国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

20世紀日本中國研究的里程碑
——日本中國文學研究會

2014-12-04 15:34熊文莉
山東社會科學 2014年3期
關鍵詞:竹內(nèi)現(xiàn)代文學研究會

熊文莉

(北京外國語大學 日語系,北京 100089)

中國文學研究會在日本的中國現(xiàn)代文學研究以及20世紀的日本中國研究中都是一個占據(jù)著極其重要位置的文學社團。日本著名漢學家吉川幸次郎就曾經(jīng)說過:“曾作為日本無產(chǎn)階級文學運動的一環(huán)而被論及的中國現(xiàn)代文學隨著無產(chǎn)階級文學的分裂、退潮,一時呈衰退之勢。當中國現(xiàn)代文學再次被大張旗鼓地論及時則是在上述中國文學研究會正式開始活動之后?!盵注]①吉川幸次郎:《中國文學研究史》,載《吉川幸次郎全集第十七卷》, 筑摩書房1969年3月版,第471頁。同樣,中國學者亦是如此評價中國文學研究會:“對中國現(xiàn)代文學有的放矢地進行研究的第一階段,應是30年代至50年代初,其中包括了戰(zhàn)前與戰(zhàn)后兩段時間。‘中國文學研究會’的結(jié)成,預示著這種研究活動的正式發(fā)足和勃興。”[注]②孫立川、王順洪編 :《日本研究中國現(xiàn)當代文學論著索引1919—1989·前言》,北京大學出版社 1991年8月版,第11頁。由此可見,中國文學研究會并不是一個普通意義上的文學社團。更為重要的是,它是近代日本第一個在自己的組織名稱中明確冠以“中國”二字,并明確宣稱以中國現(xiàn)代文學為研究對象的文學社團。雖然中國文學研究會的主要成員在日本戰(zhàn)敗以后都進入了各個大學講授中國現(xiàn)代文學,但是至少在正式開展活動的時代,這個研究會是一個不折不扣的體制外的小社團,和傳統(tǒng)的學界有著天壤之別。一個體制外的小團體卻奠定了戰(zhàn)后日本學界中國現(xiàn)代文學研究的基礎,不能不說是一個值得深入分析和研究的現(xiàn)象。

一、中國文學研究會的成立

毋庸置疑,竹內(nèi)好是中國文學研究會的靈魂。中國文學研究會的成立某種意義上直接源于竹內(nèi)好的個人體驗。1932年8月,還是東京大學中國文學科[注]③當時的名稱是東京帝國大學支那文學專業(yè),在本論文中由于“中國”和“支那”二詞有著具體的歷史意義,因而在下文中,為符合歷史語境會出現(xiàn)“支那”一詞。二年級學生的竹內(nèi)好參加了日本外務省資助的“朝鮮滿洲修學旅行團”,在朝鮮半島和中國東北進行了為時半個月的修學旅行。修學旅行結(jié)束以后,竹內(nèi)好并沒有按原計劃回日本,而是去北京開始了為期兩個月的自費留學。恰恰是這兩個月的北京留學改變了竹內(nèi)好的人生軌跡。后來竹內(nèi)好回憶第一次北京留學時曾這樣說道:“我雖然畢業(yè)于當時的東京帝國大學支那文學專業(yè),但是上學期間我?guī)缀醪蝗W校,是個懶學生。能拿到畢業(yè)證我自己都覺得是個奇跡。當然不去學校的理由之一是學校的課很無聊。但我原本也不是為了研究中國文學上大學的。如果不上大學就不好意思找父母要生活費,必須自食其力。要想玩兒最好是有一個大學學籍,所以我上了大學。當時最容易上的就是文學部,其中尤以支那文學科最好進?!盵注]竹內(nèi)好:《作為方法的亞洲》,載《日本和亞洲》,巖波書店1995年6月版,第443頁。竹內(nèi)好的這段回憶仿佛是在調(diào)侃自己的大學生活,但實際上揭示了那個年代中國文學乃至中國研究在日本學界的窘境。

在戰(zhàn)前的日本高等教育中,外語教育以英語、法語和德語為主,沒有現(xiàn)代漢語的位置,如果要學現(xiàn)代漢語就必須上商業(yè)學?;蚴撬搅⒌恼Z言學校。這樣一種外語教育政策本身就意味著現(xiàn)代中國不是日本所要學習和研究的對象,中國對于日本來說只是一個貿(mào)易和商業(yè)的對象而已。因此在戰(zhàn)前日本,可以說嚴格意義上的有關現(xiàn)代中國的學術研究并不存在。當然這并不意味著日本不關心同時代的中國,代替學界研究現(xiàn)代中國的是一些具有政府背景的研究機構,其中最著名的是“滿鐵”(南滿洲鐵道會社)調(diào)查部和東亞研究所。這些研究機構被稱作“國策研究機構”,也就是說這些研究機構研究的直接目的是為日本對華侵略政策服務的。除此之外還有一群被稱作“支那通”的人,他們中有媒體從業(yè)者,有曾經(jīng)的左翼運動參與者以及其他各色人等。特別是前者,他們當中很多人都長期居住在中國的北京、上海等地,敏感地捕捉劇變中的中國所發(fā)生的各種社會現(xiàn)象。特別是隨著日本對華侵略的不斷擴大,媒體從業(yè)人員不再滿足于僅僅向日本國內(nèi)介紹中國的現(xiàn)實狀況,也嘗試從專業(yè)的角度去解讀現(xiàn)代中國的問題。當時這一方面集大成的代表作是波多野干一主編、創(chuàng)元社出版的《亞洲問題講座》。

