国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評價理論視角下的新聞翻譯
——以《金融時報》中文網(wǎng)為例

2014-12-11 19:40趙紅程賈曉云
安徽文學(xué)·下半月 2014年5期
關(guān)鍵詞:級差金融時報立場

趙紅程 賈曉云

(上海理工大學(xué)外語學(xué)院 )

評價理論視角下的新聞翻譯
——以《金融時報》中文網(wǎng)為例

趙紅程 賈曉云

(上海理工大學(xué)外語學(xué)院 )

在全球化時代,國際新聞是人們獲取資訊的重要渠道,在此過程中,翻譯起著不可或缺的作用。本文選取了6條金融時報中文網(wǎng)具有代表性的雙語新聞,從評價理論的態(tài)度、介入和級差體系方面對其翻譯進(jìn)行分析。研究結(jié)果顯示,傳統(tǒng)的“對等”、“忠實(shí)原文”等概念在新聞翻譯中難以實(shí)現(xiàn)。影響新聞翻譯的因素包括新聞譯者的立場和意識形態(tài)及國家利益差異。

新聞翻譯 評價理論 《金融時報》中文網(wǎng)

一、新聞及新聞翻譯

在全球化的浪潮中,新聞發(fā)揮著重大的作用,作為連接國內(nèi)外信息橋梁的英語新聞翻譯有其不可替代的作用。新聞翻譯就是譯者把一種文字的新聞事件用另一種語言重新表述,讓譯語讀者能獲取資訊信息。

二、評價理論

語言評價系統(tǒng)包括態(tài)度、介入和級差三個系統(tǒng)。評價理論基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法發(fā)展起來,能反映出作者或講者的態(tài)度和立場。[1]Thompson和Hunston認(rèn)為評估是“一個寬泛的說法,表達(dá)了說話者或作者對于所談的物體或命題的態(tài)度、立場、觀點(diǎn)以及感情”。[2]

(一)態(tài)度系統(tǒng)

態(tài)度體系可以進(jìn)一步分為情感、裁決和鑒賞三方面。情感是人們對經(jīng)歷的感受,它不僅僅包括作者自身的情緒還包括作者對于某社會個體的情感反應(yīng)。裁決則是按照一定的制度和規(guī)范,對人類行為進(jìn)行肯定或否定的評判,它可以細(xì)分為社會約束和社會制裁兩部分,兩者都有褒揚(yáng)和貶低的含義。鑒賞體系評價事物的質(zhì)量和美學(xué)價值,屬于美學(xué)范疇。它可進(jìn)一步細(xì)分為反應(yīng)、構(gòu)成和價值。

(二)介入系統(tǒng)

介入系統(tǒng)是人們用語言表達(dá)態(tài)度的系統(tǒng),人在表達(dá)時,可以是直接表述自己的思想,也可以借用別人的觀點(diǎn)和立場,間接表達(dá)自己的態(tài)度。因此,介入系統(tǒng)有兩個構(gòu)成部分,直接陳述思想為自言(monogloss),借助他人的思想表達(dá)態(tài)度即為借言(heterogloss)。借言分為對話性擴(kuò)展(dialogic expansion)和對話性壓縮(dialogic contraction)兩個范疇。表達(dá)主體間立場的語言資源包括拒稱(disclaim)、宣稱(proclaim)、容納(entertain)和歸源(attribute)等。

(三)級差系統(tǒng)

級差系統(tǒng)是指態(tài)度的增加和減退,它可以分為語勢和聚集。語勢是指根據(jù)強(qiáng)度和數(shù)量進(jìn)行的語言資源,可以根據(jù)度和量進(jìn)行分級。英語中表達(dá)比較、數(shù)量和情態(tài)的詞語是可以分級的。聚焦是對不能被分級的態(tài)度范疇進(jìn)行分級,它通常有兩種處理方式:一是尖銳化,使描述對象被評價為原型;二是模糊化,使描述對象處于范疇的外部邊緣。

