厲 平
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 北京 100089;曲阜師范大學(xué),曲阜 276826)
變譯理論研究:回顧與反思*
厲 平
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 北京 100089;曲阜師范大學(xué),曲阜 276826)
變譯理論的確立給傳統(tǒng)翻譯研究帶來(lái)新的視角與挑戰(zhàn),自變譯觀確立以來(lái)10余年,變譯理論研究發(fā)展迅速,并取得可喜成績(jī),成為重要譯論研究領(lǐng)域。本文梳理和回顧變譯理論研究,以揭示其在研究主題的范圍、研究方法等多方面所取得的成就;并對(duì)變譯理論研究中存在的問(wèn)題進(jìn)行反思,以期為其更好地發(fā)展提供參考。
變譯理論;回顧;反思
盡管“變譯”一詞在1998年才由黃忠廉正式提出,但對(duì)變譯現(xiàn)象的探索卻幾乎跟翻譯本身一樣古老。中國(guó)的變譯現(xiàn)象顯見(jiàn)于初期的佛經(jīng)翻譯,發(fā)展于盛唐、明末清初和五四前后;隨后全譯獨(dú)霸翻譯研究領(lǐng)域,到了20世紀(jì)下半葉,社會(huì)的急速發(fā)展和信息量的逐漸增多,變譯重新回歸譯論研究的視野;而在國(guó)外,從古希臘翻譯活動(dòng)到現(xiàn)代西方各國(guó)間的信息高速傳播,都離不開(kāi)變譯的靈活運(yùn)用。變譯理論正是在全球翻譯事業(yè)高速發(fā)展、信息交流應(yīng)接不暇的大背景下,在分析、總結(jié)國(guó)內(nèi)外變譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的科學(xué)理論體系,其揭示出變譯的本質(zhì),界定了變譯的科學(xué)概念,概括出12種變譯方法,建構(gòu)了變譯理論體系的基本框架。自變譯觀確定以來(lái),變譯理論的研究從初創(chuàng)立到成為譯論研究的重要部分,10余年的發(fā)展見(jiàn)證了譯界學(xué)人的艱辛與努力,為了理論的發(fā)展與完善,我們對(duì)變譯理論的研究進(jìn)行回顧與梳理,發(fā)現(xiàn)其研究呈現(xiàn)研究主題范圍廣、研究方法多樣性、研究交流國(guó)際化、研究向多語(yǔ)種擴(kuò)展等特點(diǎn)。
2.1 研究主題范圍廣
2.11 理論層面的研究
黃忠廉的《翻譯變體研究》和《變譯理論》出版后,眾多學(xué)者對(duì)變譯理論加以積極、客觀的評(píng)介,主要體現(xiàn)在兩方面:其一,對(duì)變譯理論的科學(xué)性與創(chuàng)新性進(jìn)行評(píng)介,劉重德(2002)力主對(duì)全譯和變譯的理論及其方法的研究予以同等重視;郭著章(2003:14)認(rèn)為變譯理論的創(chuàng)立使中國(guó)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯理論的研究有了突破性進(jìn)展;許鈞(2003:33)認(rèn)為變譯理論深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),變譯概念為全面而客觀地界定翻譯活動(dòng)范疇提供了新的理論參照;鄭海凌(2004)對(duì)變譯理論的奠基之作《變譯理論》進(jìn)行了詳細(xì)介紹,以豐富例證闡釋變譯理論的科學(xué)性。其二,對(duì)變譯理論的指導(dǎo)實(shí)踐方面進(jìn)行了評(píng)介,如方夢(mèng)之(2002)認(rèn)為變譯理論把本來(lái)彼此分散的、看來(lái)似乎沒(méi)有聯(lián)系的譯文形式串成一個(gè)有機(jī)的整體,使我們對(duì)問(wèn)題看得更清楚,有利于指導(dǎo)實(shí)踐;許鈞 (2002)從變譯理論研究對(duì)象、核心概念、研究方法上力證變譯理論的創(chuàng)新性與科學(xué)性,并進(jìn)一步提出未來(lái)變譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題;文軍(2004)建議將變譯方法的教學(xué)列入課程目標(biāo)。