另一方面,戰(zhàn)前日本學術界的中國研究是指有關中國古典的研究,當時所說的“漢學”、“支那學”、“東洋學”均是指研究中國的學問。但是漢學者、支那學者和東洋學者所關心的只是古代中國的問題,現(xiàn)代中國并不在他們的研究視野之內(nèi)。這其中也偶有傳統(tǒng)學界的學者對現(xiàn)代中國發(fā)生過興趣。比如京都支那學派的學者青木正兒早在1920年就在《支那學》的創(chuàng)刊號上開始一連三期連載《以胡適為中心的洶涌澎湃之文學革命》一文。在這篇文章中,青木較為全面地介紹了中國新文學運動的發(fā)生和發(fā)展,并且特別評價了魯迅。青木的這篇文章給日后中國文學研究會的同人以很大的影響。松枝茂夫就曾說過正是因為這篇文章才開始對中國現(xiàn)代文學發(fā)生興趣。盡管如此,這些極少數(shù)的學者們也無法抗拒日本國內(nèi)無視同時代中國的潮流,在大環(huán)境的影響之下,他們最終遠離同時代的中國,仍舊回到了古代中國。日后,青木正兒曾在中國文學研究會的會刊《中國文學》上發(fā)表過一篇短文,不無寂寞地寫道:“第二年我們發(fā)行了《支那學》雜志,在雜志的創(chuàng)刊號上我就撰寫了有關文學革命的文章。在那前后一段時間是我最熱衷于支那現(xiàn)代文學的時期,也和今天的你們一樣,充滿了生氣,和你們一樣迷戀。但是那時我沒有志同道合的同志,孤影孑然行進于荒野之中?!盵注]青木正兒:《支那迷》,載復刻《中國文學月報》第二卷,汲古書院1971年3月版,第39頁。盡管青木本人放棄了對中國現(xiàn)代文學的研究,但是他的介紹卻給更年輕的一代學人以很大的影響。

就是在這樣一種大環(huán)境下,竹內(nèi)好來到了北京。在這里竹內(nèi)好深深傾倒于北京的魅力,同時他感受到了一種不安:

我的目的是要抓住中國人的心,自己去理解,哪怕能深入其內(nèi)心一步也好。擦肩而過的男男女女,朝夕相見的公寓里的仆人們,對我來說他們充滿了魅力,愈是如此,我愈是對與他們在內(nèi)心深處所存的隔膜感到不安,感到焦慮。我感覺我們之間確實存在某種共同的規(guī)則,但是我抽不出這種規(guī)則。從經(jīng)驗上講我確信這樣一種規(guī)則只能通過文學來獲得。[注]竹內(nèi)好:《孫文觀的問題點》,載《日本和亞洲》,巖波書店1995年6月版,第358頁。

正是基于文學是一個民族生活情感的總和這樣一種文學觀,竹內(nèi)好深感要理解現(xiàn)代中國,要了解活生生的中國人就必須了解中國的現(xiàn)代文學。于是他開始盡可能收集中國現(xiàn)代文學的文獻。然而也正是因為對于中國現(xiàn)代文學的不了解,在他所購買的中國現(xiàn)代文學文獻中以張資平的小說為最多。1933年10月,竹內(nèi)好回到日本。同年12月,竹內(nèi)好提交了畢業(yè)論文《郁達夫研究》,在同期的東京大學中國哲學中國文學專業(yè)34名畢業(yè)生中,《郁達夫研究》是唯一一篇研究中國現(xiàn)代文學的論文??梢哉f1933年的第一次北京留學改變了竹內(nèi)好的人生軌跡,也為日本的中國現(xiàn)代文學研究打開了一扇窗。

1934年1月,竹內(nèi)好開始籌劃成立中國文學研究會。成立社團首先就要找人,找志同道合者。但是對于一個剛剛畢業(yè)的學生來說,這點并不容易。竹內(nèi)好首先向武田泰淳發(fā)出了邀請。雖然竹內(nèi)和武田是同學,但他們卻從未在學校謀面,而是相識于東大的一個學生社團RS。1934年3月1日,在竹內(nèi)好的家里(日本東京芝區(qū)白金今里町89號),竹內(nèi)好、武田泰淳、岡崎俊夫等五人召開了中國文學研究會第一次籌備會議。在會上確定以“中國文學研究會”為研究會的會名,每月1日和15日召開兩次研究發(fā)表會,并策劃出版同人雜志。由于竹內(nèi)等人均是東大中國文學專業(yè)的學生,所以他們邀請的入會對象也基本以東大校友為主。雖然他們發(fā)出了不少邀請,但最后同意參加的人卻不是很多,而且以剛畢業(yè)或是在校的學生居多。

