【摘 要】以英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)和約翰·閔福特(John Minford)的《紅樓夢(mèng)》譯作——The Story of the Stone為例,在語用前提嚴(yán)重不對(duì)稱的情況下,應(yīng)用翻譯補(bǔ)償這一翻譯手段可以有效解決這一問題,實(shí)現(xiàn)文學(xué)著作的等效翻譯,即原著和譯著中的文化信息等值。
【關(guān)鍵詞】語用前提 對(duì)稱 翻譯補(bǔ)償 等效翻譯 《紅樓夢(mèng)》
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2014)10C-0120-03
語言是社會(huì)意識(shí)與文化傳統(tǒng)的載體,而翻譯就是兩種不同文化的對(duì)話。它不僅要將原作所承載的語言信息轉(zhuǎn)換到譯作中去,而且要將源語言所包含的文化傳遞到目的語言中去。所以,文學(xué)作品翻譯的困難主要來自源語言和目的語之間的文化差異,這在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中表現(xiàn)得尤其明顯。該書通過對(duì)賈府盛衰的描寫揭示了事物盛極必衰的普遍規(guī)律。由于作者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境,他在作品中常常采用含蓄隱諱的手法來表達(dá)自己的思想,作品中有關(guān)主要人物命運(yùn)的信息也往往通過各種暗示符號(hào)傳遞給讀者。由于這些帶有暗示意義的語句必須通過與傳統(tǒng)的中國文化背景結(jié)合起來形成完整的語用意義,才能準(zhǔn)確地反映作者的本意,這無疑大大增加了這部作品翻譯的難度。本文試以英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)和約翰·閔福特(John Minford)的譯作The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)為例,探討在語用前提嚴(yán)重不對(duì)稱的情況下如何應(yīng)用翻譯手段來實(shí)現(xiàn)文學(xué)著作的等效翻譯,即原著和譯著中的文化信息等值。
一、現(xiàn)代語用學(xué)原理及其基本觀點(diǎn)
所謂翻譯,就是不同語言符號(hào)之間的一種轉(zhuǎn)換過程,它是源語與目的語轉(zhuǎn)換的媒介,其作用是在于用目的語準(zhǔn)確傳達(dá)原文。我國著名傳統(tǒng)譯論代表人物嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該力求“信(faithfulness)、達(dá)(fluency)、雅(elegance)”,其中“信”就是指譯文應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文,再現(xiàn)原文的真實(shí)意義。要達(dá)到此目的,在翻譯過程中,源語作者的寫作意圖是譯者必須要考慮的,而另一方面,基于翻譯的目的就是盡可能讓目的語讀者理解源文,因而目的語讀者的思維方式,社會(huì)環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣等等也是必須考慮在內(nèi)的。但是,翻譯界一直存在著關(guān)于直譯和意譯的爭論,認(rèn)為“忠實(shí)原文”與“譯文通順”不能兩全?,F(xiàn)代語用學(xué)理論似乎可以解決這一紛爭?,F(xiàn)代語用學(xué)理論認(rèn)為,翻譯中的“忠實(shí)”就是信息對(duì)等,并且此信息對(duì)等是建立在語用意義之上。著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為“翻譯即譯意”。他所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論闡明了直譯與意譯之間的關(guān)系以及他們各自對(duì)翻譯效果所起到的作用和不足。