国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理考量

2014-12-22 14:42:00蔡耿超
中國科技術(shù)語 2014年3期
關(guān)鍵詞:通順譯法術(shù)語

蔡耿超

(南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510515)

一 醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

醫(yī)學(xué)翻譯一般被歸類為科技翻譯。關(guān)于科技翻譯,學(xué)界已有頗為豐碩的研究成果。主流觀點(diǎn)認(rèn)為,忠實(shí)和通順是科技翻譯(包括醫(yī)學(xué)翻譯)的原則與標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是要完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,同時(shí)還需保持原文風(fēng)格。所謂通順,就是要保證譯文語言符合譯入語的語言規(guī)范和修辭習(xí)慣,文從字順、明白流暢,而不能生造一些不倫不類的詞句,或?qū)υ骶心嗵^,以致譯文出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂和拖泥帶水的現(xiàn)象[1]。夏喜玲[2]則總結(jié)說,“忠實(shí)”是科技翻譯的根本和前提,而“通順”是實(shí)施科技翻譯達(dá)到完美的一種手段和途徑。

忠實(shí)與通順作為醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本無可厚非,亦是對譯者基本和合理的要求。然而,該標(biāo)準(zhǔn)著重強(qiáng)調(diào)的是醫(yī)學(xué)翻譯要達(dá)到內(nèi)容上的忠實(shí)和形式上的通順,主要著眼于語言層面;而眾所周知,翻譯涉及的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是語言,更牽涉到源語與譯入語背后的文化,即便科技翻譯亦不例外。因此,醫(yī)學(xué)翻譯理應(yīng)跳出語言層面,著眼于更大的文化層面,才能成就更豐滿的譯文,為科技英語翻譯注入人文的靈魂。而當(dāng)中的倫理問題,便是醫(yī)學(xué)翻譯,尤其是醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中不容忽視的重要因素。

二 倫理概述

“倫理”一詞屬于社會學(xué)的范疇,但卻具有豐富的道德哲學(xué)意蘊(yùn),因其關(guān)注的是人們行為的“準(zhǔn)則”和應(yīng)該遵循的“規(guī)范”[3]。隨著近年來多學(xué)科融合的大勢所趨,翻譯學(xué)與倫理學(xué)、醫(yī)學(xué)與倫理學(xué)都被眾多學(xué)者進(jìn)行了結(jié)合性研究,因而在學(xué)術(shù)界已有翻譯倫理和醫(yī)學(xué)倫理方面的眾多研究成果。

1.翻譯倫理

按照祝朝偉[3]的觀點(diǎn),翻譯作為一種跨文化交際行為,與倫理具有密不可分的聯(lián)系??梢哉f,倫理思想一直貫穿于中國與西方的翻譯實(shí)踐中。翻譯倫理就是從社會倫理的角度對不同時(shí)期譯者從事翻譯活動所遵循的規(guī)范與準(zhǔn)則進(jìn)行研究。從根本上說,譯者的職責(zé)具有倫理特性。同樣,翻譯倫理對于醫(yī)學(xué)翻譯亦具有重要的指導(dǎo)和啟發(fā)意義。醫(yī)學(xué)翻譯可說是翻譯與醫(yī)學(xué)兩門學(xué)科一定程度的融合,譯者在翻譯醫(yī)學(xué)文本時(shí),不僅應(yīng)當(dāng)遵循主流的翻譯倫理,履行譯者職責(zé),恪守譯者的職業(yè)道德,同時(shí)也應(yīng)該適度進(jìn)入醫(yī)者的角色,遵守醫(yī)學(xué)的規(guī)范和職業(yè)道德。某種程度而言,當(dāng)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),翻譯人員扮演著譯者與醫(yī)者的雙重角色。