1934年8月4日,在東京山水樓飯店,中國文學研究會主辦了周作人、徐祖正歡迎宴會。周、徐二人當時是為第二年即將在北大開課的日本文學講座赴日采購書籍的。這次歡迎宴會原本是受新居格[注]新居格(1888—1951),日本著名的無政府主義者、文藝評論家,曾在1920年代到過中國與魯迅見面,還曾翻譯賽珍珠的《大地》。之托參與協(xié)辦,后來改由研究會以“中國文學研究會”的名義主辦。這是研究會第一次正式對外使用“中國文學研究會”這一會名。這次歡迎宴會標志著文學研究會正式開始了活動;同時還意味著在1930年代的日本,中國文學研究會是第一個公開使用“中國”作為名稱的團體。參加這次歡迎宴會并和中國文學研究會一起充當發(fā)起人的,除了新居格之外還有與謝野寬、佐藤春夫、有島生馬等當時日本文壇的名人。某種意義上,從協(xié)辦者轉(zhuǎn)為主辦者是中國文學研究會充分利用名人效應所做的一次華麗登場,這也可以說是竹內(nèi)好的一個策略,從一開始竹內(nèi)好就很重視媒體的作用。

中國文學研究會是一個松散的會員組織,沒有具體的章程,入會方法十分簡單,只要告知姓名住址即可,沒有任何資格上的限制,會員每年須繳納1日元或是半年繳納0.5日元。其中核心會員被稱為同人,要承擔研究會運營的大部分費用和工作。到1936年4月,研究會擁有將近120名會員,1936年3月在《中國文學月報》上正式公布了第一次同人名單,共15人(括弧中為當時的職業(yè)):竹內(nèi)好、岡崎俊夫(東亞學校講師)、武田泰淳、松枝茂夫(上智大學、法政大學非正式講師)、增田涉、曹欽源(京北商業(yè)學校講師)、齋藤護一(東大中文助教)、實藤惠秀(早稻田高等學院教授)、豐田穰(東方文化學院東京研究所研究員)、陣內(nèi)宜男(早稻田大學學生事務工作)、土居治(東大中文系學生,1937年畢業(yè)),千田九一、吉村永治、岡本武彥(東大中文系學生,1938年畢業(yè))和飯塚朗。從這份名單可以看出,中國文學研究會的核心會員除了為數(shù)不多的幾人外大多數(shù)處于失業(yè)或半失業(yè)狀態(tài),這也說明中國文學研究會在其成立之初是一個純粹遠離學界、和主流社會沒有太大關系的小文學社團。研究會的會員只是因為個人興趣和志向才走到一起。其后,又有飯村聯(lián)東、梅村良之、小田岳夫、小野忍等相繼加入成為同人。中國文學研究會最多時擁有會員近500名,而同人會員則幾經(jīng)變化,一直到研究會自動解散時最核心的成員只剩幾人:竹內(nèi)好、岡崎俊夫、武田泰淳、增田涉、松枝茂夫、實藤惠秀、千田九一、飯塚朗、小野忍和齋藤秋男(東洋大學畢業(yè),后期協(xié)助編輯《中國文學》)。

二 中國文學研究會的“中國”

中國文學研究會成立以后即將自己定位為“以中國文學研究和日支兩國文化交流為目的的研究團體”[注]《有關中國文學研究會》,載復刻《中國文學月報》第一卷,汲古書院1971年3月版,第12頁。。細心的讀者會發(fā)現(xiàn)“中國”和“支那”兩個固有概念是并存的。對此,竹內(nèi)好曾作了這樣一個解釋:

對于我們這個研究會似乎存在著一種誤解。其實研究會會名“中國文學”和“支那文學”同義。除了力圖避免在同文的兩國之間固有名詞不經(jīng)翻譯就不能通用這一不便之處外,別無他意。作為普通名詞,說“支那文學”也無妨。因此我們的研究不僅只是現(xiàn)代文學也涉及到古典,如果可能的話不僅是文學研究也想擴大至一般文化研究。[注]《后記》,載復刻《中國文學月報》第一卷,汲古書院1971年3月版,第12頁。

在竹內(nèi)好的這一解釋說明中,僅僅只是輕描淡寫地將使用“中國”一詞作為會名及會刊名稱歸結(jié)為翻譯的問題。但實際上此處的“中國”并不是日本當時普遍使用指稱中國的“支那”以及“支那文學”的簡單翻譯。使用“中國”或是“支那”也不是一個單純的翻譯問題。竹內(nèi)好本人后來曾經(jīng)寫過一篇長文專門論及“中國”和“支那”的問題。此“中國”對于年輕的中國文學研究會來說具有特殊的意義。

