反之,運(yùn)用中醫(yī)的知識(shí)和方法來研究解決西醫(yī)問題也會(huì)生成一些新詞,例如:“登革熱的辨證治療”等。以上情況下生成的近現(xiàn)代術(shù)語,本質(zhì)上還是中醫(yī)的,但大膽借用外來的西醫(yī)術(shù)語,帶有明顯的西醫(yī)色彩。這類詞的構(gòu)成方式上由中、西醫(yī)兩部分詞素組成,且包含了中西醫(yī)兩方面的知識(shí),比較復(fù)雜。例如,張錫純的“阿司匹林白虎湯”就包含了中藥白虎湯和西藥阿司匹林,以及兩者結(jié)合使用的相關(guān)知識(shí)。所以使用這類術(shù)語首先需要保證譯名的準(zhǔn)確性,在借用西醫(yī)術(shù)語時(shí)更應(yīng)當(dāng)充分考慮其內(nèi)涵和外延,謹(jǐn)慎選擇,避免歧義的產(chǎn)生。
因中醫(yī)現(xiàn)代化生成的新術(shù)語,則多是通過經(jīng)典舊詞分化衍生得來的。它們有的是中醫(yī)理論的精細(xì)化發(fā)展,例如:由“中醫(yī)學(xué)”分化出的“中醫(yī)康復(fù)學(xué)”和“中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)”等;有的是中醫(yī)學(xué)術(shù)的跨學(xué)科發(fā)展,例如:由“經(jīng)絡(luò)”衍生出的“經(jīng)絡(luò)同位素示蹤”和“經(jīng)絡(luò)穴位電特性”等;還有的是中醫(yī)與現(xiàn)代科技結(jié)合的產(chǎn)物,例如:“脈象儀”和“電灸器”等。由此形成的新術(shù)語,在內(nèi)容上是對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)的創(chuàng)新與提高,在語言上則包含了現(xiàn)代化的科學(xué)元素[9]。這類詞的構(gòu)成方式上由舊詞和新詞詞素組成,詞長(zhǎng)且復(fù)雜,所包含的信息量豐富。例如:“痔科體育療法”就包含了很多痔疾和體育療法的相關(guān)內(nèi)容。這就需要術(shù)語能準(zhǔn)確地表達(dá)定義的要旨,并且盡可能簡(jiǎn)明。
還有一種方式,叫作新詞創(chuàng)造,它通常用于代指一些中醫(yī)自創(chuàng)的新概念。這些新的概念在傳統(tǒng)中醫(yī)里沒有,與西醫(yī)無關(guān),也不受現(xiàn)代科技的影響。它們可能是新中醫(yī)理論或新疾病的中醫(yī)治療方法,卻無法用現(xiàn)有詞語表達(dá)。創(chuàng)造新詞的方法通常有人名地名冠名法等[10],例如:“馬家氣功”和“天津張一刀”等。另外,中醫(yī)術(shù)語外譯時(shí)還有詞素造詞法,如:monoyin,monoyang (一陰,一陽)[11]。但由于這類外譯新造詞的接受需要時(shí)間,且易造成混亂,所以在創(chuàng)造近現(xiàn)代術(shù)語之前應(yīng)先檢查有無同義或相近字詞,并須謹(jǐn)慎對(duì)待,盡量避免自造詞。
中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,是中醫(yī)翻譯中最難的部分。因此譯者應(yīng)當(dāng)遵循一些翻譯原則:對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、民族性和約定俗成性,并在具體翻譯中綜合考慮有些原則的重要性和優(yōu)先順序[12]?;谥嗅t(yī)近現(xiàn)代術(shù)語產(chǎn)生的背景和構(gòu)成特點(diǎn),筆者認(rèn)為翻譯時(shí),應(yīng)遵循以下三點(diǎn)原則:
第一,中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語翻譯要符合對(duì)應(yīng)性,須首先正確地表達(dá)出中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語的含義。奈達(dá)的翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等理論突出強(qiáng)調(diào)了譯文要從語義到文體最切近而又最自然地對(duì)等再現(xiàn)原語的信息[13]。