李陸萍 袁純利 鄭媛 莊美清 陳金嬋 黃婷婷 謝雪鵬 張素
摘要:本文從點、線、面即詞匯、句子和語篇三個方面分析工程招投標英語語言特點:專業(yè)術語、名詞化短語、長句及關聯詞使用較多,并提出相應的翻譯策略,以期為翻譯工作者提供借鑒,提高翻譯質量。
關鍵詞:工程招投標英語;術語;語篇
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)52-0184-03
工程招投標英語是科技英語的一部分,它除了具有科技英語的特點外,還具有自身的一些規(guī)律,要翻譯好工程招投標英語必須掌握這些規(guī)律。
一、工程招投標英語語言的特點
工程招投標英語屬于專業(yè)英語,涉及面非常廣泛,其語言概括起來有如下幾個方面的特點。
1.專業(yè)術語。工程招投標英語的術語較多,只在特定的范圍內使用,詞義單一,如base price底價、bid addenda投標書補遺、candidate for tendering投標候選人、prequalification of tenders對投標人的資格預審等。還有一些半專業(yè)術語,除保留基本詞義外,還具有工程招投標領域的特定含義。例如:
Tender,基本詞義:嫩的;溫柔的;柔軟的。
工程招投標詞義:標書;投標;償付。
(1)The girl picked some tender bamboo shoots in the valley and went home to cook them fro her sick mother.
那個姑娘在山谷采了一些嫩竹筍后,就趕緊回家給生病的媽媽做飯。
(2)Many companies came to call for tenders for the construction of the new bridge over the Weihe River.
許多公司來投標承建渭河上的一座橋梁。
Procure,基本詞義:獲得。
工程招投標詞義:采購。
(1)A friend procured a position in the bank for my big brother.
一位朋友為我哥哥謀得了一個銀行的職位。
(2)These cars are to be procured through open tender.
這些汽車要用公開招標的辦法購買。
工程招投標英語專業(yè)術語和詞匯量大,這些術語和詞匯的含義在不同的技術領域相差很大,要根據專業(yè)確定詞義,切忌望文生義。
2.名詞化短語。工程招投標英語中經常使用抽象名詞、動名詞或者名詞短語結構,這些名詞或短語結構并不代表動作,只是表示一種狀態(tài),使語言干凈利落。例如:
(1)removal and erection of moving scaffold
分析:這是一個名詞詞組,其中,removal和erection是表示動作的抽象名詞;moving是動詞-ing形式,在工程招投標英語中多用做主語或賓語。
譯文:移動式腳手架的搭建和拆除
(2)the inspection and acceptance of light concrete wall panel
分析:這是一個名詞詞組,其中,inspection和acceptance是表示動作的抽象名詞,在工程招投標英語中多用做主語或賓語。
從上述兩個例子可以看出,這些都是描述一個事實或概念,只表明動作和技術的特點,不強調動作的發(fā)生和時間。
3.長句和邏輯關聯詞。工程招投標英語中經常使用長句,這些長句包含有許多短語和分句,目的是充分闡述事實,講清原理。除了多長句以外,工程招投標英語中還多使用邏輯關聯詞來連接短語、分句,常見的邏輯關聯詞有:hence(因此;由此);consequently(因而;所以);accordingly(因此;從而);then(那么;然后);however(然而);but(但是);yet(然而);also(也;同時);on the contrary(相反的);as a result(結果是);furthermore(而且;此外);finally(最后);in short(簡言之;一言以蔽之);therefore(因此;結果是);thus(因此;所以)等。
從句法學角度來看,這些邏輯關聯詞可以使工程招投標英語邏輯性強、條理分明,便于理解。例如:
One of the most important things that the economic theories can contribute to engineering management science is building analytical models which help in recognizing the structure of engineering managerial problems,eliminating the minor details which might obstruct decision making,and in concentrating on the main issues. [1]
譯文:經濟理論對于工程管理科學的最重要貢獻之一,就是建立分析模型。這種模型有助于認識工程管理問題的構成,排除可能妨礙決策的次要因素,從而有助于集中精力去解決主要問題[1]。
分析:這是一個含有三個由that和which引導的定語從句的復合句,三個定語從句在句子中作后置定語,分別修飾先行詞things,models和details,從而使句子結構清晰,層次分明,信息承載量大。
4.多被動語態(tài)。英語中的被動語態(tài)要比漢語中的多,在各種文體中都是這樣,在工程招投標英語中尤為突出。工程招投標英語的語旨是要闡述客觀事物的本質特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過程,表述客觀事物間的聯系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現象,這樣一來,被動語態(tài)也就得以大量使用。此外,被動語態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學性從而避免主觀色彩。與這一特點相適應的是工程招投標英語中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復數形式以增強論述的客觀性。例如:
(1)Communication with contractors shall be maintained through general correspondence(Letter/fax/e-mail)and through minuted meetings which are initiated and controlled by Contracts Department.
