胡少紅
(湖北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,武漢 430079)
主體間性視域中的譯者主體性反思
胡少紅
(湖北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,武漢 430079)
西方翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向后,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位得到不斷提升,關(guān)于譯者的角色問(wèn)題也受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。譯者作為溝通作者與讀者的橋梁,是意義轉(zhuǎn)換過(guò)程中的重要因素。主體間性研究關(guān)注人與人之間的關(guān)系及其達(dá)成共識(shí)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)協(xié)商互動(dòng)在意義建構(gòu)中的重要性。本文以主體間性理論為切入點(diǎn),嘗試探討原文與譯文之間的互主體性關(guān)系,反思譯者對(duì)翻譯實(shí)踐中意義轉(zhuǎn)換的選擇作用。
譯者主體性;主體間性;翻譯;翻譯哲學(xué)
翻譯研究與語(yǔ)言研究的核心都是意義問(wèn)題,因此二者的關(guān)系一直密不可分。翻譯研究的發(fā)展也不斷隨著語(yǔ)言研究的進(jìn)步而更新?lián)Q代。從早期的語(yǔ)文學(xué)研究到后期的文化轉(zhuǎn)向,語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展為翻譯研究的進(jìn)步提供著不竭的動(dòng)力。20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)向之后,語(yǔ)言一躍成為哲學(xué)家的寵兒。在哲學(xué)家眼中的語(yǔ)言既是目的又是手段,是目的與手段的統(tǒng)一,而在翻譯者看來(lái)語(yǔ)言之間不斷解碼編碼的過(guò)程就是翻譯。因此,哲學(xué)家們,尤其是語(yǔ)言哲學(xué)研究者對(duì)意義問(wèn)題的追問(wèn)使得我們對(duì)翻譯活動(dòng)有了很多新的思考。
“翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的解碼過(guò)程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!?李明清 2009)西方翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位得到凸顯,越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的作用問(wèn)題。譯者作為溝通作者與讀者的媒介,在意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中發(fā)揮著不可替代的作用。主體間性研究關(guān)注人與人之間的關(guān)系及其達(dá)成共識(shí)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)協(xié)商互動(dòng)在意義建構(gòu)中的重要性。本文以主體間性理論為切入點(diǎn),嘗試探討原文與譯文之間的互主體性關(guān)系,反思譯者對(duì)翻譯實(shí)踐中意義轉(zhuǎn)換的選擇作用,進(jìn)而為翻譯研究提供新的視角。
2.1 主體間性的突顯
哲學(xué)一直在嘗試回答的3個(gè)問(wèn)題:第一,世界是什么;第二,人能認(rèn)識(shí)什么;第三,我能表達(dá)什么。從泰利斯(Thales)的水本原說(shuō)到笛卡爾(R. Descartes)的“我思故我在”,再到海德格爾(M. Heidegger)的“語(yǔ)言是存在之家,人居住在語(yǔ)言的寓所中”(海德格爾 2001:236)和維特根斯坦(L. Wittgenstein)的“我的語(yǔ)言的界限意味著我的世界的界限”(Wittgenstein 1955:149),哲學(xué)家們一直在努力突破人的有限性而去給世界的本質(zhì)、人的認(rèn)識(shí)能力以及語(yǔ)言的意義一個(gè)準(zhǔn)確的答案?!