国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略

2014-12-13 09:28:09郝險(xiǎn)峰
科教導(dǎo)刊 2014年32期
關(guān)鍵詞:英譯漢應(yīng)對(duì)策略

郝險(xiǎn)峰

摘 要 本文對(duì)導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的各種因素進(jìn)行歸類(lèi)分析,從認(rèn)知方式、審美習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言文化素養(yǎng)等四個(gè)方面詳細(xì)探討了解決負(fù)遷移現(xiàn)象的策略,并輔以充分的例證進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,提出應(yīng)對(duì)這一現(xiàn)象的關(guān)鍵在于譯者必須達(dá)到文化信息傳真的目的。

關(guān)鍵詞 英譯漢 文化負(fù)遷移 應(yīng)對(duì)策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Culture Negative Transfer in English and

Chinese Translation and Strategy

HAO Xianfeng

(School of International Studies, Communication University of China, Beijing 100024)

Abstract In this paper, various factors have led to negative migration phenomenon were classified and analyzed from four aspects of cognitive style, aesthetic habits, language habits, language, literacy and other details discussed strategies to solve the negative migration phenomenon, supplemented by adequate illustration is described in detail, propose that the key to deal with this phenomenon is that translator must achieve the purpose of cultural information by fax.

Key words English and Chinese translation; culture negative transfer; strategy

翻譯不僅只是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一種跨文化交際活動(dòng),受到人的認(rèn)知方式、審美習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言文化素養(yǎng)等諸多因素的影響,這些影響經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致文化“遷移”現(xiàn)象的產(chǎn)生?!斑w移”現(xiàn)象的產(chǎn)生源于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)與第二語(yǔ)言之間既存在近似性,又存在差異。當(dāng)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中因受到母語(yǔ)的影響而借用母語(yǔ)的某些形式,剛好這種借用符合第二語(yǔ)言的習(xí)慣,結(jié)果是正確的,就形成正遷移;而當(dāng)學(xué)習(xí)者借用的母語(yǔ)形式不符合第二語(yǔ)言的習(xí)慣時(shí),就造成負(fù)遷移。在翻譯練習(xí)過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地針對(duì)引起負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的各種因素進(jìn)行歸類(lèi)分析,并找出相應(yīng)的解決辦法,有助于提高翻譯水平。

1 由認(rèn)知方式不同造成的負(fù)遷移

認(rèn)知方式又稱(chēng)認(rèn)知風(fēng)格,是個(gè)體在知、覺(jué)、思維、記憶和理解問(wèn)題等認(rèn)知活動(dòng)中加工和組織信息時(shí)所顯示出來(lái)的獨(dú)特而穩(wěn)定的風(fēng)格。在不同的語(yǔ)言文化中,加工組織文學(xué)信息的方式不同,會(huì)導(dǎo)致很多負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如中英文在修飾語(yǔ)排列方式上有很大不同。英語(yǔ)中,如果一個(gè)名詞有多個(gè)修飾語(yǔ),詞組修飾語(yǔ)或句子修飾語(yǔ)通常放在名詞之后,其余修飾語(yǔ)按照“限定詞(冠詞/代詞/數(shù)詞)→性質(zhì)→大小/形狀/新舊/年齡/顏色→名詞性定語(yǔ)(包括動(dòng)名詞)→名詞。如果有多個(gè)性質(zhì)形容詞,它們之間沒(méi)有什么嚴(yán)格的秩序問(wèn)題,但習(xí)慣上長(zhǎng)的或音節(jié)多的形容詞,一般排在后面。如下句:

At the door to the restaurant, a stunning porcelain -faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

詞組修飾語(yǔ)in traditional costume位于名詞woman之后,woman之前有兩個(gè)性質(zhì)性形容詞stunning和porcelain-faced,長(zhǎng)詞排在短詞之后。把這句話(huà)譯成中文,如果詞組中的修飾語(yǔ)仍按原文的順序排列,就會(huì)讓人感覺(jué)別扭,請(qǐng)看如下譯文:

在通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,樣貌精致,膚色瓷白,身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

究其原因,中文修飾語(yǔ)與英文修飾語(yǔ)的排列習(xí)慣和方式是不一致的,大體上遵循由遠(yuǎn)及近,由粗到細(xì),由外到內(nèi),由表及里的原則。因此根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的認(rèn)知習(xí)慣,可將該句改譯如下:

在通往餐廳的門(mén)口,一位身著和服,漂亮迷人,膚色白皙的女士請(qǐng)我脫下鞋子。

2 由審美習(xí)慣不同造成的負(fù)遷移

英語(yǔ)閱讀過(guò)程中讀者通過(guò)反復(fù)預(yù)知、選擇及核實(shí)信息,由單一的認(rèn)知逐漸進(jìn)人了深層的審美。在審美過(guò)程中,當(dāng)讀者識(shí)記某一事物,通過(guò)聯(lián)想能夠把它與某些有關(guān)事物聯(lián)系在一起,從而使整個(gè)閱讀活動(dòng)產(chǎn)生有機(jī)的聯(lián)系。但不同民族的藝術(shù)審美和聯(lián)想方式是具有差異性的,因此也就出現(xiàn)由于審美習(xí)慣不同而造成的負(fù)遷移現(xiàn)象。如下例:

How wild his white hair looked—as if it had been electrified.