分析:這是一個含有被動語態(tài)的句子。該句子之所以使用被動語態(tài)是因為作者強調的是“如何與承包商保持信息溝通”,而不是強調誰去與承包商溝通,故而使用了被動語態(tài)。
譯文:通過信件、傳真、E-mail等通用函件以及由合同部門起草控制的會議紀要,與承包商保持信息溝通。
(2)Thin layers of other impermeable materials are found in nature,too.
分析:該句子使用被動語態(tài)旨在“在自然界中也發(fā)現有其他非滲透性薄層物質”的事實。
譯文:在自然界中也發(fā)現有其他非滲透性薄層物質。
二、工程招投標英語翻譯策略
1.點即詞匯的翻譯。如前所述,工程招投標英語中的術語和專業(yè)詞匯較多,準確翻譯了專業(yè)術語和詞匯就解決了翻譯中的難點和重點。專業(yè)術語和詞匯的翻譯一般可以采取直譯法,派生詞、復合詞和詞組可以采用該種方法,比如construction scheme施工方案、documents comprising the tender組成投標書的文件、opening of tenders開標、notification of award中標通知書等??s略詞在工程招投標英語中占的比重較大,翻譯時,首先要弄清楚這些縮略詞是由哪些詞匯以什么方式縮略來的,然后根據這些詞匯確定縮略詞的準確含義。例如:RIP是由Road Improvement Program縮略而成,可翻譯為:道路改造工程,EDM是由Electronic Distance Measuring縮略而成,可翻譯為:電子距離測量,A-D line是由Advance—Decline縮略而成,可翻譯為:升降線等。
2.線即句子的翻譯。掌握專業(yè)術語和詞匯是工程招投標英語翻譯的基礎,句子的理解和把握則是語篇連貫的前提。句子的翻譯方法有很多,如分譯法、合并法、混合法、省譯法、增譯法、順譯法等,本文重點分析長句的翻譯策略。工程招投標英語中,為了明確陳述有關事務的內在特征和相互聯系,常采用包含許多子句的復合句,或包含許多附加成分的簡單句,這些句子的主要特點是句子長、結構復雜。因此,長句是工程英語翻譯中的一個難點。長句翻譯雖然是工程招投標英語翻譯中的難點,但是,并不是說長句的翻譯就無從下手。根據我們多年的翻譯經驗,長句翻譯也有一定的策略和技巧。
(1)認真閱讀長句,理清長句的主要輪廓,辨清長句中的主從結構,弄清全句的大意。例如:
If a vehicle were to be loaded to height whereby the load hit a bridge on the route being used,the operator could be accused under these regulations of using vehicle on a road for a purpose for which it was so unsuitable as to cause,or to be likely to cause ,danger.
分析:這是一個結構為“If+主語+were to+動詞原形……,主語+could+動詞原形……”的假設條件句,表示與將來事實可能相反的假設。句中,whereby意為“從而”、“因此”,在英語條件從句中引導結果狀語從句;for purpose意為“以便”、“為了”;so...as to意為“如此……以致于……”。
譯文:如果一輛車裝載到一個高度而撞擊到所行使的道路上的橋梁,駕駛員可能會被依舊在道路上使用車輛的規(guī)定受指控:在道路上使用車輛如此不恰當,以致于引起或可能引起危險。
(2)分析長句中各分句之間的邏輯關系,明了各分句的確切含義。例如:
Although much of a car can be recycled and is being recycled,the increasing use of -usually unrecyclable—plastics is a growing problem,and the disposal of used lubricants,tyres,batteries,etc,also cause concern.