變譯理論研究后來(lái)走向?qū)W科和方法論研究(黃忠廉 李亞舒 2004),當(dāng)下有學(xué)者開(kāi)始超越變譯理論本身的研究體系,形成互補(bǔ)的發(fā)展趨勢(shì),并從西方譯論中吸取營(yíng)養(yǎng),使得變譯理論以自己特有的視角開(kāi)始與西方譯論交流和對(duì)話。以萊斯、弗米爾和諾德等人為代表提出的功能派翻譯理論,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文是否能達(dá)到翻譯的目的或功能為翻譯策略取向,“對(duì)等”不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾甚至將改編、編輯和資料查詢都包括在翻譯內(nèi)(謝天振 2008:136-137)。許多研究認(rèn)為功能派翻譯理論為變譯理論研究提供了新視角,如黃順紅(2005)認(rèn)為功能派翻譯理論的目的論和忠誠(chéng)原則,可以闡釋變譯現(xiàn)象存在的可行性及其適度性,對(duì)變譯研究提供強(qiáng)有力的理論指導(dǎo)。
20世紀(jì)90年代,西蒙、弗洛圖、戈達(dá)爾德等提出的女性主義翻譯理論,張揚(yáng)女性譯者的主體意識(shí),強(qiáng)調(diào)譯者文化背景和身份,是在進(jìn)行“重寫”、操縱文本、運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)文化進(jìn)行干預(yù);女性譯者借助補(bǔ)充、前言與加注、劫持等策略,賦予文本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)(謝天振 2008:前言)。翻譯過(guò)程中譯者的存在和主體性得以凸顯,這讓女性主義翻譯理論與變譯理論存在共通性,能夠比較研究。魏家海(2008)認(rèn)為女性主義翻譯的顛覆性和變譯中的變通性構(gòu)成對(duì)話關(guān)系,二者均是對(duì)忠實(shí)的叛逆,譯者在翻譯中掌握的權(quán)力話語(yǔ)可實(shí)現(xiàn)譯文話語(yǔ)權(quán)力的重構(gòu)。翻譯描寫學(xué)派理論則認(rèn)為,翻譯不只是單純地進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是譯者創(chuàng)造性的所為。描寫學(xué)派的兩大理論原則“不完整性”和“操控理論”可給變譯現(xiàn)象提供理論基礎(chǔ)和指導(dǎo)。顏純(2010)認(rèn)為描寫學(xué)派理論為變譯研究指明前進(jìn)的方向,變譯必須是譯者在處理文本和生成譯本的實(shí)踐過(guò)程中,為了達(dá)到一定的目的而按照自己的需要,對(duì)文本進(jìn)行改寫與操縱??梢?jiàn),西方一些翻譯理論從原因角度對(duì)變譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋,但其操作性不強(qiáng),對(duì)變譯缺乏描寫性研究;而變譯理論的研究,需要中西譯論的相互交融、借鑒。所以,只有在中西譯論相互參照的基礎(chǔ)上,深度挖掘變譯理論本身,才是完善變譯理論之本。
跨學(xué)科研究是學(xué)科發(fā)展的生命力所在,變譯理論研究也不例外。剖析發(fā)現(xiàn),其跨學(xué)科特征體現(xiàn)在變譯理論與語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、普通邏輯學(xué)、新聞傳播學(xué)、信息學(xué)等學(xué)科的交融結(jié)合上。限于篇幅,僅以變譯理論與語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)的結(jié)合為例說(shuō)明。利用語(yǔ)言學(xué)研究最新成果研究翻譯一直是一個(gè)廣闊的領(lǐng)域。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展成果為語(yǔ)篇翻譯研究提供了嶄新的視角,使得語(yǔ)篇翻譯將視野從語(yǔ)言形式擴(kuò)大到語(yǔ)篇的情景因素,這對(duì)變譯研究有啟示作用。如劉慶元(2005)從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角討論語(yǔ)篇翻譯中情景取向?qū)Ψg策略的影響, 從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨3方面分析了“變譯”產(chǎn)生的原因及存在的合理性。另外,關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)言順應(yīng)論等語(yǔ)用學(xué)理論亦可為變譯研究提供新視角,能解釋變譯的合理性及方法運(yùn)用。葉苗(2009)認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論能夠解釋旅游翻譯中變譯的合理性,并在4種變譯方法中有明晰的語(yǔ)用效果;張永中(2010)探討語(yǔ)言適應(yīng)論為變譯的合理性所提供的理論支持。
