王芳
【摘要】外事翻譯較之普通翻譯具有“政治性、政策性和時效性強(qiáng)”的特點(diǎn),作為一名從事地方外事翻譯10余年的工作人員,筆者將從翻譯自身和翻譯技巧兩個方面淺談一些經(jīng)驗,希望能給予入行新人一點(diǎn)幫助。
【關(guān)鍵詞】外事翻譯 ?政治性、政策性和時效性
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0013-02
一、外事翻譯的概況
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。外事翻譯與普通翻譯最大的區(qū)別在于其政治性、政策性和實效性強(qiáng)。因而對外事翻譯的要求也就有所區(qū)別。
普遍公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。周恩來總理作為中國外交的締造者和直接領(lǐng)導(dǎo)者,對外事翻譯提出的要求是“準(zhǔn)確、及時、傳神”。在實際工作中,外事翻譯的要求遠(yuǎn)不止這些。做好一名翻譯不意味著就做好了一名外事翻譯。外事翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備深刻認(rèn)識國內(nèi)大局,正確把握國際形勢的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確、精煉的轉(zhuǎn)達(dá)話者意思的能力。
二、外事翻譯自身應(yīng)具備的素質(zhì)
1.熱愛祖國,具有堅定的政治立場
建國之初,周恩來總理作為新中國的第一任外長就曾指出,外交人員要“站穩(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”。這也是對外事翻譯工作者素質(zhì)的高度概括。熱愛祖國,立場堅定是外事翻譯工作者最根本的素養(yǎng),也是“站穩(wěn)立場”最基本的要求。隨著改革開放的不斷擴(kuò)大和深入,國際國內(nèi)形勢日益復(fù)雜多變,工作在外交戰(zhàn)線最前沿的外事翻譯者隨時都可能面臨著對方的拉攏和策反,因此翻譯人員的政治素養(yǎng)就至關(guān)重要,只有熱愛祖國才能經(jīng)受住各種考驗。而這里所說的熱愛祖國不是口號,是真正從心里對祖國的忠誠,是以維護(hù)國家利益和民族利益為己任,是具有堅定的政治立場不動搖,是即使身處他鄉(xiāng)也能維護(hù)祖國的榮譽(yù),即使面對利益誘惑也能立場堅定。只有這樣,才具備一名外事翻譯工作者的專業(yè)素質(zhì)。
2.熟知黨和國家的路線、方針、政策,具有高度的政治敏感性
外事翻譯屬于涉外人員,一言一行都代表著國家和政府立場。外事翻譯的政治性和政策性強(qiáng),內(nèi)容多涉及國家政策,稍有差錯就可能影響到國家利益、政府形象,甚至影響國際關(guān)系,給國家和人民造成損失。因而,深刻領(lǐng)會我黨和國家的路線、方針、政策,熟知相關(guān)背景情況,才能領(lǐng)會話者的用意,進(jìn)而準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)。尤其是在外交文件的翻譯時,更要斟字酌句,仔細(xì)揣摩字里行間要表達(dá)的政治傾向,才能避免誤譯。同時外事翻譯還必須保持高度政治敏感性,嚴(yán)守外事紀(jì)律,嚴(yán)守國家機(jī)密,做到“內(nèi)外有別”,在翻譯過程中不能將我黨和我國政府的內(nèi)部文件、規(guī)定直接告知外方。在翻譯過程中時刻警惕涉及外交問題的敏感字眼,比如外方文書上出現(xiàn)“中國、臺灣”的表述就必須意識到臺灣是中國的一部分,不能用并列關(guān)系來表述。
3.具有淵博的知識,具備一定的文學(xué)修養(yǎng)