在中西醫(yī)結(jié)合時(shí)如需借用一些外來詞,應(yīng)該特別注意其原本的語義可能具有多樣性,避免歧義的產(chǎn)生。在翻譯術(shù)語時(shí),更要注重和原文術(shù)語的詞義相對(duì)應(yīng),反對(duì)不顧語義的字對(duì)字翻譯。例如:“阿司匹林白虎湯”如果被直接英譯成 aspirin white tiger decoction,外國(guó)讀者會(huì)誤認(rèn)為里面有虎骨之類的藥材。所以在翻譯時(shí)建議在其后加以英文注解,說明藥里配的是石膏等藥材而不是白色老虎。再如:“藥材氣息調(diào)養(yǎng)”,如果被英譯成 drugs breath aftercare,就誤用了aftercare一詞作為“疾病治療后的照顧調(diào)養(yǎng)”的語義,既難以理解這個(gè)術(shù)語的真正意思,又使人感覺藥材出了問題。因此,建議將其英譯為drugs breath preservation。另外,在處理此類術(shù)語的翻譯時(shí)還須特別注意譯文的精準(zhǔn),例如:有人把“中藥鑒定”和“中藥鑒定學(xué)”都譯成identifica-tion of Chinese drugs,看不出兩者的區(qū)別,建議將“中藥鑒定學(xué)”譯為study of Chinese drugs identific-ation,避免給讀者造成理解上的困擾。
第二,中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語翻譯要注重簡(jiǎn)潔性。通過經(jīng)典舊詞分化衍生得來的術(shù)語,其翻譯往往長(zhǎng)且復(fù)雜,而寫給外國(guó)人看的中醫(yī)術(shù)語一定要簡(jiǎn)明易懂,關(guān)照讀者的耐心和理解能力,用簡(jiǎn)單的語言闡述復(fù)雜的中醫(yī)理論和概念。李照國(guó)先生在討論中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí),就特別反對(duì)“譯語冗長(zhǎng)”,提倡通過簡(jiǎn)化提高“譯語的信息密度”,認(rèn)為可以采用“首字母縮略法”,如TCM(中醫(yī),traditional Chinese medicine)[14]。另外,使用介詞結(jié)構(gòu)和名詞性結(jié)構(gòu)的翻譯也可以大大簡(jiǎn)化語言。例如:把“中藥離子穴位導(dǎo)入療法”英譯為iontophoresis of Chinese drugs,把“經(jīng)絡(luò)穴位電特性”英譯成electrical characteristics of meridian points,其中使用的介詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單且便于讀者理解該術(shù)語所要體現(xiàn)的醫(yī)療特性。再如:把“經(jīng)絡(luò)同位素示蹤”英譯為meridians and collaterals isotopic tracing,把“電灸器”英譯為electro-moxibustion apparatus,其中名詞性結(jié)構(gòu)的使用也能令譯文顯得簡(jiǎn)潔清楚[15]。
第三,中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語翻譯要凸顯民族性。當(dāng)前,在各種翻譯理論和原則的指導(dǎo)下,譯者受到翻譯方法的束縛,譯文往往單調(diào)牽強(qiáng)。考慮中醫(yī)藥術(shù)語的中國(guó)文化特色和中文科技術(shù)語特性,翻譯時(shí)應(yīng)以《周易》中的變易思想為指導(dǎo),靈活地采用保留中醫(yī)特色的譯法。例如:“養(yǎng)生”一詞蘊(yùn)藏著中國(guó)儒釋道的哲學(xué)思想與文化,屬于中國(guó)文化獨(dú)有的專有術(shù)語,在英譯時(shí)就可采取音譯為yangsheng并直譯為life nurturing的方法[16]。另外,還要盡量避免生造詞典里沒有的詞,生造詞不僅不易理解,還會(huì)造成混亂。例如:在英譯“養(yǎng)生學(xué)”時(shí)為體現(xiàn)出其學(xué)科性,造出health cultivationology,中外讀者都難以接受。因此,在遇到極難翻譯的術(shù)語時(shí),要盡可能地選用一些能體現(xiàn)中國(guó)特色的英語詞,再加上解釋性的意譯。
