郭 勤 駱海輝
(綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)
李白詩歌國外譯介共性之我見
——以小煙熏良、龐德和洛威爾為例
郭 勤 駱海輝
(綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)
李白詩歌在英語世界的譯介在20世紀(jì)前半葉突出以國外譯者為主體。通過研究小煙熏良、龐德和洛威爾這三位國外譯介李白的集大成者,發(fā)現(xiàn)他們譯介李白的初衷,譯介過程中詩學(xué)觀的折射,翻譯方法的一些失誤之處以及西方世界對他們譯介成果的接受等方面都有共通之處。
國外譯介 李白 共性
李白詩歌的英譯歷史,粗略可以分為20世紀(jì)以前、20世紀(jì)前半葉、20世紀(jì)后半葉以及當(dāng)前四個階段。在這四個階段,參與李白詩歌英譯活動的翻譯主體眾多,涉及西方傳教士、英美學(xué)者、日本籍譯者以及漢語學(xué)者。應(yīng)該說,這些譯者們可貴的努力在李白詩歌傳播方面作出了寶貴的貢獻(xiàn)。本文將聚焦李白詩歌的國外譯者,主要考察小煙熏良、龐德和洛威爾,梳理他們在英譯李白詩歌過程中存在的共通之處。
國外譯者譯介李白,都是積極態(tài)度下的主動譯介,他們普遍有著一定的中國文化功底,并且對東方文化如癡如醉地?zé)釔?。巧合的是他們和日本都有一定的關(guān)聯(lián)。龐德接觸的東方文學(xué)的最早對象并不是中國文學(xué)。他翻譯了希臘詩歌、意大利詩歌,之后把目光轉(zhuǎn)向了日本能劇。但在接觸了費(fèi)氏手稿中的中國古詩后,他對日本能劇的熱情很快被中國文學(xué)所替代?;诿绹鴸|方學(xué)者費(fèi)羅倫薩的手稿,在漢學(xué)家赫伯特·翟里斯 (Herbert Giles)以及兩位日本學(xué)者森槐南(Mori Kainan)和有賀永雄(Ariga Nagao)的幫助下,飲譽(yù)全球的《華夏集》問世?!度A夏集》中共有十九首詩歌,李白詩歌就占十二首,由此可見龐德對李白詩歌的鐘愛。
洛威爾譯介李白也有著強(qiáng)烈的漢學(xué)情愫。她的哥哥在日本期間給她捎回的中國藝術(shù)品使她對東方文化產(chǎn)生了情愫。她與亦是漢學(xué)家的洛倫斯·埃斯庫弗(Florence Ayscough)合作,共同完成了 《松花箋》(Fir-Flower Tablets:Poems From the Chinese)這部繼龐德所譯《華夏集》之后的又一部廣受歡迎的漢詩譯本。松花箋,又稱薛濤箋或浣花箋。譯詩集以與中國女詩人薛濤相關(guān)的“松花箋”取名,充分展現(xiàn)了洛威爾對中國文化的熱愛和向往。在詩集中,洛威爾對李白青睞有加,選取了83首李白的詩歌,占詩歌總數(shù)的半數(shù)之多。
小煙熏良所譯的《李白詩集》是英語世界第一部獨(dú)立譯介李白的英譯詩集。童年時候在其父親的熏陶下,小煙熏良開始背誦李白的短詩。1907-1925年期間小煙留學(xué)美國,在他身上隨時都揣有李白詩集,一有空便拿來翻譯。1915年龐德的《華夏集》橫空出世,激發(fā)了小煙全面譯介李白的決心。在《華夏集》后的第二年,小煙的譯本《李白詩集》便問世。和《華夏集》不同的是,《華夏集》中李白詩歌只是一部分,而《李白詩集》,顧名思義,是專門譯介李白。全詩集共收錄李白詩歌124首,涉及五言、七言、樂府等題材,全面反映了李白的生平和所經(jīng)歷的時代。小煙熏良對李白的熱衷是發(fā)自內(nèi)心的。在《答聞一多先生》一文中,小煙熏良提到他翻譯李白的目的是要 “介紹一個在中國最有名的古詩人給歐西的文壇”(徐志摩,2005:132)。在他看來,作為一個日本人向英美世界譯介李白詩歌,是因?yàn)樗J(rèn)為李白既是中國的,也是東方的,更是世界的,讓世界更多的人閱讀李白詩歌是件愉快的事。