暗谝浑A段搞本體論——直逼‘存在是什么?世界的本質(zhì)是什么?’——遇到了打不破的堅(jiān)冰,只好轉(zhuǎn)向第二階段——認(rèn)識(shí)論(人是怎樣認(rèn)識(shí)到存在的?思維與存在的關(guān)系、人的認(rèn)識(shí)的來(lái)源、途徑、能力、限制是什么?),又遇到了麻煩解不開,最后轉(zhuǎn)到第三個(gè)階段——語(yǔ)言論”(錢冠連 1999)。西方哲學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)向(the linguistic turn)之后,哲學(xué)家開始關(guān)注語(yǔ)言與世界的關(guān)系問(wèn)題,期望通過(guò)分析、解釋語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)以語(yǔ)言為存在方式的人及人的世界,被統(tǒng)稱為語(yǔ)言哲學(xué)(philosophy of language)。由于主體性哲學(xué)在語(yǔ)言論階段不斷膨脹,使得這種人類中心主義思想受到很多批判。關(guān)注主體性的學(xué)者們認(rèn)為,人作為萬(wàn)物的尺度,是存在的事物存在的尺度,也自然是不存在的事物不存在的尺度。這種思想使得主體對(duì)世界的決定性作用被無(wú)限的放大,主體之間的相互作用被完全忽略。很多學(xué)者認(rèn)為,這種忽視主體與主體之間的關(guān)系的做法會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的歷史局限性。人是社會(huì)性的人,必定要存在于社會(huì)關(guān)系之中。因此,哈貝馬斯提出哲學(xué)關(guān)注的重心不應(yīng)該再是先驗(yàn)的存在,而應(yīng)該是生活世界中以主客關(guān)系為基礎(chǔ)的主體之間的社會(huì)關(guān)系。這種認(rèn)知主體之間的相互關(guān)系被稱為主體間性。與之相伴,語(yǔ)言研究的重心也從抽象的形式語(yǔ)言分析轉(zhuǎn)向以現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ)的日常對(duì)話層面。這種從天空回到地面的研究轉(zhuǎn)變使得意義問(wèn)題與語(yǔ)境緊密聯(lián)系起來(lái),這就為翻譯者在翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)言選擇提供較大的空間,自然也帶來(lái)有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步討論。
2.2 主體間性思想的解讀
“主體間性是20世紀(jì)西方哲學(xué)中出現(xiàn)的、標(biāo)示著西方哲學(xué)實(shí)現(xiàn)第二次意義深遠(yuǎn)轉(zhuǎn)向的哲學(xué)思想”(周家榮 廉永杰 2007:111)。按照哲學(xué)解釋學(xué)的觀點(diǎn),主體間性是主體與主體之間的溝通與理解,指向存在或解釋活動(dòng)中人與世界的同一性,可以回答“認(rèn)識(shí)何以可能”的問(wèn)題,主要關(guān)注人與人之間的關(guān)系以及共識(shí)問(wèn)題。主體間性思想的最大特點(diǎn)就是強(qiáng)調(diào)互動(dòng)雙方之間的平等性。哈貝馬斯認(rèn)為,共識(shí)需要通過(guò)雙方充分的對(duì)話與交往才能實(shí)現(xiàn)?!叭绻煌葲](méi)有受到外在的偶然力量的阻礙,更重要的,也沒(méi)有受到交往結(jié)構(gòu)本身的強(qiáng)制”,這種言語(yǔ)情境就被稱為理想的言語(yǔ)情境(Habermas 2001:97)。在理想的言語(yǔ)情境中,互動(dòng)雙方具有平等的選擇話語(yǔ)與實(shí)施言語(yǔ)行為的機(jī)會(huì)與權(quán)利,這樣就可以避免交往結(jié)構(gòu)自身給雙方互動(dòng)帶來(lái)的強(qiáng)制性限制。