分析:這是一個含有一個以although引導的讓步狀語從句的并列復合句,其中although引導的是一個讓步狀語,意思是“盡管汽車的大部分可以重復利用并正在重復利用”。the increasing use of –usually unrecyclable—plastics is a growing problem是第一個并列主句,意思是“但是通常不可循環(huán)使用的塑料用量的不斷增加是一個越來越嚴重的問題”;the disposal of used lubricants,tyres,batteries,etc,also cause concern.是第二個并列主句,and是并列連詞,意思是“而且使用過的潤滑材料、舊輪胎、舊電池的處理也引起關注”。
譯文:盡管汽車的大部分可以重復利用并且正在重復利用,但是通常不可循環(huán)使用的塑料用量的不斷增加是一個越來越嚴重的問題;而且使用過的潤滑材料、舊輪胎、舊電池的處理也引起關注。
(3)翻譯出各個分句的意思,然后按照漢語的表達方法將各個分句進行重新組合,最后對譯文進行進一步的改進,確保譯文既忠實原文,又通順流暢。例如:
Forged steel crowns and cast iron skirts have been combined in pistons for large engines,to obtain the strength and heat resistance of steel in the upper section,where these properties are important ,and the good properties of cast iron in the iron in the lower section,where the wearing piston bears against the cylinder.
分析:這是一個含有兩個由where引導的限制定語從句的復合句,這兩個定語從句分別置于詞組the upper section和the lower section之后,起修飾限定作用,其中第一個定語從句where these properties are important 的意思是“這些重要的特性”;第二個定語從句where the wearing piston bears against the cylinder的意思是“緊靠氣缸的具有耐磨特性的活塞”。在翻譯為漢語時,要將這兩個定語從句進行前置以符合漢語的表達方式。
譯文:鍛鋼頂和鑄鐵裙組合而成的活塞用在大型發(fā)動機中,以便在活塞上部獲得剛的強度和耐熱性這些重要特性,而在緊靠氣缸的活塞下部獲得鑄鐵的良好耐磨特性。
3.面即語篇的翻譯策略。工程招投標英語的翻譯,除了詞匯和句子的翻譯,還要注意到語篇翻譯的整體性和靈活性。詞匯和句子的翻譯實際上構成了語篇的翻譯,但并不等同于語篇的翻譯,就像詞匯和句子的隨意堆砌不構成語篇是一樣的道理。所謂語篇翻譯的整體性,就是指譯文與原文的文體特征的一致性,要求譯文與原文的形式和內容的對等,使閱讀者感覺到譯文似乎是他們自己的語言寫成的原文一樣。與語篇翻譯的整體性不同,語篇翻譯的靈活性是指譯文成功地傳遞了原文的信息和功能,并不拘泥于譯文與原文形式上的相同,譯文具有可讀性。例如:
原文:The employer will make the interim payment by irrevocable documentary L/C in contractors favor upon the receipt of the 2 copies of B/L and Certificate of Origin of main units of which the capacity and performance are up to standards stated in tendering document. If there is any damage or blemish incurred by contractor,the loss of failure in such payment shall be borne by contractor itself.[2]
譯文1:業(yè)主將通過不可撤銷跟單L/C,以承包商為受益人方式支付期中付款。收到B/L的復印件和主要機組的原證書。其中機組的容量和性能達到招標文件的搖求。如因承包商導致的任何損失或瑕疵,期中付款的拒付將由承包商自己承擔。[2]
譯文2:業(yè)主一經收到提單副本及主機原產地證明,且該主機的容量及性能須滿足招標文件的標準,則通過以承包商為受益人的不可撤銷跟單信用證的方式支付期中付款。若因承包商原因導致的主機破損或瑕疵,期中付款的拒付損失將由承包商自己承擔。[2]
分析:表面上看,譯文1與原文從內容到形式保持一致,但沒有成功地傳遞信息,比如L/C和B/L縮略詞沒有翻譯,Certificate of Origin誤譯,可見這種形式上的對等翻譯,并不能準確地傳遞原文的信息內容。譯文2并沒有按照原文的句式結構對等翻譯,而是按照漢語的表達習慣,使行文更加連貫自然,靈活地翻譯原文的內容,準確完整地傳遞了原文的信息和內容。
工程招投標英語的翻譯需要既有堅實的工程招投標專業(yè)知識又有扎實的英語功底的跨學科的專業(yè)+外語的復合型人才,這種專業(yè)人才越來越受青睞。[3]除了要具備堅實的工程招投標專業(yè)知識和扎實的英語功底之外,在翻譯工程招投標英語文件時,還要了解工程招投標英語的特點,掌握工程招投標英語的“點、線、面”三位一體即詞匯、句子和語篇的翻譯策略,這樣才能準確完整地傳遞原文的信息和功能。
參考文獻:
[1]范純海.科技英語的句法特點及其翻譯[J].黑龍江科技信息,2010,(6):15.
[2]劉芙蓉.韋微.從功能翻譯理論角度談招投標文件的翻譯[J].海外英語,2013,(2):114-115.
[3]李明秋.點、線、面三位一體的水產英語特點與翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2013,(2):114.