在變譯中以讀者為出發(fā)點(diǎn),決定翻譯的戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù),這是美學(xué)與變譯理論結(jié)合研究的切入點(diǎn)。高金嶺(2008)在《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究》一書(shū)中以朱光潛西方美學(xué)翻譯為例較詳盡地展示了其變譯的運(yùn)用機(jī)制;進(jìn)而李瑞、李強(qiáng)(2009)對(duì)此書(shū)進(jìn)行了評(píng)介,認(rèn)為全書(shū)借助“變譯”等概念性工具,從一個(gè)全新的視角全面梳理朱光潛美學(xué)研究與翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn);潘衛(wèi)民(2005)從中西語(yǔ)言文字差異性視角探討景點(diǎn)翻譯中變譯的必要性、變譯的審美理?yè)?jù)以及變譯的度。
2.12 應(yīng)用層面的研究
筆譯中的變譯應(yīng)用在本文指的是對(duì)語(yǔ)域變譯的探討。對(duì)于“語(yǔ)域”,我們采用Williams & Chesterman(2004:9)的界定,既包括傳統(tǒng)的文學(xué)語(yǔ)域,如戲劇、詩(shī)歌、小說(shuō),也包括多模態(tài)語(yǔ)篇、宗教語(yǔ)篇、兒童文學(xué)、旅游語(yǔ)篇、科技語(yǔ)篇和法律語(yǔ)篇。我們發(fā)現(xiàn)變譯應(yīng)用研究幾乎涉及到以上所有語(yǔ)域類型,研究數(shù)量在整個(gè)變譯研究中占最多,研究的范圍與細(xì)化程度已初顯變譯理論對(duì)實(shí)踐的強(qiáng)大指導(dǎo)作用,其中實(shí)用語(yǔ)篇的變譯分析為最多。以旅游語(yǔ)篇的變譯探討為例,大多研究認(rèn)為變譯理論能夠?yàn)槁糜钨Y料的翻譯提供理論依據(jù),如宋飛(2012) 認(rèn)為變譯策略適用于旅游翻譯,并探討了旅游變譯的宗旨。
文學(xué)變譯的研究相對(duì)較少,較為突出的有魏家海的研究。魏家海(2006)認(rèn)為文學(xué)變譯可以通過(guò)話語(yǔ)權(quán)力的嬗變過(guò)程來(lái)闡釋和評(píng)論。在變譯中,譯者話語(yǔ)權(quán)力的排斥性和顛覆性使譯文具備某種偏離原文的空間,但話語(yǔ)權(quán)力的抑制性對(duì)譯者的變譯顛覆行為有所限制,原文的話語(yǔ)秩序有所保留,變譯不是徹底摧毀原文的合理性。接著,他將間性理論引入變譯理論研究的視域,對(duì)文學(xué)變譯的間性協(xié)作進(jìn)行探討,認(rèn)為文學(xué)變譯需要綜合顧及譯者、原作者、原文、譯文、譯文讀者、語(yǔ)境和超譯文等因素, 變譯在“間性”實(shí)現(xiàn),譯者的意圖或加在譯者身上的意圖通過(guò)文學(xué)間性的運(yùn)作, 生產(chǎn)各類變譯文本(魏家海 2007)。
隨著國(guó)際交流和合作的日益增多,口譯活動(dòng)信息量也逐漸增加,變譯理論對(duì)口譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用逐漸顯現(xiàn)出來(lái),大多數(shù)研究由最初的宏觀、較寬泛的探討如變譯理論與口譯關(guān)系等過(guò)渡到微觀、較具體的探究如對(duì)口譯中的具體變通手段、變譯方法等的探討,相關(guān)的研究并不多。如周青(2005)從變譯理論指導(dǎo)口譯的必要性、可行性、具體表現(xiàn)形式及原因分析、變譯的尺度和質(zhì)量評(píng)估幾個(gè)角度探討變譯理論與口譯的關(guān)系;徐翰(2008) 對(duì)口譯的變通因素和施變手段展開(kāi)分析和探索。