在這種情況下,雙方的對(duì)話角色可以互換,“每個(gè)主體都有同樣的機(jī)會(huì)運(yùn)用交往式言語(yǔ)行為,可以啟動(dòng)新的對(duì)話,也可以回應(yīng)別人的話語(yǔ),或者提出質(zhì)疑和回答質(zhì)疑;每個(gè)主體都有相等的機(jī)會(huì)運(yùn)用記述式言語(yǔ)行為,可以闡釋、斷言、說(shuō)明和論證,并建立或駁斥有效性要求;每個(gè)主體都可以平等地運(yùn)用表現(xiàn)式言語(yǔ)行為來(lái)表達(dá)自己的好惡、情感和愿望;每個(gè)主體都有相等的機(jī)會(huì)通過(guò)運(yùn)用調(diào)解式言語(yǔ)行為來(lái)發(fā)出命令或反對(duì)命令等,目的在于避免話語(yǔ)霸權(quán)”(謝群 2013)。這種有關(guān)理想語(yǔ)境的思想為哈貝馬斯贏得了很多贊譽(yù),自然也引來(lái)很多批判的聲音。許多學(xué)者批評(píng)哈貝馬斯的交往行為理論過(guò)于理想化、脫離“粗糙的地面”。 他們指出,現(xiàn)實(shí)世界中的種種情況距離哈貝馬斯設(shè)想的語(yǔ)境大相徑庭。在現(xiàn)實(shí)中,不存在平等的對(duì)話,也不可能使得交際雙方具有同樣的話語(yǔ)選擇的權(quán)利。因?yàn)槊總€(gè)主體的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及社會(huì)經(jīng)驗(yàn)等都不完全一樣,也就是說(shuō)互動(dòng)雙方共享知識(shí)的不同使得他們?cè)谠捳Z(yǔ)選擇的時(shí)候天然地具有不一樣的水平。但是,在我們看來(lái),任何事物都有變化發(fā)展的一面。雖然現(xiàn)實(shí)的生活語(yǔ)境中不存在絕對(duì)的平等,但是暫時(shí)的相對(duì)平等是十分普遍的現(xiàn)象。也就是說(shuō),在現(xiàn)實(shí)的話語(yǔ)互動(dòng)中,平等是相對(duì)的,不平等是絕對(duì)的。在平等與不平等的兩個(gè)極端之間,存在著各種程度的不平等,構(gòu)成一個(gè)關(guān)于不平等程度的連續(xù)體。這就使得在某個(gè)交際片段中有可能存在相對(duì)的平等。這一點(diǎn)為翻譯活動(dòng)中的話語(yǔ)對(duì)等提供理論基礎(chǔ)。此外,哈貝馬斯對(duì)交往行為的設(shè)定只是一種方法論上的處理,其目的是為了便于他的理論推演。并不是說(shuō)他對(duì)現(xiàn)實(shí)交際情景中的狀況“視而不見”,只不過(guò)在他的理論體系中他假設(shè)了一個(gè)理想化的交際環(huán)境而已。這樣的處理同喬姆斯基假定的理想化的說(shuō)話人有異曲同工之妙。而很多批評(píng)的觀點(diǎn)往往忽視了這一方面。
“翻譯是一個(gè)從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程的主宰就是譯者”(柳曉輝 2010)。因此,從主體間性的角度看,原作與譯作的對(duì)話,也就是文本轉(zhuǎn)換發(fā)生在譯者的身上?!胺g不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯的實(shí)質(zhì)即解釋,是融入譯者主觀審美和歷史情境的藝術(shù)創(chuàng)造行為,譯者成為一個(gè)有自主意識(shí)的主體參加到翻譯活動(dòng)之中”(朱獻(xiàn)龍 屠國(guó)元 2009)。德國(guó)翻譯學(xué)者斯奈爾·霍恩比曾經(jīng)指出,翻譯應(yīng)該注重研究“語(yǔ)詞在文本語(yǔ)境、情景和文化情景構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)”(Snell-Hornby 1995:35)。我們將這種關(guān)系網(wǎng)擴(kuò)大,可以將譯者也納入其中。那么翻譯不僅是目的語(yǔ)與源語(yǔ)言之間的文本轉(zhuǎn)換,事實(shí)上譯作也是譯者與作者之間相互交流的結(jié)果。特殊的是,這種交流不同于以往的面對(duì)面的交流方式,在一定程度上譯者又占有后來(lái)者居上的優(yōu)勢(shì),但是作為先在的原作為譯者的話語(yǔ)選擇提出一定程度的限制。這些都使得原作到譯作的轉(zhuǎn)換成為作者與譯者之間主體間性作用的結(jié)果。