就他認(rèn)為,“直譯”是對(duì)源語與目的語語言形式的“忠實(shí)”,但不足之處是由于社會(huì)、人文等各種因素的影響,語用效果有時(shí)會(huì)有所欠缺;意譯所強(qiáng)調(diào)的是寓意的表達(dá),其所追求的是良好的語用效果,但在語言形式的對(duì)等方面又會(huì)有所不足。。由此可見,兩難境界的形成,實(shí)際上是對(duì)“忠實(shí)”概念的錯(cuò)誤理解,即把“忠實(shí)”理解為原文與譯文在語言形式上的機(jī)械對(duì)等,而不是原文與譯文在語用意義上的對(duì)等。
與“語用效果對(duì)等”原則相對(duì)應(yīng)的是,現(xiàn)代翻譯理論中提出的“等效翻譯”這一概念。所謂等效翻譯就是指跨語言、跨文化雙語交際中力求等效,在詞匯、語法、語義等語言學(xué)不同層次上,不完全拘泥于原文的形式,力求保存原文的內(nèi)容,在譯文中用最合適而又最自然的等效語將原文的內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。現(xiàn)代語用學(xué)理論在翻譯中顯然有著極其重要的意義:它關(guān)系到譯文的質(zhì)量,關(guān)系到譯文的準(zhǔn)確度、可理解度及可信度,甚至關(guān)系到譯文的成敗。因此筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循等效翻譯的原則,即,在翻譯過程中,將強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)與強(qiáng)調(diào)譯文的語用效果結(jié)合起來,在盡可能忠實(shí)原文的前提下,對(duì)原文所表達(dá)(包括隱含)的意義進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。這才是翻譯的實(shí)質(zhì)和核心。
二、語用前提與翻譯補(bǔ)償
(一)語用前提。何為語用前提?我們知道,內(nèi)含于作品中的語言文化包括語言文字系統(tǒng)本身(語音、詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)等)和語言文字系統(tǒng)以外的文化(社會(huì)風(fēng)俗、觀念、社會(huì)關(guān)系、器具、特定的自然環(huán)境等)。對(duì)于源語使用者而言,他們不但可以理解文字本身所表達(dá)出來的信息,而且還可以推斷出隱含在文字背后的信息,因?yàn)檫@些隱含的信息就是某種特定的文化現(xiàn)實(shí)與語言符號(hào)之間的聯(lián)系在源語使用者頭腦中的反映。由于在不同的文化環(huán)境下,這種特定的聯(lián)系只存在于一種文化成員的意識(shí)中,因此他種文化成員就不易理解這種特定的聯(lián)系。這種特定的文化現(xiàn)實(shí)一旦被固化在一種文化成員的頭腦中,就成為語用推理的起點(diǎn)和前提,即語用前提。
既然某種語用前提只存在于某一種文化成員的意識(shí)中,那么在跨文化交流中,總會(huì)存在無法避免的語用前提的差異,或者說在跨文化交流中,必然會(huì)出現(xiàn)語用前提的不對(duì)稱。而這種語用前提的不對(duì)稱又必然會(huì)影響交際,出現(xiàn)信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤、信息障礙,即所謂語用失誤。要想避免語用失誤,做到等效翻譯,就必須要求譯者不僅對(duì)源語言和目的語有較深的造詣,對(duì)兩種不同語言的社會(huì)、文化背景有一個(gè)較為詳盡的了解,而且還要考慮到譯文的讀者對(duì)象。譯者在翻譯過程中,不僅要盡可能使譯文忠實(shí)原文,而且應(yīng)采取各種切實(shí)可行的措施彌補(bǔ)由于語用前提不對(duì)稱而造成的語用失誤。筆者認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯理論中所謂的“翻譯補(bǔ)償”對(duì)于解決語用前提的不對(duì)稱所造成的語用失誤具有非常重要的意義。