變譯理論順應(yīng)翻譯教學(xué)改革與新時(shí)期人才培養(yǎng)的需求,將變譯納入教學(xué)體系,可以使變譯理論有效服務(wù)于社會(huì)。這方面的研究最初僅是提倡將變譯理論納入教學(xué)或人才培養(yǎng)體系中去。黃忠廉(2002:45)倡導(dǎo)在當(dāng)前翻譯教學(xué)中培養(yǎng)變譯隊(duì)伍,要與市場(chǎng)接軌,建議有條件的高校翻譯課加入變譯訓(xùn)練或是采用多種形式對(duì)在崗譯者進(jìn)行培訓(xùn)。隨著變譯理論的發(fā)展,對(duì)變譯教學(xué)(訓(xùn)練)的探討越來(lái)越具體化,如教材開(kāi)發(fā)、課程設(shè)置、變譯教學(xué)的具體建議等相關(guān)研究的比例加大,這將加快變譯理論納入翻譯教學(xué)體系的步伐。翻譯教材《科學(xué)翻譯學(xué)》(黃忠廉 李亞舒 2004)等為我國(guó)變譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的具體實(shí)施做出突出貢獻(xiàn)。王紹祥(2002)提出應(yīng)在英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)中運(yùn)用變譯理論成果,同時(shí)建議翻譯教師可鼓勵(lì)學(xué)生選擇自己喜歡的時(shí)文進(jìn)行變譯練習(xí)。許鈞(2002)認(rèn)為未來(lái)的翻譯人才不僅會(huì)譯,還要會(huì)變,會(huì)用譯語(yǔ)寫文章,會(huì)信息開(kāi)發(fā),把翻譯放在更高層次上去做;文軍(2004)甚至要求將變譯方法的教學(xué)列入課程目標(biāo);曾昭濤(2009)特別探討高職變譯教學(xué),認(rèn)為高職翻譯充分體現(xiàn)行業(yè)、區(qū)域和職業(yè)特點(diǎn),遵循重信息輕技巧的原則,重視讀者需要、采取變譯策略。
變譯理論的創(chuàng)立說(shuō)明有必要對(duì)變譯展開(kāi)更深層次的文化維度探索,包括加強(qiáng)以國(guó)內(nèi)豐富變譯語(yǔ)料為基礎(chǔ)的微觀個(gè)案研究,黃忠廉、卞建華等在對(duì)譯家實(shí)踐和譯家言論兩相結(jié)合中深化變譯理論的研究。目前對(duì)嚴(yán)復(fù)、林紓、林語(yǔ)堂等變譯譯者及其譯作分析的研究實(shí)際上已開(kāi)始涉及變譯史的探索。如卞建華(2005)對(duì)林語(yǔ)堂的“文化變譯”現(xiàn)象進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為林語(yǔ)堂在特定的歷史時(shí)期,帶著特定的翻譯目的,采取獨(dú)特的翻譯策略,這些策略是譯者翻譯觀、當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境、發(fā)起人、贊助人等要求共同作用的結(jié)果,林氏“文化變譯”策略是成功的。
翻譯批評(píng)在整個(gè)翻譯活動(dòng)中一方面協(xié)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)系,另一方面還起著矯正、推動(dòng)實(shí)踐,檢驗(yàn)、豐富、完善乃至修正理論的作用(肖維青2010:2)。變譯理論是新創(chuàng)理論,變譯批評(píng)既是其需新拓展的研究領(lǐng)域,又是其完善的必經(jīng)之路。有些研究建議將變譯列為翻譯批評(píng)的對(duì)象或是闡述開(kāi)展變譯批評(píng)的必要性,如楊曉榮(2005:10)認(rèn)為變譯也是翻譯批評(píng)的對(duì)象之一;肖維青(2010:84-86)認(rèn)為對(duì)變譯作品的翻譯批評(píng)可以使翻譯批評(píng)的視野更廣闊、更系統(tǒng),也可吸引學(xué)者對(duì)廣泛存在于翻譯實(shí)踐中的變譯現(xiàn)象的注意,并呼吁加深對(duì)翻譯變體的闡發(fā),鼓勵(lì)對(duì)變體翻譯批評(píng)的研究。也有些對(duì)變譯批評(píng)的探討已進(jìn)入理論分析與實(shí)際操作階段,如陳宏薇和江帆(2003)運(yùn)用描寫性翻譯批評(píng)方法論從全新的視角對(duì)跨越近160年、在不同歷史時(shí)期產(chǎn)生9種譯本(包括全譯本與節(jié)譯本)的《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)進(jìn)行全面歷時(shí)性描述;黃忠廉、李亞舒(2004:340-361)在“科學(xué)翻譯評(píng)論”一節(jié)中對(duì)變譯批評(píng)部分進(jìn)行過(guò)詳盡的變譯策略評(píng)論。