伽達(dá)默爾(H. Gadamer)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“在對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,無(wú)論譯者如何努力進(jìn)入作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重現(xiàn),而是對(duì)文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造也是受到譯者對(duì)文本內(nèi)容理解的指導(dǎo)……不可懷疑的是,翻譯涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)”(Gadamer 1975:347)。這顯然是在哲學(xué)層面對(duì)譯者主體性的精準(zhǔn)注釋。
正如巴赫金的對(duì)話理論所強(qiáng)調(diào)的那樣,作者與譯者之間的這種對(duì)話可以被視為一種潛對(duì)話,是一種隱形的交流形式。表面上我們看到的是作者通過(guò)文本表達(dá)的內(nèi)容和思想,實(shí)際上也是譯者和作者以及譯者和讀者的對(duì)話過(guò)程。這種對(duì)話發(fā)生于譯者對(duì)原文的翻譯過(guò)程中,作者是以原文的形式出現(xiàn)。整個(gè)翻譯的過(guò)程在形式上可以被視為從原作到譯作的文本轉(zhuǎn)換,而在內(nèi)容上就是源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)移。這種意義轉(zhuǎn)移的過(guò)程不是發(fā)生在真空中,因此不可能沒(méi)有任何的損耗與改變。這也是多年來(lái)語(yǔ)言哲學(xué)始終探究意義問(wèn)題的根源,因?yàn)檎Z(yǔ)境因素的參與會(huì)產(chǎn)生很多“臨時(shí)性”的意義。單獨(dú)從語(yǔ)義的角度出發(fā),是無(wú)法完成對(duì)這些意義的分析與解釋的。既然肯定轉(zhuǎn)移過(guò)程中意義的變化,那么變化的尺度與方向就需要一個(gè)決定性的因素。我們認(rèn)為,這個(gè)要素是原作者與譯者之間的主體間性。這種主體間性既為譯者創(chuàng)作譯作的話語(yǔ)選擇提供自由的空間,同時(shí)也不使其脫離原作的限制而任意發(fā)揮。也就是說(shuō),一味地歸化或異化是一種脫離現(xiàn)實(shí)的討論,這并不能解決現(xiàn)實(shí)中人作為主要因素對(duì)譯作產(chǎn)生過(guò)程的參與問(wèn)題。即使是未來(lái)機(jī)器翻譯成為可能而取代人來(lái)完成所有的翻譯工作,但是從根本上,機(jī)器翻譯所使用的語(yǔ)料庫(kù)或是程序都是由人來(lái)編寫的,而這些編寫的過(guò)程中也自然融入各位編寫者之間的主體間性。由此可見,主體間性對(duì)翻譯過(guò)程的影響無(wú)處不在,這也為譯者在翻譯活動(dòng)中的合理性存在提供理論上的可能性支持。
科學(xué)研究的進(jìn)步使得我們不斷認(rèn)識(shí)到人的有限性問(wèn)題,也逐漸可以正視人與生俱來(lái)的主觀性對(duì)研究成果的影響。絕對(duì)的客觀是不存在的,在特定的時(shí)間空間條件下,客觀只能是相對(duì)的。這些觀念的進(jìn)步使得人們對(duì)譯者的地位有了更加正確的認(rèn)識(shí),不再一味追求等值,而希望譯者來(lái)充當(dāng)一個(gè)無(wú)損耗的介質(zhì)。隨著語(yǔ)言哲學(xué)研究的進(jìn)步,語(yǔ)言不再是透明的工具,而是“一個(gè)特殊的在者”(李洪儒 2007),它“既可以是目的也可以是手段,是目的與手段的統(tǒng)一”(劉輝 2009)。由于語(yǔ)言走出工具論的牢籠,那么,使用語(yǔ)言的譯者也自然應(yīng)當(dāng)獲得存在的空間。
首先,翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)承認(rèn)譯者對(duì)譯作的選擇具有一定的自由性?!胺g作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)就應(yīng)當(dāng)是其涉及的眾多因素的主體間交流與對(duì)話,而不是某一主體的獨(dú)白。這種交流是平等的,而不是主體對(duì)客體的征服”(方興 2011)。舉兩個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:
① Won’t you come? No, I won’t.