同為中國文學研究會同人的實藤惠秀曾對日本使用“支那”指稱中國的歷史作過一番詳細的研究。據(jù)他考證,日本使用“支那”指稱中國始于明治維新以后,但是在當時這個稱謂并不具有貶義,甚至一部分具有反清復明傾向的中國人為了反對清朝統(tǒng)治,特意使用“支那”指稱自己的國家?!爸袊藦娜毡救俗炖锫牭健恰辉~感到不快是在二十一條的簽訂—日本出兵西伯利亞—巴黎和會等日本的侵略野心日漸明顯,中國爆發(fā)‘五四運動’之后?!盵注]實藤惠秀:《國號問題》,載《中國人日本留學史》,黑潮出版社1970年10月增補版,第226頁。實際上“五四運動”之后,在日本的中國留學生一直抗拒日本人使用“支那”一詞。 這其中的代表即是和中國文學研究會來往密切的郭沫若、郁達夫等人。 隨著中國國內(nèi)形勢的發(fā)展,1930年中華民國國民政府對外交部發(fā)出命令,“不得接受含有‘支那’的公文”[注]實藤惠秀:《國號問題》,載《中國人日本留學史》,黑潮出版社1970年10月增補版,第226頁。。 在那之后,日本政府即將公文全部改為“中華民國”。但是特別需要指出此處使用的是“中華民國”而不是“中國”。那么中國文學研究會的“中國”就是“中華民國”的簡稱嗎?在戰(zhàn)后,竹內(nèi)好曾回憶說中國文學研究會成立之初,曾有漢學老先生特意寫信勸他們將“中國”二字改為“民國”,認為此“中國”是中華民國的簡稱。老夫子的迂腐當時成為年輕氣盛的研究會會員們的笑談。[注]竹內(nèi)好:《支那和中國》,載復刻《中國文學》第六卷,汲古書院1971年3月版,第220頁。由此可見,研究會的“中國”并不是“中華民國”的簡稱。那么,中國文學研究會是在什么場合下使用“中國”呢?據(jù)研究會中的年輕會員,在后期一直協(xié)助編輯《中國文學》的齋藤秋男回憶,“中國”是“中國文學團體以及會刊的固有稱謂,會員們的日常談話中依然使用‘支那’一詞”[注]齋藤秋男:《中國文學研究會與我》,載小島晉治、大里浩秋、并木賴壽編:《20世紀的中國研究》,研文出版社2001年6月版,第207頁。。如果看會員們發(fā)表在會刊上的文章,我們會發(fā)現(xiàn)他們在實際使用“中國”一詞時非?;靵y。比如在創(chuàng)刊號中,竹內(nèi)好一直使用“中國”,而為中國人所熟知的魯迅的學生增田涉則自始至終使用“支那”。而且增田涉和許多日本文人一樣對“支那”一詞抱有一種懷舊之感,雖然身為中國文學研究會會員,但他在戰(zhàn)前發(fā)表的文章中幾乎從未使用過“中國”一詞??梢哉f在研究會員中,“中國”與“支那”稱謂也是并存的。

對于研究會的會員們來說,“中國”是他們的研究對象,而實在的中國依然是“支那”。這個“中國”是有別于漢學和支那學的研究對象,“中國文學”也主要意味著不同于漢學和支那學所研究的文學范疇,而是他們指稱“五四運動”以后產(chǎn)生的中國現(xiàn)代文學時使用的固定名詞。年輕的中國文學研究會為什么要使用“中國”將自己與既有的學界區(qū)分開呢?竹內(nèi)好曾這樣寫道:

我們熱愛中國一詞的清新。少年的行動之夢往往始于其對著裝的刻意追求。但這不是全部的理由。我們多多少少都讀過一些支那的文字,多多少少都認識一些支那人。我們知道他們是多么討厭被稱為支那人,相反當我們說中國的時候,他們又是何等之歡喜?;谶@樣一種單純的國民心理的洞察,我們使用了中國。[注]竹內(nèi)好:《支那和中國》,載復刻《中國文學》第六卷,汲古書院1971年3月版,第220頁。

雖然竹內(nèi)好說只是“基于一種單純的國民心理的洞察”,但這樣一種洞察和選擇給研究會帶來了意想不到的結(jié)果。當它還沒有為日本學界所承認時,大名卻早已傳到了中國國內(nèi);他們的會刊《中國文學》在日本連雜志目錄都進入不了,但在中國,他們的雜志卻得以被翻譯介紹。由此可見,在1930年代,“中國”對于中國人是一件多么重要的事情。筆者大膽地猜測,如果不是因為他們的雜志名為《中國文學》,郭沫若也許不會欣然為他們題寫刊名了。然而研究會使用“中國”決不是僅僅為了取悅中國人,對他們來說最重要的是“為了挑戰(zhàn)漢學和支那學,中國文學這一名稱絕對是必須的”[注]竹內(nèi)好:《支那和中國》,載復刻《中國文學》第六卷,汲古書院1971年3月版,第221頁。。因而可以說選擇“中國”作為會名和刊名是一種戰(zhàn)略選擇,也是以挑戰(zhàn)漢學和支那學為宗旨的研究會的生存依據(jù)?!爸袊笔茄芯繒牧⑸碇尽?/p>

三、中國文學研究會成立以后的活動及解散

中國文學研究會自1934年3月開始籌備到1943年3月自動宣布解散為止,一共存續(xù)了9年。這9年也正好處于1931~1945年日本侵華戰(zhàn)爭期間,也就是說研究會從成立到解散與中日近代關系史上最黑暗的一頁緊密相連。盡管如此,作為一個以研究中國現(xiàn)代文學為宗旨的小小文學社團,中國文學研究會頑強地生存了9年。這9年間的活動大致可以劃分為三個時期:1934年3月至1937年7月“七七事變”爆發(fā)為第一個時期;第二時期則是從“七七事變”以后至1940年1月研究會改組;第三個時期就是研究會改組到自動解散這一時期。