2.醫(yī)學(xué)倫理

如上所述,醫(yī)學(xué)翻譯同時(shí)涉及翻譯和醫(yī)學(xué),因而醫(yī)學(xué)倫理也是翻譯過程中值得關(guān)注的重要因素。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)倫理學(xué)在世界醫(yī)學(xué)教育領(lǐng)域已存在了2500多年[4],醫(yī)學(xué)倫理素養(yǎng)無疑是每一位醫(yī)者無法回避、必須具備的素質(zhì)。盡管對于西方醫(yī)學(xué)倫理有著不盡相同的解讀與闡述,但毋庸置疑,其核心價(jià)值是人道主義,是最大限度地尊重生命。無獨(dú)有偶,中國自古以來的醫(yī)學(xué)倫理都推崇救死扶傷、懸壺濟(jì)世,可概括地歸結(jié)為“仁心仁術(shù)”??梢?,不論古今中外,醫(yī)學(xué)倫理的核心價(jià)值是具有普世性的,“生命的神圣性”便是整個(gè)醫(yī)學(xué)倫理的大原則。美國學(xué)者湯姆·比徹姆(Tom Beauchamp)和詹姆斯·奇爾德雷斯(James Childress)歸納出了四個(gè)基本醫(yī)學(xué)倫理原則:切勿傷害(non-maleficence)、利益病患(beneficence)、病人自主(autonomy)以及公平正義(the principle of justice)[5]。

倫理可謂醫(yī)學(xué)中的永恒話題,而在以醫(yī)學(xué)科學(xué)的傳播和交流為主要目的的醫(yī)學(xué)翻譯中,醫(yī)學(xué)倫理同樣是不容忽視的要素。簡而言之,醫(yī)學(xué)譯者要考量的,不僅是如何忠實(shí)而通順地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,還包括如何適當(dāng)?shù)貍鬟f具有普世意義的醫(yī)學(xué)倫理。

三 醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理

譯者不僅擔(dān)負(fù)著將源語轉(zhuǎn)化為目的語的職責(zé),其同時(shí)也是文化和文明的傳播者[6]。醫(yī)學(xué)翻譯的直接對象是醫(yī)學(xué)文本,其所傳遞的不只是醫(yī)學(xué)科學(xué),還應(yīng)該包括醫(yī)學(xué)文化。當(dāng)今,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的交叉融合日益密切和深入;而醫(yī)學(xué)也不只是一味追求客觀、準(zhǔn)確的科學(xué)性,官方已經(jīng)明確提出要推動醫(yī)學(xué)人文與醫(yī)學(xué)科學(xué)的整合,注重醫(yī)學(xué)中的人文關(guān)懷精神[7]。因此,醫(yī)學(xué)譯者不僅要遵循忠實(shí)、通順的翻譯原則,更應(yīng)在翻譯過程中給予包括醫(yī)學(xué)倫理在內(nèi)的醫(yī)學(xué)人文以應(yīng)有的關(guān)注。醫(yī)學(xué)術(shù)語具有規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的特點(diǎn),對醫(yī)學(xué)科學(xué)的交流傳播至關(guān)重要,因而在醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯過程中,理應(yīng)對倫理進(jìn)行充分考量。

以下醫(yī)學(xué)術(shù)語英漢翻譯的例子應(yīng)當(dāng)有助于說明,在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中,倫理扮演著不可忽視的角色。

例1 “Alzheimer’s disease”多年來曾被廣泛地譯為“老年癡呆癥”,直至2012年9月,中國央視聯(lián)合新京報(bào)等多家媒體,呼吁關(guān)注失智老人;衛(wèi)生部在幾乎同一時(shí)間明確表示,“老年癡呆癥”帶有明顯歧視色彩,以后的規(guī)范名稱應(yīng)為“阿爾茨海默病”[8]。歧視性的原譯名無疑會給病患及相關(guān)人士帶來不同程度的身心傷害,有違反“切勿傷害”的醫(yī)學(xué)倫理原則之嫌。而官方推崇的“阿爾茨海默病”這一譯名,初看雖略顯拗口甚至有失通順,但其明顯更具醫(yī)學(xué)人文關(guān)懷,不失為注重醫(yī)學(xué)倫理考量的適切譯法。在此譯例中,語言層面上較為通順,且較能傳遞內(nèi)涵的譯法“老年癡呆癥”,被略欠通順、字面上無法直接傳遞內(nèi)涵、但更為符合醫(yī)學(xué)倫理價(jià)值的譯法“阿爾茨海默病”所取代,可見倫理不僅是醫(yī)學(xué)翻譯中的重要因素,甚至有可能被置于比“通順”更為優(yōu)先的地位。