(二)翻譯補(bǔ)償。什么是翻譯補(bǔ)償?國內(nèi)學(xué)者夏廷德在《翻譯補(bǔ)償研究》中對(duì)補(bǔ)償?shù)亩x為: “補(bǔ)償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)?!币簿褪钦f,由于源語和目的語有各自不同的文化、地域、表達(dá)形式、思維方式、接受習(xí)慣等,如果完全按照字面翻譯,盡管也能譯出原文的概念和語法意義,但卻很難把源語同目的語對(duì)等起來,總有或多或少的信息在翻譯過程中丟失。因此對(duì)損失的信息予以補(bǔ)償是必不可少的手段,補(bǔ)償出對(duì)于源語讀者來講眾所周知、不言而喻但對(duì)于目的語讀者來講卻是不知所云、無法理解的情景、文化語境等信息;補(bǔ)償出語義深層結(jié)構(gòu)和思想差異中的邏輯斷層信息;補(bǔ)償出原文中所蘊(yùn)涵的伴隨信息和非語言成分及附加成分中的隱含信息。一句話,就是彌補(bǔ)由于語用前提不對(duì)稱而可能造成的信息虧損,這種翻譯手段就是所謂的翻譯補(bǔ)償。
三、翻譯補(bǔ)償手段在《紅樓夢(mèng)》英譯本中具體運(yùn)用的譯例分析
暗示、讖語等手法是《紅樓夢(mèng)》一書的顯著特征。該書從書名到開篇關(guān)于石頭的故事,以及充斥全書的詩詞等都是其具體表現(xiàn)。正是這類手法使作者無法直抒的感情和思想得到充分表達(dá),也使該書的魅力經(jīng)久不衰。然而對(duì)這種手法所表達(dá)的思想的充分理解必須以中國傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),也就是說中國傳統(tǒng)文化構(gòu)成了該書某些語句乃至整個(gè)語篇的語用前提。在某種情況下,讀者理解其語用意義時(shí),某些語用前提甚至比語句本身更重要。對(duì)于跨文化讀者,顯然不具有被該書作者視為當(dāng)然的某些語用前提,于是出現(xiàn)了作者與讀者之間語用前提的不對(duì)稱。為了保證目的語讀者能夠全面正確地理解其語用意義,譯者(霍克斯)在譯本中盡可能以各種翻譯補(bǔ)償手段提供了有關(guān)的文化背景,以保證語用前提的對(duì)稱。以下我們通過霍譯本和楊譯本中的具體例證來分析他們?cè)谡Z用前提不對(duì)稱的情況下對(duì)翻譯補(bǔ)償手段的運(yùn)用。
例如,《紅樓夢(mèng)》第二十二回,寶釵的燈謎有四句話為:“有眼無珠腹內(nèi)空,荷花出水喜相逢。梧桐葉落分離別,恩愛夫妻不到冬”。這首詩的第一句是描述某物的形狀;第二句是說到夏天荷花長出水面時(shí)人們開始用她取涼;第三句是說,等到秋天梧桐葉落時(shí),人們不再需要她,從此與她分別,再是“恩愛”也到不了冬天。這個(gè)燈謎的謎底是竹夫人。此物用竹子編織而成,圓柱體,有孔透風(fēng),可用來睡覺時(shí)抱著取涼。這是中國古代特有的器物,對(duì)于英文讀者來說,由于他們?nèi)狈﹃P(guān)于竹夫人的語用前提,所以就不可能根據(jù)謎面猜出謎底,更不可能從字面上理解與竹夫人有關(guān)聯(lián)的文化含義,自然就不可能理解其中關(guān)于寶釵的命運(yùn)的信息。那么霍克斯在翻譯時(shí)是如何處理的呢?請(qǐng)看下面的譯文:
My eyes cannot see and Im hollow inside
When the lotuses surface, Ill be your side.
When the autumn leaves fall I shall bid you adieu
For our marriage must end when the summer is through
Jia Zheng thought that the answer must be a bamboo wife, as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summertime to make them cooler.