第一個時期是中國文學研究會活動最為旺盛也最為穩(wěn)定的時期。正如劉納所說:“刊物,這正是一個社團生存與發(fā)展的關鍵。”[注]劉納:《社團、勢力及其它——從一個角度介入五四文學史》,《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》1999年第3期。在這一時期,對于研究會來說最重要的工作就是出版發(fā)行了自己的會刊《中國文學月報》(該雜志日后改名為《中國文學》,在下文中論及該雜志時除了特別強調(diào)以外,全部統(tǒng)一為《中國文學》),這份同人雜志成為研究會發(fā)出自己聲音的陣地,從這份雜志可以追尋研究會的發(fā)展史,因此關于這份雜志筆者將另行撰文作詳細考察,在此僅簡要介紹。

中國文學研究會在正式開始活動的翌年即1935年2月28日出版了會刊《中國文學月報》。雜志采用十六開本形式,雜志名由郭沫若題寫,每月1日出版。其創(chuàng)刊號僅印刷了600份。主要的固定欄目包括“論文與隨筆”(在這個欄目下主要發(fā)表研究性的文章)、“時報”(主要針對當時中國社會出現(xiàn)的新問題、新現(xiàn)象進行介紹和評論)、“資料”(有關當時中國各文化領域的介紹)、“翻譯”(可以說是雜志的主打欄目,特別是在中后期,受日本國內(nèi)形勢的影響,翻譯占據(jù)了雜志的主要內(nèi)容)與“雜記”等。自1935年3月至1943年3月《中國文學》連續(xù)出版發(fā)行了92期,這在紙張緊張、言論受到高度控制的戰(zhàn)時不能不說是一個奇跡。日本戰(zhàn)敗以后,一直留在日本國內(nèi)的岡崎俊夫和千田九一等人于1946年恢復出版發(fā)行了《中國文學》,但是復刊后的《中國文學》沒有得到復員回到日本的竹內(nèi)好的認可,圍繞刊物的存續(xù),會員之間也產(chǎn)生了一些隔閡。復刊后的《中國文學》共發(fā)行了13期,最后因為各種原因于1948年5月最終停刊。關于復刊后的《中國文學》的基本情況請參看筆者所寫《簡評復刊〈中國文學〉》[注]熊文莉:《簡評復刊〈中國文學〉》,載《日本學研究》16,學苑出版社2006年12月。一文。

看一下戰(zhàn)前發(fā)行的92期雜志所涉獵的內(nèi)容,會發(fā)現(xiàn)《中國文學》雖是一份小小的同人雜志,但說其開創(chuàng)了日本中國現(xiàn)代文學研究的先河卻一點也不為過。在總共92期雜志中,介紹了以《小說月報》為代表的十幾種文藝雜志。一共刊載了20次特輯,內(nèi)容涉及各方面,如有“現(xiàn)代小品文特輯”、“魯迅特輯”、“作家論特輯”、“現(xiàn)代長篇代表作特輯” 、“中國文學研究的方法問題特輯”、“蔡元培特輯”、“美國和中國特輯”、“現(xiàn)代中國和日本作家特輯”、“中國文藝之精神特輯”、“新文化建設特輯”、“民國三十年特輯”等等。僅從特輯名稱就可以看出,該雜志關注的焦點始終放在了中國現(xiàn)代文學以及同時代的中國。

對中國現(xiàn)代文學作品進行翻譯也是中國文學研究會的一項主要工作。這表現(xiàn)在兩方面:一方面,會員們積極參與當時各種中國現(xiàn)代文學選集的編輯和翻譯工作,另一方面就是利用會刊《中國文學》大量翻譯發(fā)表中國現(xiàn)代文學作品,由于篇幅所限,雜志上的翻譯以中短篇為主。特別是到了中后期,因為日本國內(nèi)局勢的影響,《中國文學》用了很大篇幅刊載中國現(xiàn)代文學作品的譯文,并為此開設了一個專門談論翻譯的欄目“翻譯時評”,包括吉川幸次郎在內(nèi)的幾位著名中國研究者都受邀為此欄目撰稿??梢哉f翻譯作品構成了《中國文學》的一大特色。綜觀105期的《中國文學》,一共發(fā)表了80余篇中國文學作品的譯文,其中60余篇是中國現(xiàn)代文學作品,包括魯迅、周作人、茅盾、老舍、郁達夫等諸多中國現(xiàn)代文學作家的作品,可以說《中國文學》承載了戰(zhàn)前日本中國現(xiàn)代文學研究和翻譯的歷史。

除了出版發(fā)行雜志以外,主辦各種形式的演講會、研究發(fā)表會、懇談會和讀書會也是研究會的一項重要工作。正是因為研究會邀請郭沫若就“關于易”進行演講,讓當時在富山房書店從事百科全書編撰工作的小野忍得以有機會請郭沫若為正在編撰中的《國民百科辭典》撰寫“周易”這一條目,并在百科辭典中加入了茅盾等中國現(xiàn)代作家的條目。同樣是因為中國文學研究會的活動,編撰出版了日本第一部有關中國現(xiàn)代文學的字典——《現(xiàn)代支那文學事典》。