在譯介李白過程中,譯者詩學(xué)觀體現(xiàn)在譯作中,翻譯觀和詩學(xué)觀相互融合滲透,在傳播李白詩歌的同時,也在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯理論方面結(jié)出了成果,這一點(diǎn)在國外譯者身上共通存在。詩學(xué)觀對龐德《華夏集》的影響毋庸置疑。龐德為了擺脫英國詩歌傳統(tǒng)的束縛,打破維多利亞濫情的抒情方式、陳腐沒有新意的詩歌用詞以及僵化死板的詩歌節(jié)奏,致力對英語詩歌進(jìn)行革新。中國古詩的“音樂美”、“意象美”和“神韻美”與龐德探索的新詩方向一拍即合,龐德為之欣喜若狂。他將自己的意象詩學(xué)融入翻譯中,并在詩歌選材上別有用心,挑取那些以戰(zhàn)亂離愁等戰(zhàn)爭題材為主的詩,試圖以其中悲愁的意境去迎合英語世界期望重構(gòu)和拯救的心理。實(shí)際上,戰(zhàn)亂離愁正是當(dāng)時經(jīng)歷戰(zhàn)爭折磨的英語世界人民的切膚之痛,因此《華夏集》與當(dāng)時英美人們很容易產(chǎn)生共鳴,龐德的新詩運(yùn)動也開展得轟轟烈烈。同樣作為意象派詩人的洛威爾以及弗洛倫斯·埃斯庫弗,她們用短小精悍而意味含蓄的小詩再現(xiàn)李白詩歌的美,同樣也是因?yàn)樗麄兏杏X到李白詩歌中簡練精確、新穎含蓄的意象正是她們千方百計尋覓的,李白詩歌正好是意象派詩歌理論的最佳例證。因此,在翻譯時,她們以李白詩歌為武器,汲取了李白詩歌的藝術(shù)精華,打破了英美詩歌的傳統(tǒng)范式,有力推動了美國新詩運(yùn)動。
譯介李白詩歌過程中,由于譯者詩學(xué)思想的差異,一直存在將李白詩歌是翻譯成自由體還是翻譯成律詩的爭論。中國譯者中,以翁顯良為代表的譯者主張將李白詩歌譯成散文,而以許淵沖為代表的譯者卻主張在翻譯李白詩歌時須保持原詩的韻律。無獨(dú)有偶,國外譯者中,翻譯詩學(xué)的不同同樣將譯者分化成支持譯成律詩和支持譯成自由體兩大陣營。以翟理斯和弗萊徹為代表的學(xué)者主張將李白詩歌譯為律詩,而以龐德、洛威爾、埃斯庫弗等為代表的美國譯者,以及日本籍譯者小煙熏良堅持將李白詩歌譯成自由體。小煙的翻譯詩學(xué)是“散體意譯”,《李白詩集》中全部是通俗易懂、自由流暢的散文詩,而并非李白原詩中三言、五言或者是七言的詩歌形式。
國外譯者譯介李白詩歌普遍存在誤譯現(xiàn)象。誤譯可體現(xiàn)在語言層面和文化層面。語言層面上,主要是拆字和拆詞。拆字的譯法在意象派譯者的身上表現(xiàn)得尤為突出。龐德繼承了費(fèi)氏的衣缽,認(rèn)為漢字是象形文字,因此可以拆開來理解。如 “明”可拆成“日”、“月”兩部分,“東”可拆成“木”在“日”中。而洛威爾在譯介李白時強(qiáng)硬堅持“拆字法”。在她看來,將“圖畫文字”的漢字拆開,漢字的偏旁、部首的含義融入譯詩中,這樣能與整首詩歌的意境相吻合。應(yīng)該說,“拆字”是對漢字極不科學(xué)的理解,是冒險的做法,但對詩歌中個別的字,拆字法的確也產(chǎn)生了“歪打正著”的效果。至于拆詞方面,漢語中的詞分為單純詞和合成詞,單純詞表達(dá)一個整體概念,是不能隨便拆開逐字理解翻譯的。小煙熏良將“青春幾何時”中的“青春”譯成“The green spring”,明顯是將“青春”一詞分開理解?!扒唷弊g成“green”,“春”譯成“spring”,但“green spring”合在一起和漢語中“青春”的意思早已大相徑庭。