如果單從英語(yǔ)語(yǔ)言的審美習(xí)慣進(jìn)行翻譯,可按原文譯為:

他滿(mǎn)頭白發(fā),十分凌亂——簡(jiǎn)直像通了電一樣。

但是,在漢語(yǔ)審美習(xí)慣里“頭發(fā)凌亂”和“像通了電一樣”兩者之間沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)??吹健邦^發(fā)凌亂”,我們通常會(huì)聯(lián)想到“像雜草一樣”或“像雞窩一樣”,而不會(huì)想到“像通了電一樣”。因此要想辦法解決這種不同審美觀導(dǎo)致的負(fù)遷移,就需要考慮一下漢語(yǔ)當(dāng)中 “像通了電一樣”這樣的表達(dá)是在什么情況下發(fā)生的,我們會(huì)想到“頭發(fā)像觸了電一樣支楞起來(lái)”,這樣譯文就可改為:

他那滿(mǎn)頭白發(fā)凌亂不堪——像觸過(guò)電一樣胡亂支楞著。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)“笑”的聯(lián)想也是不同的,請(qǐng)看如下例句:

The obese body shook in an appreciative chuckle.

他欣賞似的暗笑一聲,渾身的肥肉都在跟著顫抖。

這里chuckle的中文釋義本來(lái)為“輕聲地笑,暗笑”,如果按照原意進(jìn)行翻譯的話(huà),中文讀者就會(huì)覺(jué)得很奇怪:這么輕地笑也能達(dá)到“渾身的肥肉都在跟著抖動(dòng)”的地步?那我們按照中文的審美方式來(lái)推測(cè),能笑到這個(gè)程度通常應(yīng)該是:本想大笑,卻由于某種原因不得不壓抑住,再加上身材肥胖,才會(huì)引起這么大的動(dòng)靜。因此,不如改用中文習(xí)慣用來(lái)表示“壓抑地笑”的詞,即“吃吃地笑”。

他欣然地吃吃一笑,渾身的肥肉也跟著抖動(dòng)。

歐·亨利短篇小說(shuō)《麥琪的禮物》中有一段關(guān)于麥琪照鏡子的描述,也很能夠體現(xiàn)這種審美觀的不同:

A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

“by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips”是本段翻譯的難點(diǎn),如果按原文對(duì)應(yīng)譯,會(huì)使讀者無(wú)法了解作者真正想要表達(dá)的意思:

一個(gè)非常瘦小靈活的人,通過(guò)觀察自己一連串的快速縱條影象,可能對(duì)自己的容貌有一個(gè)大致精確的概念。德拉身材苗條,已精通了這種技藝。

從中文角度看,憑著“一連串的快速縱條影象”就能夠看出出一個(gè)人的容貌,這簡(jiǎn)直是匪夷所思。中文讀者無(wú)論如何是無(wú)法想像的。這里要想讓人聯(lián)想出當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,首先要指出德拉看的是“鏡子”里的反射影像;其次點(diǎn)明德拉之所以這樣去判斷自己的容貌,是因?yàn)殓R子不是平整光滑的,而是“有很多縱向裂紋”;另外還應(yīng)指出帶有縱向裂紋的鏡子反映出的影像是“斷斷續(xù)續(xù)的”或“影影綽綽的”,這樣才會(huì)有下文的“精確地判斷”這個(gè)“技巧”。改譯如下:

只有非常瘦小靈活的人,才可能從縱紋密布的鏡子里影影綽綽的影像,精確地判斷出自己的模樣。而身材苗條的德拉,已經(jīng)掌握了這個(gè)技巧。

因此,英譯漢時(shí)要充分考慮兩種語(yǔ)言審美角度的不同,使譯語(yǔ)能夠引發(fā)或達(dá)到適合該種審美習(xí)慣的聯(lián)想,從而恰當(dāng)解決或避免了負(fù)遷移的問(wèn)題。

3 語(yǔ)言文化素養(yǎng)在解決負(fù)遷移現(xiàn)象起重要作用

文化與語(yǔ)言相輔相成。它是語(yǔ)言形式所負(fù)荷的內(nèi)容,又是語(yǔ)言形式特色的產(chǎn)生根源。文化作為語(yǔ)言中一個(gè)活躍的因素,傳遞著豐富的信息,任何一個(gè)民族的語(yǔ)言文字都是其深厚的文化精神的積淀。譯者在利用自己的知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言重新建構(gòu)的同時(shí),需要有創(chuàng)造性地處理的能力,找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)產(chǎn)生與原作相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段。尤金,奈達(dá)說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只是在其作用的文化背景中才有意義?!保芜_(dá),2001)。優(yōu)秀的譯者除了要忠實(shí)闡明源語(yǔ)言所包含的信息內(nèi)容,還要使譯文符合本民族的文化模式。舉例如下:

Every man past forty has seen with his own eyes how some families rise and others go down. Social democracy is maintained in the West or in China, not by any constitution but as someone has pointed out, by our prodigal sons. Of these prodigal sons, there are plenty in China who through their prodigality make the rise of a permanent rich class impossible, standing thus, as it were as the bulwark of democracy.