總之,中醫(yī)近現(xiàn)代術(shù)語隨著中醫(yī)發(fā)展而增長(zhǎng)更新,其對(duì)外翻譯也隨著中醫(yī)國(guó)際化日益重要。我們需要了解這些近現(xiàn)代術(shù)語產(chǎn)生的背景,分析其構(gòu)成的方式,正確理解其意思,并注重翻譯理論指導(dǎo),才能在翻譯時(shí)抓住最為重要的“對(duì)應(yīng)性”“簡(jiǎn)潔性”和“民族性”原則,掌握對(duì)應(yīng)的翻譯方法,從而將它們更好地翻譯、傳播出去,推動(dòng)中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展。
[1] 祝世訥,叢林.中醫(yī)新名詞術(shù)語發(fā)展趨勢(shì)——《中醫(yī)新知識(shí)辭典》編后記[J].山東中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1992(3):2-6.
[2] 夏學(xué)傳,吳達(dá)武.《中醫(yī)新知識(shí)辭典》特點(diǎn)略介[J].安徽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1993(4):60-61.
[3] 馬兵.一部現(xiàn)代中醫(yī)知識(shí)的架構(gòu)——《中醫(yī)新知識(shí)辭典》評(píng)介[J].河南中醫(yī),1993(6):29.
[4] 羅曼.西醫(yī)東漸及其與中醫(yī)的碰撞[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué):人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版,2009(7):60-63.
[5] 孫琢.近代醫(yī)學(xué)術(shù)語的創(chuàng)立——以合信及其《醫(yī)學(xué)英華字釋》為中心[J].自然科學(xué)史研究,2010(4):456-474.
[6] 楊維華.《中醫(yī)新知識(shí)辭典》評(píng)介[J].湖南中醫(yī)雜志,1994(1):55.
[7] 孫寰.術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[D].黑龍江大學(xué),2009.
[8] 姜靜嫻.當(dāng)代中醫(yī)的新知識(shí)庫——《中醫(yī)新知識(shí)詞典》評(píng)介[J].山東中醫(yī)雜志,1993(5):66.
[9] 朱建平.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006(1):6-8.
[10] 余文海.論醫(yī)學(xué)術(shù)語中新詞的創(chuàng)造、翻譯與術(shù)語演變[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010(11):184-185.
[11] 徐春捷,劉明.詞素翻譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J].繼續(xù)教育研究,2013(3):127-128.
[12] 洪梅,朱建平.中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J].中國(guó)科技術(shù)語,2013(2):46-51.
[13] 譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語,1989(5):28-49.
[14] 李照國(guó).中醫(yī)術(shù)語英譯的原則與方法[J].中國(guó)科技翻譯,1996(4):32-35.
[15] 祝世訥,叢林.中醫(yī)新知識(shí)辭典[ M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,1992.
[16] 沈藝.中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯法靈活性原則探究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2012(10):2691-2692.