除上述一些學術活動外,中國文學研究會的會員們還有一項重要的工作,就是與中國的文人、作家進行交流。比如研究會中的年長者如實藤惠秀與鐘敬文的交往;松枝茂夫于1935年開始與周作人進行書信來往;特別是武田泰淳與謝冰瑩,他們因為交往甚至被捕入獄,日后二人都以此為題材進行了創(chuàng)作[注]謝冰瑩以此為素材創(chuàng)作了《在日本獄中》(上海耕耘出版社,1940年),作品中的日本人山井正是以武田泰淳為模特;而武田創(chuàng)作的題目是《謝冰瑩事件》,發(fā)表在復刊后的《中國文學》第101號上,在此之前,其他會員都不知道武田曾被捕入獄一事。。而對于年輕會員來說,最難得的體驗是他們和中國留學生的交往。竹內(nèi)好等人最開始是結(jié)識了來自中國的留學生顧志堅、王瑩等人,從他們那兒了解到不少中國文壇的情況。后來他們又通過郭沫若認識了杜宣等人,研究會中的年輕會員們和這些留學生交流頻繁,并一起去海濱度假。武田泰淳以此次海濱度假為素材寫過一個話劇劇本[注]武田泰淳:《月明、竹笛和聽風》,該劇本從未正式發(fā)表,后被收入《武田泰淳全集增補版第十八卷》,筑摩書房1978年12月版。,但從未正式發(fā)表過;杜宣也曾在回憶錄中多次提及這次海濱之旅[注]杜宣:《重訪茅崎》,載《杜宣文集第六卷·散文卷(二)》,上海文藝出版社2004年1月版,第272 -275頁。。通過閱讀武田的劇本,能夠深深感受到他的苦惱。通過和中國留學生的交往,這群年輕的中國文學研究者發(fā)現(xiàn)了一個和想象中完全不同的中國,也發(fā)現(xiàn)了一群不同于想象的、活生生的中國人。武田泰淳就曾經(jīng)感慨地回憶道:

當我面對中國青年那活生生的對日感情,我不由感覺自己從一個看客、一名研究者變成了一個被看的人、一個被研究的人。他們上鐵路學校、進東大法學部、組織劇團、上日語補習學校。他們熟知大米的價格、電費和煤氣費,然而我對日常生活的所需費用卻一無所知,他們對我是無可奈何。[注]武田泰淳:《身心快樂——武田泰淳自傳》,創(chuàng)樹社1977年3月版,第26頁。

正是這些活生生的現(xiàn)實讓中國研究會的成員深感研究中國現(xiàn)代文學的必要性,為此他們開始了一系列的翻譯、介紹工作。研究會的成員們除了在《中國文學》上發(fā)表自己的譯作、研究之外,還參與了當時各種中國現(xiàn)代文學的翻譯出版工作。翻譯工作自始至終占據(jù)著中國文學研究會的主要位置,即使是在研究會解散以后,會員們也沒有停止過他們的翻譯活動。

研究會活動的第二個時期則是日本侵華戰(zhàn)爭全面爆發(fā)以后。1937年7月7日,“盧溝橋事變”爆發(fā),日本侵華戰(zhàn)爭進一步加劇,當時會員們顯然還沒有來得及對這一突發(fā)事變作出冷靜的思考和判斷,但是他們已經(jīng)意識到了問題的嚴重性。在1937年8月出版的《中國文學月報》第三十號上,例外地刊載了兩篇后記,其中一篇是當月的責任編輯千田九一所寫,而另一篇則是竹內(nèi)好所寫的追記。在千田的文章中,明確提出此次事變對研究會來說是一個考驗,這個考驗就是要證明中國文學研究會是否是一個真正的研究團體。而竹內(nèi)好則在后記中明確表明維持研究會生存的意愿,他最后寫道:“文學一日不可廢,這是我們面對明天的一份真心。”就在這兩篇后記發(fā)表之后不久,千田九一就和研究會中的另外兩名年輕會員被征召派往了中國華北,同年8月武田泰淳也收到了征兵令,不久被派往中國華中地區(qū)。除了應征入伍,同樣是在這一特殊時期,研究會的其他成員也以各種方式前往中國。其中,竹內(nèi)好于1937年10月受日本外務省文化事業(yè)部的資助去北京留學兩年;飯塚朗則拿著自己翻譯《斷鴻零雁錄》的稿費去北京投靠竹內(nèi)好進行游學,結(jié)果他一直待到了1943年10月。而實藤惠秀則以日本外務省文化事業(yè)部中國特別研究員的身份到北京留學一年。綜上所述,研究會的一半主要成員都離開日本去了中國,而留在國內(nèi)的會員中接替竹內(nèi)好編輯《中國文學》的松枝茂夫也因為得到九州大學副教授的教職不得不離開東京,另一名研究會發(fā)起人岡崎俊夫被報社派駐名古屋,也離開了東京。就這樣東京的中國文學研究會基本上已被掏空,即使如此,留在東京的會員們?nèi)匀幌氡M辦法維持研究會的存在,并一如既往地編輯發(fā)行《中國文學》。1937年7月一直到1940年底可以說是研究會最蕭條最艱難的時期,研究會本身幾乎沒有開展什么活動,雜志也收集不齊稿子,因而翻譯成為雜志的主力。這一時期最為引人注目的是在中國的研究會會員們紛紛發(fā)回了他們的中國見聞以及他們對于當前局勢的思考,這其中最為重要的就是竹內(nèi)好的《北京通信》和武田泰淳的一些關于戰(zhàn)爭的隨筆和詩(這也是日后戰(zhàn)后派作家武田泰淳誕生的前奏)。