句中prodigal sons一詞的翻譯至關(guān)重要,該詞翻譯的好壞,直接影響到全文的表達(dá)效果。請(qǐng)看如下兩個(gè)譯文:

譯文一:年過(guò)四十的人都親歷了各家族的興衰起落。正像某學(xué)者指出的那樣,社會(huì)民主主義無(wú)論是在西方國(guó)家還是在中國(guó),都不是靠法律而是靠我們民族中的紈绔子弟來(lái)維系的。中國(guó)有很多這樣的紈绔子弟,他們的敗家行徑,使其家族的長(zhǎng)久顯赫成為了不可能,也基于此,一直以來(lái),此類(lèi)浪子無(wú)意中成了民主主義的屏障。

譯文二:凡四十歲以上的人都親眼見(jiàn)過(guò)一些家族興衰的例子。無(wú)論是在西方還是在中國(guó),社會(huì)民主的維系不是靠法律,而是像有人所說(shuō),靠我們的敗家子。這些敗家子中國(guó)就有很多,他們的敗家行徑使任何富有的階層都不可能永久存在,因此他們可以說(shuō)是民主的保證。

譯文一中將prodigal sons譯為“紈绔子弟”,譯文二則譯為“敗家子”。比較這兩個(gè)詞,無(wú)疑“敗家子”更貼切,更能讓讀者體會(huì)到句中的諷刺含義和怒其不爭(zhēng)的語(yǔ)氣。因?yàn)榍拔奶岬搅恕凹易宓呐d衰”,“敗家子”在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中是將家族敗壞到無(wú)可救藥的人,在家族衰亡中起決定性作用;而“紈绔子弟”雖然愛(ài)揮霍享受,但不一定使會(huì)家族走到無(wú)法挽回的地步。

有時(shí)在翻譯時(shí),譯者需要有超出原句的思維空間,能夠聯(lián)想到與句子信息相關(guān)的其它語(yǔ)言文化信息。如下例:

Years may winkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

這句話(huà)如果按照原文逐字對(duì)應(yīng)譯,就會(huì)顯得很生硬:歲月或許會(huì)使皮膚褶皺,而失去了熱情,靈魂也會(huì)隨之衰老。

但如果譯者多些聯(lián)想,如想到中文有諺語(yǔ)“歲月催人老”,“人老心不老”等,那這個(gè)句子就可以更生動(dòng)地譯為:

歲月或許會(huì)使人變老,而失去熱情卻會(huì)使心變老。

綜上所述,在英漢翻譯過(guò)程中,解決文化負(fù)遷移現(xiàn)象的關(guān)鍵在于譯者必須達(dá)到文化信息傳真的目的,這并不是說(shuō)要字字對(duì)應(yīng)或句句對(duì)應(yīng),而是要深刻體會(huì)原語(yǔ)作者的文化體驗(yàn)與感受,充分考慮作者和譯者在語(yǔ)言文化、認(rèn)知、審美及表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,利用自己的翻譯知識(shí)及處理能力,盡量避免信息傳播的失真。

本論文由中國(guó)傳媒大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)科培育項(xiàng)目(CUC12C06) 資助

參考文獻(xiàn)

[1] Nida,Eugene A.語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2] Newmark,Peter.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

猜你喜歡
英譯漢應(yīng)對(duì)策略
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
商業(yè)銀行在互聯(lián)網(wǎng)沖擊下的發(fā)展探討
初中英語(yǔ)情趣教學(xué)的現(xiàn)狀淺議
筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
電力計(jì)量裝置異常原因及監(jiān)測(cè)方法分析
利率市場(chǎng)化改革對(duì)商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略研究
我國(guó)信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
土默特左旗| 清水县| 庄河市| 延寿县| 辉南县| 隆子县| 汝阳县| 阿瓦提县| 海口市| 台州市| 会同县| 宝鸡市| 高青县| 灵山县| 贡嘎县| 广河县| 布尔津县| 新晃| 赞皇县| 申扎县| 莒南县| 肇州县| 海兴县| 新营市| 连平县| 平和县| 漾濞| 利津县| 司法| 新泰市| 西乡县| 南城县| 德钦县| 平度市| 兴山县| 峨眉山市| 吉木萨尔县| 睢宁县| 巴林左旗| 新闻| 易门县|