同樣“蘭陵美酒郁金香”一句,“郁金”是個單純詞,指的是一種有著濃烈香味的香草。小煙將之拆開,逐字譯為“golden hue”,著實(shí)謬以千里。小煙承認(rèn)在處理這些“獨(dú)有的國民性或民族特性”的名詞時的確力不從心。他說,“在另一種文化中難以找到確切相符的表達(dá)方式時,翻譯的難處簡直沒法設(shè)想”。文化誤譯體現(xiàn)在國外譯者在處理中國文化中諸如典故、俗語等一些特質(zhì)的東西時,要么根本沒法理解,要么理解發(fā)生偏差。比如,龐德將“常存抱柱信,豈上望夫臺”譯成:“Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?”這就抹去了“抱柱信”和“望夫臺”這兩個典故所蘊(yùn)含的特質(zhì)文化,而 “郎騎竹馬來”一句中,“bamboo stilts, playing horse”也扭曲了中國文化中“竹馬”的意思。
盡管國外學(xué)者在譯介李白時普遍存在失誤之處,但實(shí)際上他們譯介李白的態(tài)度是認(rèn)真的,為之付出的努力是可貴的。休·肯納在《龐德介紹》中提到,龐德在譯李白的一首詩時,為了準(zhǔn)確地將一種情調(diào)用十四個詞表達(dá)出來,反復(fù)推敲竟長達(dá)六個月之久。洛威爾不通中文,為了精確理解漢詩,她在埃斯庫弗的幫助下進(jìn)行了大量的準(zhǔn)備工作。為深入讀透一首詩,她稱道:“實(shí)有四條途徑:其一,中文文本,為音律記;其二,詞匯之詞典意義;其三,漢字分析;其四,埃斯庫弗女士的精心詮釋,包括她認(rèn)為我必須明了的典故、歷史、傳說、地理等。”同樣,小煙熏良為了幫助英語讀者正確理解李白詩歌的內(nèi)涵,他煞費(fèi)苦心地大量采用添加注釋的方法,對李白詩歌中的專有名詞、文學(xué)典故等加以詮釋,這種努力難能可貴。
同一文明在不同時期接受情況是不同的。《華夏集》問世后,在英美世界掀起了前所未有的“中國熱”?!逗由仙讨蓿阂环鈺拧芬辉娙脒x權(quán)威的《諾頓美國詩選》,被列為“美國名詩101首”之一?!端苫ü{》一直受到詩人、學(xué)者的垂青。它多次再版,直到1971年仍有重印本面世?!独畎自娂分?,多首詩歌被英美作曲家譜成曲子,廣為流傳。不可否認(rèn),小煙熏良、龐德和洛威爾這三位國外譯介李白的集大成者,在為促進(jìn)漢詩和李白文化在英語世界傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
[1]小煙熏良.答聞一多先生[A]//徐志摩全集·第七卷·翻譯作品[C].天津:天津人民出版社,2005(5).
[2]祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[3]Amy Lowell,Florence Ayscough.Fir-flower Tablets:Poems From the Chinese[C].Westport Connecticut:Hyperion Press, Inc,1971.
[4]HarleyFarnsworthMacNair.FlorenceAsycough&AmyLowell: Correspondence of a Friendship[M].Chicago:University of Chicago,1945.
[5]鄔國平,鄔晨云.李白詩歌的第一部英譯文本——小煙熏良譯《李白詩集》、譯者與馮友蘭等人關(guān)系及其他[J].江海學(xué)刊,2009(4).
綿陽師范學(xué)院校級項(xiàng)目,《華夏集》中李白詩歌的誤譯研究(2013B06)