国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)于cyber系列詞翻譯的幾點(diǎn)看法

2014-12-22 19:13魯士文
中國(guó)科技術(shù)語 2014年6期
關(guān)鍵詞:英文單詞譯法電工

魯士文

(中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所,北京 100190)

首先,應(yīng)該明確,cyber不是一個(gè)獨(dú)立的詞,而是一個(gè)構(gòu)詞前綴。在英語中,前綴本身可帶有多種含義,例如作為一個(gè)前綴的super-就有“在……之上、從上、再、特別、極、過度、超、總、次、副”等不同含義。典型例子有:supermarket是超級(jí)市場(chǎng),superintendent是管理者,superclass是總綱,superstructure是上層建筑,而supertonic則表示音階的第二音。cyber也類似,現(xiàn)在人們把cybernetics翻譯成控制論,并有許多人把cyberspace翻譯成網(wǎng)絡(luò)空間,但很難說在這兩個(gè)詞中都使用的前綴cyber有什么共同的含義。

第二,在英語中,同一個(gè)詞在不同的領(lǐng)域可能有不同的含義。就科技名詞而言,典型的例子是英語中的architecture。在建筑部門,科技人員通常把它翻譯成“建筑學(xué)”,而在計(jì)算機(jī)世界里,科技人員大多把它翻譯成“體系結(jié)構(gòu)”。當(dāng)然了,它在一篇文章中的真實(shí)含義還是要看上下文。cyber的情況也是如此。以cyberspace為例,在有關(guān)電子學(xué)的文章中,人們會(huì)把它看成是電子空間;在討論信息科學(xué)的文章中,人們會(huì)把它說成是信息空間;在以虛擬現(xiàn)實(shí)(virtual reality)為主題的文章中,人們會(huì)把它等同于虛擬空間;而在人們的工作和生活越來越離不開網(wǎng)絡(luò)的今天,社會(huì)上更多的人會(huì)把cyberspace理解為網(wǎng)絡(luò)空間。

第三,一個(gè)詞的含義可能會(huì)隨著時(shí)代的進(jìn)展而變化。例如英文單詞menu,在傳統(tǒng)意義上就是菜單,而在世界上有了計(jì)算機(jī)以后,它又增加了一個(gè)新的含義:人們把供計(jì)算機(jī)用戶從一個(gè)列單中選擇一種操作的交互界面也稱作menu。某些以cyber為前綴的英文單詞又何嘗不是如此呢!例如英文單詞cyberculture,在人們開始普遍使用計(jì)算機(jī)的時(shí)候,它被翻譯成“電子計(jì)算機(jī)影響下的文化”,或“計(jì)算機(jī)文化”,而在今天,則有越來越多的人把它理解為“網(wǎng)絡(luò)文化”。

第四,對(duì)于名詞的規(guī)范化,還有一個(gè)約定俗成的問題,就是說,對(duì)于一個(gè)外來名詞的翻譯,如果在社會(huì)上已經(jīng)流行了一種譯法,并且被廣泛使用了許多年,盡管它不是最優(yōu)的,但后來再企圖去對(duì)它進(jìn)行糾正或優(yōu)化,就比較困難了。還以前面提到過的menu為例,《計(jì)算機(jī)名詞》第二版曾建議把它翻譯成“選單”。顯然與“菜單”相比,“選單”在語義和功能含義上可以達(dá)到更直接的和更明確的完美統(tǒng)一。然而,由于在此之前,“菜單”譯法已經(jīng)流行了近二十年,所以“選單”一直沒有被讀者接受和采納。這也許就是人們通常所說的“遲到了的好方案”吧!

從這個(gè)角度看,我們現(xiàn)在討論某些以cyber為前綴的名詞的譯法,在時(shí)間上也已經(jīng)相當(dāng)滯后了(至少滯后5年以上)。以cybernaut為例,2009年中國(guó)電工委員會(huì)就確定把它翻譯成“網(wǎng)客”。記得當(dāng)時(shí)國(guó)際電工委員會(huì)先提出電工領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)術(shù)語和定義(僅使用英語和法語文本),發(fā)給各個(gè)國(guó)家的電工委員會(huì)以提出修改意見;然后把定稿的術(shù)語和定義再發(fā)給非英語和法語國(guó)家,要求將術(shù)語翻譯成各自國(guó)家的語言,最后在國(guó)際上公布。為了此次審定工作,中國(guó)電工委員會(huì)曾廣泛征求國(guó)內(nèi)相關(guān)行業(yè)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的意見,劃分子領(lǐng)域逐條審定各個(gè)術(shù)語的譯法。僅在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)方面,他們就找了具有廣泛代表性的許多知名專家,預(yù)先把翻譯草案發(fā)給被邀請(qǐng)人,然后開會(huì)討論,逐條通過。我還記得,對(duì)于所報(bào)送的cybernaut譯法,全部到會(huì)專家都無異議。我們可以發(fā)現(xiàn),這種譯法與今天各大網(wǎng)站的在線翻譯基本上是一致的。到了今天,如果我們?cè)僭噲D通過賦給前綴cyber一個(gè)新的中文詞語來改變對(duì)cybernaut的現(xiàn)有譯法,即便更好,恐怕也為時(shí)太晚而難以奏效了。

最后,不要忘記,以cyber為前綴的名詞是一個(gè)外來語,主要來自講英語的國(guó)家,為了交流,顯然中文譯詞應(yīng)該具有與英文相同的含義。還以cyberspace為例,當(dāng)今在美國(guó)和英國(guó)的有較大影響力的詞典中,都把cyberspace解釋成人們通過網(wǎng)絡(luò)交互所感受到的活動(dòng)空間,而且在大量的英文文檔甚至政府文件中,也都把cyberspace等同于網(wǎng)絡(luò)空間。所以,按照本人的觀點(diǎn),在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域甚至在社會(huì)交往中,可以把 cyberspace統(tǒng)一翻譯成“網(wǎng)絡(luò)空間”。

綜上所述,本人認(rèn)為:把所有以cyber為前綴的英文名詞中的cyber都賦給一個(gè)具有統(tǒng)一含義的中文譯詞(音譯除外)不具有可操作性;盡管都使用前綴cyber,但翻譯起來,需要具體詞具體對(duì)待;并且同一個(gè)詞,在不同時(shí)代和不同領(lǐng)域,可以有不同的譯法。就目前最受關(guān)注的英文名詞cyberspace而言,本人主張?jiān)谟?jì)算機(jī)領(lǐng)域和社會(huì)上將其統(tǒng)一翻譯成“網(wǎng)絡(luò)空間”。

猜你喜歡
英文單詞譯法電工
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
特變電工
特變電工
特變電工
糊涂的維修工
外出玩
英文
海灘邊度假
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種