2.2 研究方法呈多樣性
細(xì)察變譯理論眾研究,可發(fā)現(xiàn)其研究方法呈現(xiàn)多樣性,既是共時(shí)研究與歷時(shí)研究的結(jié)合,又是集文獻(xiàn)研究法、實(shí)證研究法、跨學(xué)科研究法、個(gè)案研究法、描述性研究法等方法于一體。
在深入挖掘中外翻譯史中的變譯現(xiàn)象時(shí),更多地用到歷時(shí)研究;在剖析變譯大家及其作品時(shí),也會(huì)用到歷時(shí)研究,如黃忠廉對(duì)嚴(yán)復(fù)思想的剖析研究。目前,剖析翻譯史上的變譯現(xiàn)象的歷時(shí)研究還太少,希望這方面的研究越來(lái)越多,最終匯成變譯翻譯史。而更多的變譯理論研究則屬于共時(shí)研究,如變譯理論與西方翻譯理論的比較研究等。
變譯理論的發(fā)展與完善,需要多種研究方法,應(yīng)根據(jù)研究問(wèn)題的需要選擇合適的研究方法。僅以語(yǔ)料庫(kù)方法為例。由于變譯理論立足于大量豐富的變譯現(xiàn)象,利用語(yǔ)料庫(kù)做系統(tǒng)而窮盡的觀察和概括所得到的結(jié)論對(duì)完善變譯理論研究具有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)所在,并可極大豐富變譯理論研究的方法。對(duì)個(gè)別變譯大師及其譯品深度挖掘、進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析之時(shí),黃忠廉(2009)以嚴(yán)復(fù)《天演論》建立“《天演論》變譯平行語(yǔ)料庫(kù)”,對(duì)嚴(yán)復(fù)運(yùn)用的變譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,此實(shí)證研究方法將有利于認(rèn)清變譯的本質(zhì)、類型、單位、方法、機(jī)制、規(guī)律等,有助于深化其理論與應(yīng)用研究。
2.3 研究交流國(guó)際化
盡管古今中外的翻譯實(shí)踐中變譯是舞臺(tái)主角,但在傳統(tǒng)翻譯研究中全譯往往才被視為正統(tǒng),變譯則很少問(wèn)津,甚至被視為旁門左道。變譯理論的創(chuàng)立與不斷發(fā)展使這種尷尬境況正得以改變,一方面得益于黃忠廉、許鈞、許建忠、周兆祥、王克非等學(xué)者的不懈努力;另一方面則要?dú)w因于全球文化交流翻譯史中隨處可見(jiàn)的變譯現(xiàn)象,這些文化中富有共性的變譯現(xiàn)象需要理論的升華與指導(dǎo)。中西譯論的相互借鑒融合不是單方向的,而是雙向的。關(guān)于變譯,許建忠根據(jù)黃忠廉的書(shū)文撰寫書(shū)評(píng),這些研究將變譯理論推向國(guó)際譯界理論研究的視野,在國(guó)際上引發(fā)學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,為中國(guó)譯論走向國(guó)際化爭(zhēng)得一席之地。
2.4 研究趨向多語(yǔ)種
可喜的是,變譯理論的研究與應(yīng)用不只限于英漢互譯之間,還涉及到俄漢、日漢、德漢的互譯之間。俄漢互譯方面的變譯探討與應(yīng)用的突出體現(xiàn)便是教材《俄漢翻譯開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)》,此教材將變譯作為研究對(duì)象,是對(duì)以句子為核心單位的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的有機(jī)補(bǔ)充。教材作者明確了先要確立開(kāi)發(fā)意識(shí),即譯者時(shí)刻意識(shí)到如何將國(guó)外信息以最佳方式翻譯過(guò)來(lái),以充分開(kāi)掘?qū)W生的變譯技能、發(fā)揮學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的靈活性和主動(dòng)性。在日漢互譯中的變譯研究較傾向于具體研究,如凌水真人(2005)對(duì)川端康成小說(shuō)《雪國(guó)》的中文譯文進(jìn)行評(píng)析,對(duì)日漢互譯中的詞、句、段等層面的變譯方法探討時(shí),認(rèn)為變譯方法實(shí)用、便利。在德漢互譯的變譯研究中,王琳(2007)認(rèn)為要使德語(yǔ)新聞實(shí)現(xiàn)等效性,就應(yīng)采用變譯,旨在幫助學(xué)生運(yùn)用變譯手段,更好地翻譯德語(yǔ)新聞。