例2 “AIDS(acquired immune deficiency syndrome)”在華語世界有“愛之病”(新加坡的規(guī)范譯法[9])、“愛滋病”,甚至還有過“愛死病”[10]等不同譯法,但中國大陸的統(tǒng)一規(guī)范譯法為“艾滋病”[11]。早在20世紀(jì)80年代,便有學(xué)者為“愛滋病”這一譯法叫好,認(rèn)為其乃音義兼顧的佳譯,甚至還否定了“艾滋病”的譯法[12]。更有甚者,有人認(rèn)為“愛之病”比“愛滋病”還要更為鮮明、貼切,令人耳目一新,格外醒目,因?yàn)榍罢吒芨爬ǖ貙⑿詠y與致病聯(lián)系在一起[13]。然而,科學(xué)告訴我們,此病傳播的途徑主要有三條:性傳播、血液傳播和母嬰傳播,性亂只是其中一種致病原因。企圖在譯文里用“愛”字來達(dá)到音義兼顧的效果,縱然某程度地傳達(dá)了病因之一,但以偏概全的譯法不僅未能再現(xiàn)原作,有違翻譯倫理;而且在譯文中向讀者傳遞“此病因愛而滋生(愛之病、愛滋病)”,甚至“該病患者因愛而死(愛死病)”的誤導(dǎo)性信息,無視此病尚有許多血液傳播和母嬰傳播等造成的無辜患者,這又何嘗不是對人類之愛、對醫(yī)學(xué)進(jìn)行了某種意義上的倫理顛覆?

當(dāng)前,醫(yī)學(xué)與人文學(xué)科的融合已是大勢所趨和學(xué)界共識,新時(shí)代的醫(yī)學(xué)譯者也應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)超越語言和專業(yè)層面的文化意識和素養(yǎng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯不僅需要遵循“忠實(shí)和通順”的語言層面的標(biāo)準(zhǔn),傳播醫(yī)學(xué)科學(xué);亦應(yīng)該著眼于文本背后的倫理,傳遞醫(yī)學(xué)文化。

[1]李慧.生物醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理[J].中國科技翻譯,2012(2):8-11.

[2]夏喜玲.科技英語翻譯技法[M].鄭州:河南人民出版社,2007:120.

[3]祝朝偉.譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀[J].外國語文,2010(6):77-82.

[4]尹秀云.醫(yī)學(xué)生之醫(yī)學(xué)倫理素養(yǎng)教育剖辨[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2006(1):39-40,47.

[5]戴正德.東西方醫(yī)學(xué)倫理思維之共通性[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué):人文社會科學(xué)版,2007(9):12-15.

[6]尚宏.闡釋學(xué)觀照下的譯者道德[J].河南社會科學(xué),2011(3):182-184.

[7]袁貴仁.落實(shí)教育規(guī)劃綱要 服務(wù)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革開創(chuàng)醫(yī)學(xué)教育發(fā)展新局面——在全國醫(yī)學(xué)教育改革工作會議上的講話[EB/OL].(2011-12-06)[2013-03 - 16].http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_176/201112/127950.html.

[8]新華網(wǎng).衛(wèi)生部:老年癡呆癥應(yīng)更名原名帶明顯歧視色彩[EB/OL].(2012-10-11)[2013-06-08].http://news.xinhuanet.com/politics/2012 -10/11/c_123810533.htm.

[9]汪惠迪.有關(guān)沙、薩之爭[J].科技術(shù)語研究,2003(2):23.

[10]郭玥.艾滋病概述[J].中國社區(qū)醫(yī)師,2010(47):4-5.

[11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書館,2012:4,1750.

[12]楊枕旦.AIDS,“愛滋病”還是“艾滋病”?——科技術(shù)語翻譯雜議(四)[J].外語教學(xué)與研究,1988(4):59-60.

[13]楊青山.“之”、“滋”一字師[J].世界博覽,1985(12):61.

猜你喜歡
通順譯法術(shù)語
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
讀寫大闖關(guān)
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
正反譯法及其原則
句子雨
奧運(yùn)術(shù)語
籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
“好”字譯法種種
栖霞市| 江西省| 南和县| 梅河口市| 北辰区| 郓城县| 峨山| 开江县| 西乌珠穆沁旗| 林西县| 龙岩市| 西峡县| 伊宁县| 高雄市| 奉化市| 鄂伦春自治旗| 青田县| 兰溪市| 曲阳县| 鹤庆县| 重庆市| 德化县| 大同市| 夏河县| 巫溪县| 呼和浩特市| 惠水县| 临江市| 喀喇| 开封市| 荃湾区| 浦北县| 长海县| 南澳县| 彰化市| 阿荣旗| 和龙市| 鸡西市| 大冶市| 灵璧县| 四平市|