三、實(shí)例分析

作者在搜集以往英語新聞翻譯的研究中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)論文選取的實(shí)例多為國內(nèi)媒體對外國新聞的編譯,其自由度更大,對忠實(shí)的要求較低,并非嚴(yán)格意義上的新聞翻譯。為了更翔實(shí)地反映新聞翻譯的特點(diǎn)和實(shí)質(zhì),本論文選取的實(shí)例均來自金融時報中文網(wǎng)(www.ftchinese.com),該網(wǎng)站于2005年正式成立,其翻譯的文章皆出自英國金融時報,由專業(yè)譯者翻譯,對該新聞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),且原文與譯文嚴(yán)格對應(yīng),是研究英語新聞翻譯的可靠范例。

例1:

原文:Another explanation,denied by Mr Bernanke in his press conference,is asset bubbles.(2013年 06月21日)

譯文:另一種解釋是資產(chǎn)泡沫,盡管伯南克在記者招待會上否認(rèn)了這一點(diǎn)。

例2:

原文:North Korea’s propagandists are using the 2012 celebrations to proclaim that the dictatorship has passed through “the gateway of a mighty and prosperous nation”.(2012年04月13日)

譯文:朝鮮宣傳機(jī)構(gòu)利用2012年的慶?;顒有Q,朝鮮政權(quán)已經(jīng)邁入“通往強(qiáng)盛大國的大門”。

否定(deny)是指對某一現(xiàn)象的排斥或是挑戰(zhàn),宣稱(proclaim)與否認(rèn)恰恰相反,它明確提出自己的觀點(diǎn),并排除其他的選擇和立場。新聞報道文體,是指嚴(yán)肅的非專業(yè)性報紙、雜志等宣傳工具在報道或評論政治、時事性的事件時所使用的文體。出于中立性考慮,報道記者應(yīng)盡量避免在文中投射自己的立場和情感,[3]因此,新聞中記述事件時常引用各方當(dāng)事人的觀點(diǎn),大量涉及介入系統(tǒng)。在介入系統(tǒng)的翻譯方面,一般以忠實(shí)翻譯為主。例1中“deny”對應(yīng)“否認(rèn)”,是客觀反映伯南克的態(tài)度。例2中的“proclaim”對應(yīng)“宣稱”,正確地介紹了朝鮮方面的立場。

例3:

原文:The sign inside the mausoleum of Chiang Kai-Shek tells visitors to“please bow or show your respects”to the general who fought a bloody civil war against Mao Zedong and then fled China for Taiwan, where he spent years plotting to retake the mainland from its Communist rulers.(2012年09月03日)

譯文:蔣介石陵寢里的告示提醒參觀者鞠躬致敬。蔣介石與毛澤東打了一場血腥的內(nèi)戰(zhàn),戰(zhàn)敗后從大陸逃到臺灣,并一直策劃反攻共產(chǎn)黨統(tǒng)治下的中國大陸。

例4:

原 文 :Young educated Chinese offer hand of friendship to Japan.(2012年09月14日)

譯文:中國青年中的“理性對日派”。

例3的譯文與原報道相比增加了情感和鑒賞兩種態(tài)度資源。原文的“fled”意為逃走,但譯文中加了“戰(zhàn)敗后”,強(qiáng)調(diào)蔣的撤退是敗退,增加了狼狽之感。此外,“plot”和“retake”分別譯為“策劃”和“反攻”,取其貶義色彩。把原報道較為中立的立場轉(zhuǎn)向否定和貶低的立場。例4是一則標(biāo)題翻譯,相反,它的譯文比原報道減少了情感態(tài)度資源。“offer hand of friendship to Japan”字面意思為“向日本伸出友誼之手”,但考慮到該報道時期,中國因釣魚島爭端正掀起一股“反日”浪潮,社會上非理性情緒蔓延。本篇新聞稿的內(nèi)容是說一些中國青年能夠理性地對待日本,愿意與之友好交往,若直接譯為“向日本伸出友誼之手”則程度過深,也不符合當(dāng)時背景下人們的情緒。因此譯文把原報道較為贊賞的立場轉(zhuǎn)向中立的立場。