譯文1:你不愿意來(lái)嗎?不,我不愿意。
譯文2:你不愿意來(lái)嗎?是,我不愿意。
② Doesn’t she know English? Yes, she does.
譯文1:她不懂英語(yǔ)嗎?是,她懂。
譯文2:她不懂英語(yǔ)嗎?不,她懂。
如果完全追隨原文,那么譯文1是正確的,但是這顯然不復(fù)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。說(shuō)英語(yǔ)的人在答問(wèn)時(shí)用Yes或No完全取決于答話人本人言語(yǔ)行為的肯定性或否定性,而不是答話人對(duì)問(wèn)話人陳述的贊同或否定,中國(guó)人則恰恰相反。由此可見,譯者如果能夠充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,利用自己的綜合知識(shí),注意到兩種語(yǔ)言表達(dá)之間的差異,就可以在一定程度上避免誤譯的出現(xiàn)。
但是,需要強(qiáng)調(diào)的是,譯者的自由是在原作限制的前提下。譯者主體性的作用也要受到不同程度的制約,以避免隨心所欲的臆測(cè)。變譯的處理方法在一定程度內(nèi)能夠被接受,但是要遵循作品的初衷。文學(xué)翻譯家們?cè)?jīng)將譯者比作戴著鐐銬的舞者,既要追求舞姿的優(yōu)美,又時(shí)時(shí)刻刻受到羈絆,左右為難。在我們看來(lái),這種原作對(duì)譯者的限制也是作者與譯者之間主體間性的體現(xiàn)。那么,需要進(jìn)一步思考的問(wèn)題就是,在多大程度上以及在哪些具體的方面可以看到主體間性的限制,又在哪些方面應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性。
哲學(xué)解釋學(xué)認(rèn)為,最好的譯作是原作者與譯者的視域融合(fusion of horizons)。在翻譯活動(dòng)開始的時(shí)候,原作是設(shè)定好的,而且由于書面語(yǔ)言的線性特征,所以原作可以被視為靜止的、不動(dòng)的。譯者在拿到原作進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要盡可能多地了解原作,通過(guò)原作的語(yǔ)言符號(hào)形式透視文本背后作者的思想。譯作是在譯者對(duì)原作的理解和闡釋過(guò)程中誕生的。斯坦納曾經(jīng)從闡釋學(xué)的角度提出翻譯者操作的4個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。但是,難道原作就只有被動(dòng)地接受譯者的信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償嗎?這顯然是不對(duì)的。意義是在互動(dòng)中產(chǎn)生的。用維特根斯坦的話來(lái)說(shuō),意義存在于使用中。因此,譯作的產(chǎn)生是譯者的理解與原文互動(dòng)的結(jié)果,不能僅僅被視為原文在不同語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換。
最后,譯者主體性的合理化空間與主體間性的理想化問(wèn)題該如何解決。交往行為的合理性受到現(xiàn)實(shí)主義者的很多批判,其抽象的理想化模式被認(rèn)為在生活世界不能存活。那么,如果我們采用這種理論來(lái)探討譯者的主體性,隨之而來(lái)的問(wèn)題就是其合理化的空間范圍如何確定。這是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,是由翻譯活動(dòng)多樣化的本質(zhì)決定的,也和意義問(wèn)題的懸而未決密切相關(guān)。盡管如此,我們?nèi)匀徽J(rèn)為交往行為合理化的4條準(zhǔn)則為規(guī)范譯者的言語(yǔ)行為選擇方面提供了基本的參考框架。它們分別是話語(yǔ)的可理解性、客觀的真實(shí)性、主觀的真誠(chéng)性和規(guī)范的正確性。這4點(diǎn)分別從表達(dá)的方式、陳述的內(nèi)容、情感的輸入以及規(guī)則的體現(xiàn)方面為譯者在翻譯活動(dòng)中的行為提供了指導(dǎo)性的參考。
“主體間性的出現(xiàn)不僅意味著現(xiàn)代哲學(xué)對(duì)近代主體性哲學(xué)的揚(yáng)棄,也體現(xiàn)了哲學(xué)范式從主客對(duì)立向交互主體性的轉(zhuǎn)變。”(謝群 2013)同時(shí),這一哲學(xué)理念的出現(xiàn)也為翻譯活動(dòng)中譯者的地位問(wèn)題提供新的思考角度。譯作的產(chǎn)生是譯者通過(guò)原文與作者互動(dòng)的結(jié)果,不僅僅是譯者對(duì)原作的解讀,也是譯者與作者視域融合下的產(chǎn)物。因此,有關(guān)譯者的主體性問(wèn)題也在主體間性的視域內(nèi)可以得到更好的解釋。理想語(yǔ)境下的交際原則可以為譯者在翻譯活動(dòng)中的行為規(guī)范提供藍(lán)本,使得譯者的言語(yǔ)行為選擇既具有自主性又能在可接受的合理化范圍之內(nèi)。因此,從主體間性的視角探究譯者的主體性問(wèn)題有助于我們更好地認(rèn)識(shí)譯者的地位,為翻譯研究的發(fā)展提供新的理論支撐。