據(jù)《中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)》統(tǒng)計(jì),變譯理論的相關(guān)研究有專題論文249 篇、碩博士學(xué)位論文110篇,另外,謝天振(2003)、許鈞(2003)、胡庚申(2004)、黃忠廉和李亞舒(2004)等著書(shū)探討變譯現(xiàn)象或應(yīng)用。這說(shuō)明,變譯理論研究的熱情在逐漸高漲。但是,變譯理論研究還存在諸多問(wèn)題,值得我們關(guān)注。
3.1 重視力度需加大
許建忠(2010:207-211)認(rèn)為,在全球化時(shí)代,我們應(yīng)該順應(yīng)潮流,創(chuàng)造和諧的翻譯研究新局面,其舉措便是要具有強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí),并以變譯理論為例,強(qiáng)調(diào)對(duì)待國(guó)人的特色譯論應(yīng)采取正確的態(tài)度,而非予以貶低。通過(guò)對(duì)變譯理論的研究回顧,我們發(fā)現(xiàn),變譯理論在翻譯研究與翻譯實(shí)踐層面的重要意義需進(jìn)一步引起重視,青年學(xué)者在對(duì)變譯應(yīng)用研究的同時(shí)力求向變譯理論的理論研究轉(zhuǎn)向,切實(shí)壯大變譯研究隊(duì)伍。
3.2 研究方法需進(jìn)一步科學(xué)化
綜觀10余年變譯理論的研究,其研究方法尚缺乏科學(xué)性,重規(guī)定、輕描寫,實(shí)證性研究較少,跨學(xué)科研究處于起步階段、需進(jìn)一步深化。多元化、跨學(xué)科的相互借鑒、交流、交鋒、滲透的研究模式,可為變譯理論的發(fā)展提供新的支撐和增長(zhǎng)點(diǎn),也賦予變譯研究一個(gè)不可或缺的新視角。今后的變譯理論研究要繼續(xù)走歸納與演繹、東西方相結(jié)合的研究之路, 最終促進(jìn)變譯理論的豐富與完善。
3.3 研究的深度和廣度有待加強(qiáng)
變譯理論研究起步時(shí)間不長(zhǎng), 研究的深度和廣度均有待加強(qiáng),要繼續(xù)吸收其它譯學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)、信息論、文化及文學(xué)理論的營(yíng)養(yǎng);研究?jī)?nèi)容不僅涵蓋變譯本質(zhì)、變譯策略和方法、變譯過(guò)程和譯者主體性等本體研究, 而且還應(yīng)涵蓋變譯與時(shí)代、政治、文化和社會(huì)的相互影響等宏觀問(wèn)題。雖然這些問(wèn)題在以往的研究中都有涉及,但不少研究以介紹、討論和應(yīng)用變譯理論為主,且存在重復(fù)研究的現(xiàn)象。在變譯理論研究的理論層次方面,許多研究領(lǐng)域有待開(kāi)拓,如中外變譯史、口譯的變通、漢外變譯、變譯方法試驗(yàn)、變譯教學(xué)、變譯與機(jī)譯結(jié)合、變譯理論與其他理論的關(guān)系、變譯批評(píng)等。
變譯理論可以考察和解釋為傳統(tǒng)所不太關(guān)注的變譯現(xiàn)象,更加全面地揭示了翻譯的本質(zhì),為翻譯研究提供了新的視角,是對(duì)新時(shí)期國(guó)內(nèi)譯論研究與實(shí)踐的一大貢獻(xiàn)。自變譯觀確立以來(lái)短短10余年,變譯理論研究在理論層面與應(yīng)用層面都有可喜進(jìn)展,其研究呈現(xiàn)研究主題多樣化、研究方法多樣性、研究交流國(guó)際化、研究向多語(yǔ)種擴(kuò)展等顯著特點(diǎn)。同時(shí),我們還應(yīng)看到,變譯理論研究中尚存在重復(fù)研究、研究失衡、實(shí)證性研究比例偏低等問(wèn)題,其諸多研究領(lǐng)域需進(jìn)一步拓展,這些均有待于我們深入思考與研究。
卞建華. 對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(2).