外事翻譯所涉及的內(nèi)容及其廣泛,可以說是要達(dá)到“上知天文,下知地理”的程度。地方政府的外事工作除了政務(wù)外交事務(wù)外,更多傾向于大量的經(jīng)貿(mào)、文化等民間交往活動,日常工作中包括外賓接待,團(tuán)組出訪的任務(wù),還包括領(lǐng)事保護(hù)、涉外案件等突發(fā)事件的處理。外事翻譯就要隨時做好應(yīng)對各種場合的準(zhǔn)備。會見時中外雙方大多是互相介紹情況,禮尚往來的寒暄,座談時多談專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的內(nèi)容,但到了宴會等私下交談場合就變成博古通今,無所不談了。這就要求外事翻譯不僅了解歷史、文化、外交、政治、經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域的專業(yè)知識,還必須了解雙方的風(fēng)土人情、生活習(xí)慣,成為所謂大到國際形勢、流行趨勢,小到流行曲目、菜名、人名等無所不知的“雜家”,也就是地方外事部門戲稱的“萬金油”。而且外事翻譯用到的是外交政治語言,這是一種高度精煉的語言,所以外事翻譯必須具備一定的文學(xué)修養(yǎng),通俗講就是外文好,中文也要好,否則翻譯時很難準(zhǔn)確把握原文含義,也很難正確且豐滿的用另一種語言表達(dá)出來。
三、翻譯過程中應(yīng)注重的技巧
翻譯工作是忠于原文意思基礎(chǔ)上的潤色和加工,不是死忠于字典上單詞的釋義和原文的句式,除了人名、地名等固有名詞的直譯,剩余的部分要做到讓人看不出翻譯的痕跡。而外事翻譯在此基礎(chǔ)上還要關(guān)注場合和氣氛的變化,就必須在翻譯的過程中掌握一定技巧。
1.注意中外語言習(xí)慣的不同
各國語言在時代變遷中進(jìn)化的形式和程度不同決定了各國語言習(xí)慣的不同。例如英語與中文相似都有明確的人稱代詞,句中容易找到主語、賓語,但韓國語多數(shù)情況下容易省略主語和賓語。必要時要對省略的部分進(jìn)行補(bǔ)充。
2.不喧賓奪主,發(fā)揮好橋梁作用
外事翻譯在口譯過程中采用第一人稱口吻,從而弱化翻譯自身的存在,使受話者感覺是在與發(fā)話者直接交流。外事翻譯的存在只是為了中外雙方的話語溝通,所以不能自己與一方聊個沒完而忽略另一方。在中外雙方都不太交流的時候可以主動為雙方搭橋,比如外方對周圍事物感興趣而問到翻譯時,翻譯可以直接將問題引向中方,從而促使雙方開始交流。
3.發(fā)揮翻譯的調(diào)節(jié)作用
前面提到過翻譯的存在感很弱,只是充當(dāng)中外雙方話語轉(zhuǎn)化的角色,但有時候也要主動承擔(dān)中間的調(diào)節(jié)作用。例如發(fā)話者的實際上在不斷重復(fù)一個意思,這時候就需要通過多種詞匯和句型的轉(zhuǎn)換使聽者覺不出話者的重復(fù);若發(fā)話者語句中有省略的內(nèi)容,而省略的部分恰恰會影響聽者的理解,就需要翻譯在轉(zhuǎn)達(dá)的同時補(bǔ)充上;又比如發(fā)話者的口氣和措辭生硬,會影響到談話的氣氛,在不改變愿意的基礎(chǔ)上選擇對方能夠接受的措辭可以避免氣氛的尷尬。當(dāng)然,措辭委婉不等于放棄立場,必要時刻是必須強(qiáng)硬的。例如,國際性博覽會上主辦方將臺灣國企掛在了各國國旗之中,中方代表提出強(qiáng)烈抗議,作為外事翻譯是必須采用對應(yīng)口吻的外交辭令表達(dá)出我們的抗議。
參考文獻(xiàn):
[1]現(xiàn)代漢語詞典[M]商務(wù)出版社,1980.
[2]胡德香.論中國翻譯理論特色[J].中國翻譯,1998.
[3]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]邵志洪.《翻譯理論、實踐與評析》[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2007.endprint