例5:

原文:A powerful earthquake hit southwestern China on Saturday morning,killing dozens in a region still recovering from a devastating quake struck five years ago.(2013年04月20日)

譯文:中國西南部四川省周六早晨遭受強(qiáng)烈地震,截至4月21日9點(diǎn)30分,已有179人遇難,近7000人受傷。這一地區(qū)仍在試圖從五年前的一場災(zāi)難性地震中復(fù)蘇。

例6:

原文:China’s train crash exposes leaders’hubris.

譯文:中國動車事故的啟示。

以上2個例子中級差都發(fā)生了變化。例5中譯文的聚集被銳化,譯文中把southwest China具化為四川省,更精準(zhǔn)地報道了地震發(fā)生的地點(diǎn),通過聚集的強(qiáng)化使新聞讀者對事件有更具象的感知。其中,畫波浪線部分是譯者自己補(bǔ)充的信息,原文本來沒有,加入這些信息能使讀者全面直觀地了解地震的破壞程度。例6則將原文的聚集軟化,譯文中沒有翻譯“暴露領(lǐng)導(dǎo)人的自大”,而是以“中國動車事故的啟示”取代,這樣既吸引讀者,又能避免敏感的政治話題。

四、影響翻譯的因素

一般說來,要報道發(fā)生在其他國家與地區(qū)的事件首先要翻譯關(guān)于那些事件的信息。從本文所考查的幾組實(shí)例看來,不同類型的新聞報道所涉及的譯編策略會有不同。那么,影響新聞翻譯的有哪些因素呢?

(一)新聞譯者的立場影響

新聞翻譯的參考者不僅有譯者,還有記者和編輯,各國的新聞機(jī)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則不盡相同,中國有的新聞還需審查,要求新聞與國家意識形態(tài)立場保持一致。而英語國家的新聞機(jī)構(gòu)較獨(dú)立,是國家機(jī)構(gòu)的監(jiān)督者,新聞媒體環(huán)境寬松,有時為了博取關(guān)注,會夸大事實(shí),這種情況下,就需要譯者分辨并做出相應(yīng)改動,巧妙把握輿論分寸。

(二)意識形態(tài)及國家利益差異

中西方有巨大的意識形態(tài)差異,直接反映在新聞報道中的立場不同,而新聞媒體的立場受到國家意識形態(tài)的影響比較明顯,[4]因此中西新聞報道在政治、軍事和經(jīng)濟(jì)方面的立場尤為迥異。如例6,中國和國外對蔣介石的態(tài)度有很大不同,要適當(dāng)改變情感和鑒賞資源。

五、結(jié)語

新聞報道包羅萬象,通過應(yīng)用評價理論中的態(tài)度、介入和級差體系分析國際新聞中評價資源的翻譯,其中有忠實(shí)也有不忠實(shí)的情況。而影響新聞翻譯的因素包括新聞譯者的立場和意識形態(tài)及國家利益差異。

[1]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學(xué),2007,28 (6).

[2]Hunston,S.&G.Thompson.(eds.)Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

[3]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[4]張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2).

猜你喜歡
級差金融時報立場
設(shè)計(jì)立場和手工生產(chǎn)關(guān)系的辯證認(rèn)識
武術(shù)研究的立場
揚(yáng) 善
二類油層三元復(fù)合驅(qū)開發(fā)層系優(yōu)化組合合理滲透率級差數(shù)值模擬研究
專業(yè)錄取規(guī)則介紹:級差制
農(nóng)網(wǎng)10kV配電線路分段開關(guān)級差保護(hù)優(yōu)化研究
滬江BEC帶你精讀金融時報:倫敦金融城年齡歧視問題突出
縱向滲透率級差對注水井吸水特征的影響
立場