第三個時期是前往中國的會員陸續(xù)回到日本以后。隨著日本國內(nèi)形勢的日趨嚴峻,加之會員們的情況也發(fā)生了變化,中國文學研究會進行了改組,用特別會員制度替代了前期的同人會員制度,最重要的是《中國文學月報》改名為《中國文學》,交由生活社出版發(fā)行,這也意味著《中國文學》由中國文學研究會的會刊變身為由出版社正式出版發(fā)行的零售雜志。研究會改組后不久,日本偷襲珍珠港,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),日本各界都被動員起來支持所謂的“圣戰(zhàn)”,文人、作家和研究者都不能幸免。1942年6月28日正式成立了日本文學報國會[注]日本文學報國會正式成立于1942年6月18日,是一個統(tǒng)合了各種文化機構、為日本侵略戰(zhàn)爭服務的文化組織,隸屬于大政翼贊會。文學報國會成立之日,時任大政翼贊會總裁的東條英機親自出席了成立大會。文學報國會會長為德富蘇峰。,除了兩三名作家沒有參加這個組織外,當時在日本國內(nèi)的絕大多數(shù)作家和研究者都參加了該組織。中國文學研究會的會員也毫無例外地均以個人身份加入了日本文學報國會。其中,增田涉還擔任了外國文學部的負責人。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,日本在國內(nèi)及中國、東南亞積極推行所謂的“大東亞共榮圈”政策,為配合日本侵略政策的需要,在文學方面則召開了大東亞文學者大會[注]日本文學報國會于1942年7月下旬宣布要完成八項任務,其中第一項就是為了宣傳所謂皇國文化,要召開大東亞文學者大會。這項活動由久米正雄策劃,其目的是要邀請所謂“大東亞共榮圈”具有影響力的文人到東京,“讓他們認識真正的日本文化,并謀求共榮圈的文化交流,為建設新的東洋文化作出貢獻”。,作為當時日本國內(nèi)唯一一個以“中國文學”冠名的文學團體,日本政府當然會要求他們協(xié)助大會的召開。這一要求表明當初不為人所知的小小文學社團——中國文學研究會已經(jīng)開始被主流社會認可,有了自己的一席之地。然而在大多數(shù)人看來這樣一個登上正式舞臺的絕佳機會卻被中國文學研究會放棄了。他們以事務繁忙為由明確拒絕作為一個團體參加在東京舉行的第一屆大東亞文學者大會。 竹內(nèi)好如此闡述拒絕的理由:

大東亞文學者大會對于日本文學報國會來說也許是一個絕好的慶典,但我以為這不是我們中國文學研究會出場的時候。我們不是不歡迎支那的文學者,我們的態(tài)度是歡迎該歡迎的人。我們的歡迎方式是怎樣的,知道中國文學研究會歷史的各位讀者應該很是了解。我們做該做的,不做不該做的……[注]竹內(nèi)好:《關于大東亞文學者大會》,載復刻《中國文學》第八卷,汲古書店1971年3月版,第265-266頁。

他還特別舉了周作人的例子。在前文曾經(jīng)說過,中國文學研究會正式對外公開活動是主辦1934年的周作人、徐祖正歡迎宴會。但是在1941年,周作人作為東亞協(xié)議會的成員到東京時,研究會并沒有舉辦任何歡迎宴會,只是竹內(nèi)好自己到飯店禮節(jié)性地拜訪了周作人。應該說在整個日本侵華戰(zhàn)爭期間,研究會以及會員個人并沒有明確表示過反對戰(zhàn)爭,其中一些會員還被征兵成為侵華日軍的一員到了中國。但是在涉及文學者的態(tài)度問題上,作為一個整體的研究會應該說是有明確傾向性的。