熱 點(diǎn) 關(guān) 注
迅猛發(fā)展的大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)公開課程
近年來,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)廣泛而深刻地嵌入人類社會(huì),教育與互聯(lián)網(wǎng)的結(jié)合催生了大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)公開課程(massive open online courses, MOOC)這一在線教育形式。2012年,數(shù)家重要的MOOC網(wǎng)站上線運(yùn)營(yíng),吸引了來自世界各地?cái)?shù)百萬人員參與網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)。在MOOC引領(lǐng)下,在線教育在多個(gè)方面進(jìn)行了創(chuàng)新,使得獲取教育資源更加便利,獲取教育的經(jīng)濟(jì)成本更加低廉,可謂科技與教育結(jié)合的典范。
MOOC作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語最早出現(xiàn)在2008年。2011年底上線的Udacity在線教育網(wǎng)站,2012年上線的edX和Coursera在線教育網(wǎng)站等,成功地將MOOC推廣壯大,產(chǎn)生了世界性的影響。MOOC具有開放性、跨平臺(tái)性和有組織性等特點(diǎn),課程的參與者人數(shù)眾多、遍布全球,課程的內(nèi)容可自由傳播,實(shí)際教學(xué)不僅局限于單純的視頻授課,而是同時(shí)橫跨博客、網(wǎng)站、社交網(wǎng)絡(luò)等多種平臺(tái)。此外MOOC課程雖然沒有嚴(yán)格的上課時(shí)間規(guī)定,但依然經(jīng)過授課教師的精心組織,通過學(xué)習(xí)計(jì)劃的設(shè)計(jì),希望參與者能夠按照課程進(jìn)度進(jìn)行學(xué)習(xí),以便獲得最好的效果。MOOC為全世界渴望知識(shí)的人們提供了接受頂級(jí)水平教育的機(jī)會(huì),提供MOOC課程的知名機(jī)構(gòu)的注冊(cè)用戶通常在短時(shí)間內(nèi)就達(dá)到上百萬之眾。除了自己制作在線課程外,MOOC機(jī)構(gòu)還在全世界范圍內(nèi)積極尋求與其他知名高校展開合作。例如,Coursera與普林斯頓大學(xué)等107家著名大學(xué)和教育機(jī)構(gòu)結(jié)成伙伴關(guān)系,提供五種語言的500多門課程。MOOC課程發(fā)揮在線媒介的優(yōu)勢(shì),從傳統(tǒng)的按照學(xué)時(shí)推進(jìn)課程這種基于時(shí)間控制的學(xué)習(xí)模式,轉(zhuǎn)向按照學(xué)生掌握所學(xué)知識(shí)情況推進(jìn)的基于個(gè)人能力的學(xué)習(xí)模式。
大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)公開課程得到迅猛發(fā)展緣于三個(gè)原因:一是滿足了人們接受一流教育的潛在需求;二是網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)條件的改善和相關(guān)軟硬件技術(shù)的成熟;三是得到了金融資本的巨額投入支持。在我國(guó)高等教育快速發(fā)展的背后,優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源匱乏的短板成為突出問題,MOOC的出現(xiàn)提供了解決這一問題的契機(jī)。MOOC能夠與高校課程教學(xué)形成互補(bǔ),提高我國(guó)高等教育成效。同時(shí),MOOC將一流的教育資源覆蓋到網(wǎng)絡(luò)可及之處,為偏遠(yuǎn)地區(qū)、農(nóng)村地區(qū)獲取優(yōu)秀教育資源提供了條件。MOOC免費(fèi)提供課程的運(yùn)作模式又為廣大低收入人群提供了學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),使“教育改變命運(yùn)”的口號(hào)有了更廣泛的意義。
(魏星/摘編自《科技日?qǐng)?bào)》2014年6月9日第001版 作者:李強(qiáng),趙延?xùn)|)
Formation and Translation Investigation of TCM Terms Since 1840
WANG Xi ZHANG Xiaomei CHEN Ning SHEN Yi
In this article, we studied the background of new TCM terms, analyzed the reasons for and classification of their word formation, so as to better translate them. In light of the unique characteristics of new TCM terms, we propose that priority should be given to the principles of correspondence, conciseness, and national character.
TCM terms,neologism,translation
2014-09-01
2014-10-24
基于語料庫的中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯研究(教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目11YJAZH022)
王曦(1985—),女,北京人,助教,主要研究英語語言學(xué)與翻譯。通訊作者:沈藝,副教授,主要研究中醫(yī)英語翻譯和中醫(yī)文化對(duì)外傳播。通信方式:shenyi6l@163.com.
N04;H059;R22
A
1673-8578(2014)06-0044-04