方 興. 從戴維森語(yǔ)言交流的“三角測(cè)量”模式看翻譯的主體間性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2011(3).
海德格爾. 路標(biāo)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2001.
李洪儒. 意見命題意向謂詞與命題的搭配[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2007(4).
李明清. 釋義理論的語(yǔ)言哲學(xué)詮釋[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(5).
劉 輝. 索緒爾與后期維特根斯坦:繼承與超越[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(3).
柳曉輝. 譯者主體性的語(yǔ)言哲學(xué)反思[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(1).
錢冠連. 哲學(xué)軌道上的語(yǔ)言研究[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1999(6).
謝 群. 語(yǔ)言哲學(xué)視閾內(nèi)主體間性之建構(gòu)[J]. 北方論叢, 2013(2).
周家榮 廉永杰. 主體間性哲學(xué)思想的人本特征[J]. 北方論叢, 2007(6).
朱獻(xiàn)龍 屠國(guó)元. 譯者主體的缺失與回歸[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2009(5).
Gadamer, H.TruthandMethod[M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1975.
Habermas, J.OnthePragmaticsofSocialInteraction:PreliminaryStudiesintheTheoryofCommunicativeAction[M]. Cambridge: Polity Press, 2001.
Lederer, M.LaTraductionAujourd’hui:leModèleInterprétatif[M]. Paris: Hachette, 1994.
Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Robins, D.WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Snell-Hornby, M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1995.
Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action[A]. In L. Venuti. (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledge, 2000.
Wilss, W.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
Wittgenstein, L.TractatusLogico-philosophicus[M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1955.
【責(zé)任編輯孫 穎】
ReflectiononTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofIntersubjectivity
Hu Shao-hong
(Hubei Communications Technical College, Wuhan 430079, China)
The translator’s subjectivity was enhanced after the Western translation studies turned to the cultural dimension. Meanwhile, many researchers focused on the role of translator. As a bridge between author and reader, translator is an important factor during the meaning transmission. This article attempts to study the intertextuality between source text and target text in the dimension of intersubjectivity, and then to reflect on how a translator manipulates meaning transmission in translation practice.
translator’s subjectivity;intersubjectivity; translation; philosophy of translation
H315.9
A
1000-0100(2014)01-0108-4
2012-12-23