雖然中國文學研究會在惡劣的形勢下苦苦掙扎,但是到戰(zhàn)爭后期他們已經(jīng)清楚地意識到一個小小的文學社團并不能獨善其身,他們必須面對自己的意識形態(tài)。而且日本國內(nèi)的環(huán)境也不允許他們只做所謂的“文學”,雜志和研究會都受到了一定的干擾,比如研究會后期松枝茂夫所翻譯的李小池的《思痛記》就因為描寫過于殘忍而受到日本當局的警告,為此在連載時雜志自動進行了刪節(jié)。[注]竹內(nèi)好:《后記》,載復刻《中國文學》第八卷,汲古書店1971年3月版,第267頁。與此同時,特高課的特務也頻頻光臨研究會的事務所,在這種情況下, 研究會的存續(xù)顯然已經(jīng)極為艱難。1943年1月,竹內(nèi)好撰寫《中國文學的廢刊和我》[注]竹內(nèi)好:《中國文學的廢刊與我》,載復刻《中國文學》第八卷,汲古書店1971年3月版,第353-362頁。一文宣布研究會解散,在文中,作為發(fā)起者的竹內(nèi)好認為中國文學研究會已經(jīng)不能夠再像成立之初堅持自己的理念,始終如一地抗衡漢學和支那學,由于已經(jīng)開始喪失處在邊緣的位置無法確保研究會的獨立性,研究會開始了其所反對的世俗化和官僚化,喪失了自我反省、自我批判的能力,因而研究會也就喪失了存在的必要性。盡管大部分會員希望繼續(xù)維持研究會的存在,但由于竹內(nèi)好是研究會的大腦和靈魂,他決定的事情任何人也無法阻攔,更重要的是沒有任何一個人可以取代竹內(nèi)好在研究會中的位置。研究會宣布解散后,《中國文學》也隨之停刊。中國文學研究會走完了其短短9年的歷程。

中國文學研究會雖然解散了,但說它開創(chuàng)了日本的中國現(xiàn)代文學研究的先河卻毫不為過。在戰(zhàn)前,研究會同人中增田涉的魯迅研究、松枝茂夫的周作人研究和實藤惠秀的中國留學生史研究都代表了當時的最高水準。研究會解散后不久,竹內(nèi)好和武田泰淳分別出版了《魯迅》和《司馬遷——〈史記〉的世界構想》,這兩部大作時至今日也是日本中國研究中的巨著,特別是竹內(nèi)好的《魯迅》更是成為了世界魯迅研究的經(jīng)典。

另一方面在日本戰(zhàn)敗之后,研究會的主要同人相繼進入日本的各個大學執(zhí)掌中國文學的教鞭,如竹內(nèi)好進入了東京都立大學(1960年代因為支持安保運動辭職),武田泰淳去了北海道大學(半年后辭職),增田涉則先后執(zhí)教于大阪市立大學和關西大學,松枝茂夫則執(zhí)教于東京都立大學和早稻田大學,飯塚朗在武田泰淳辭職后去了北海道大學,小野忍則一直執(zhí)教于東京大學。英年早逝的岡崎俊夫和千田九一也曾在各個大學擔任過中國文學的代課老師??梢哉f,中國文學研究會的同人們培養(yǎng)了日本戰(zhàn)后一代年輕的中國現(xiàn)代文學研究者,為日本的中國現(xiàn)代文學奠定了基礎。中國文學研究會在日本戰(zhàn)敗以后沒有再復會,但會員們依然保持一周一次的聚會,他們將這一聚會命名為“星期四會”,每當聚會之時,他們會一起談論中國文學,一起閱讀新中國文學,一起關注新中國的發(fā)展。

日本中國文學研究會在戰(zhàn)后成為一個傳奇,連他們的離世都充滿了傳奇色彩。1976年武田泰淳因病去世,半年之后,竹內(nèi)好也因病去世,而就在竹內(nèi)好的葬禮上,擔任治喪委員會委員長的增田涉因突發(fā)心臟病而驟然離世。他們的去世也意味著中國文學研究會最終畫上了句號。

綜觀中國文學研究會的歷史,需要指出的是,在中國現(xiàn)代文學研究方面,研究會存續(xù)期間屬于會員們的起步階段,但正是因為他們的努力才有了日后日本中國現(xiàn)代文學研究的發(fā)展。一個小小的、自發(fā)形成的文學社團,卻奠定了日本現(xiàn)代中國研究的基礎,這不能不說是一個傳奇,正因為如此,對它的深入發(fā)掘有助于更好地理解海外的中國現(xiàn)代文學研究。

猜你喜歡
竹內(nèi)現(xiàn)代文學研究會
高校現(xiàn)代文學課教學面臨的挑戰(zhàn)與應對策略
中國現(xiàn)代文學史料學發(fā)展歷程與學科屬性
波蘭睡眠研究會
日本的紅樓夢研究會訪問記
上海人大工作研究會書畫攝影作品選登
曹禺與中國莎士比亞研究會成立始末
語境順應視角下的魯迅《故鄉(xiāng)》的翻譯
試論現(xiàn)代文學作品中的反省精神
不是竹內(nèi)實,是竹內(nèi)好
石城县| 政和县| 鄂州市| 龙川县| 景德镇市| 山丹县| 九龙县| 进贤县| 江达县| 阿瓦提县| 龙门县| 镇赉县| 东兰县| 镶黄旗| 双峰县| 神农架林区| 英德市| 稷山县| 唐山市| 额尔古纳市| 双峰县| 尚志市| 兴城市| 绥化市| 观塘区| 北安市| 天峨县| 门源| 柘城县| 鄂温| 崇仁县| 甘德县| 当阳市| 冕宁县| 榆社县| 英德市| 伊通| 凤翔县| 略阳县| 织金县| 云梦县|