這是非常絕妙的翻譯。原文對(duì)竹夫人的描述是從第三人的角度進(jìn)行的,源語讀者可以從與竹夫人關(guān)聯(lián)的文化含義中得到有關(guān)寶釵命運(yùn)的信息。但是,如果照此直譯的話,目的語讀者由于缺少相關(guān)的語用前提,很難理解個(gè)中滋味?;舨]有拘泥于原文,而是轉(zhuǎn)換了人稱,以第一人稱和擬人的修辭手法,表達(dá)了竹夫人(隱喻寶釵)對(duì)“自己”命運(yùn)無情的無奈,其悲愴之情躍然紙上。此外我們從霍的譯文中也不難看出,他在賈政的回答中增加了原文沒有的關(guān)于竹夫人的描寫,其意圖顯然是增補(bǔ)目的語文化中不存在的相關(guān)語用前提,保證源語與目的語之間語用前提的對(duì)稱,使目的語讀者夠獲得最大程度的語用意義,即能夠使他們也能認(rèn)識(shí)到竹夫人就是寶釵命運(yùn)的不祥之兆。
又如,《紅樓夢(mèng)》第三十回:到了賈母跟前,鳳姐笑道:“我說他們不用人費(fèi)心,自己就會(huì)好的。老祖宗不信,一定叫我去說合。趕我到那里要說合,誰知兩個(gè)人在一塊兒對(duì)賠不是了。對(duì)笑對(duì)訴,倒像‘黃鷹抓住了鷂子的腳,兩個(gè)都扣了環(huán)了,那里還要人去說合呢?!?。對(duì)于“黃鷹抓住了鷂子的腳”這個(gè)歇后語,霍的翻譯為“It was like the kite and the kestrel holding hands; they were positively locked in a clinch! No need of peacemaker that I could see!”。這樣的翻譯也充分體現(xiàn)了翻譯補(bǔ)償手段的使用。在原文中,“‘黃鷹抓住了鷂子的腳,兩個(gè)都扣了環(huán)了”是在黛玉和寶玉鬧別扭互相慪氣,互不理睬,賈母叫王熙鳳去勸解回來時(shí)所說?!包S鷹抓住了鷂子的腳——扣了環(huán)了”本是一句歇后語,指的是鷹和鷂的腳互相捉住,像鐵環(huán)一樣互相緊扣在一起,在此暗喻黛玉和寶玉兩人感情好。雖然這個(gè)比喻對(duì)于源語讀者來說非常易于理解,并且是非常幽默,中肯的,但是,對(duì)于目的語讀者來說,由于所處語言環(huán)境的不同,對(duì)于這樣的比喻是難以確切理解的。為了解決這個(gè)問題,霍在翻譯時(shí)并沒有直接按照字面來譯,而是采用了寓譯,并稍微做了解釋,從而讓目的語讀者更易于理解其中含義。
在《紅樓夢(mèng)》的霍譯本中類似于以上的精彩的翻譯補(bǔ)償手段貫穿著整個(gè)翻譯過程,對(duì)于目的語讀者領(lǐng)略《紅樓夢(mèng)》原著的精髓起到至關(guān)重要的作用。通過以上的分析,筆者認(rèn)為,作者與讀者之間的語用前提出現(xiàn)嚴(yán)重不對(duì)稱時(shí),譯者采取各種翻譯補(bǔ)償手段來增補(bǔ)語用前提,是使讀者獲得完全語用意義的切實(shí)有效的方法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982
[2]習(xí)青俠.從語用學(xué)的意義觀看對(duì)等翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(11)
[3]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1989
[4]張紅梅.論現(xiàn)代語用學(xué)在等效翻譯中的運(yùn)用[J].天中學(xué)刊,2001(12)
[5]張今.文學(xué)翻譯原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1987
[6]呂世生.語用前提對(duì)稱與文化信息等值——《紅樓夢(mèng)》英譯本譯例分析[J].外語學(xué)刊,2003(1)
[7]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語與外語教學(xué),2003(10)
[8]Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tubingen: Gunter Narr,1982
[9]王志文.漢英語用前提之比較[J].洛陽工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(9)
[10]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003
[11]Nida E A. Language, culture and translation. Shanghai Foreign Education Press,1993
[12]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006
【作者簡介】周玉玲(1976- ),女,廣西衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部講師。
(責(zé)編 何田田)