陳宏薇 江 帆. 難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯, 2003(5).
方夢(mèng)之. 近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g, 2002(3).
高金嶺. 朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, 2008.
郭著章. 英漢互譯實(shí)用教程(第三版)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2003.
胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.
黃順紅. 功能翻譯理論與變譯研究[J]. 南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(4).
黃忠廉. 變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.
黃忠廉 李亞舒. 科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
黃忠廉. 變譯平行語(yǔ)料庫(kù)概說(shuō)——以嚴(yán)復(fù)《天演論》為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(1).
李 瑞 李 強(qiáng).翻譯與美學(xué)跨學(xué)科研究的新嘗試——《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想》評(píng)介[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2009(5).
凌水真人.譯苑錐地——川端康成小說(shuō)《雪國(guó)》的中文翻譯評(píng)析筆記(四)[J]. 日語(yǔ)知識(shí), 2005(8).
劉重德. 譯學(xué)新探[M].青島:青島出版社, 2002.
潘衛(wèi)民. 景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J].求索, 2005(8).
王 琳. 在等效翻譯指導(dǎo)下的德語(yǔ)新聞翻譯[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(4).
王紹祥. 關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(1).
魏家海. 文學(xué)變譯:話語(yǔ)權(quán)力的顛覆和抑制[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(5).
魏家海. 文學(xué)變譯的間性協(xié)作[J].理論月刊, 2007(2).
魏家海. 變譯論與女性主義翻譯思想之間的對(duì)話[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(3).
文 軍. 論翻譯課程的價(jià)值與功能[J].中國(guó)翻譯, 2004(3).
宋 飛. 變譯理論應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2012(2).
肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.
謝天振. 翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社, 2003.
謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社, 2008.
徐 翰. 口譯中的“變譯”方略探析[J]. 江西社會(huì)科學(xué), 2008(12).
許 鈞. 從全譯到變譯——《變譯理論》與翻譯觀的革新[N].光明日?qǐng)?bào), 2002-7-18.
許 鈞. 翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社, 2003.
顏 純. 從描寫學(xué)派角度論翻譯中的變譯現(xiàn)象[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(5).
楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
葉 苗. 關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯, 2009(3).
曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J]. 上海翻譯, 2009(1).
張永中.變譯的語(yǔ)言適應(yīng)論詮釋[J]. 西華師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(2).
鄭海凌.變譯·變異·和而不同——讀黃忠廉《變譯理論》[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論, 2004(2).
周 青. 變譯理論與口譯探微[J].中國(guó)科技翻譯, 2005(3).
Williams, J. & A. Chesterman.TheMap:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Xu, Jianzhong. Translation Variation: A Future Trend[J].TRANSLATIO, 2000 (4).
Xu, Jianzhong. On Translation Variation[J].META, 2003 (4).
【責(zé)任編輯孫 穎】
TranslationVariationTheory:RetrospectionandReflection
Li Ping
(Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China; Qufu Normal University, Qufu 276826, China)
Translation Variation Theory, a great challenge to traditional translation theories and one of the most important translation theories, has seen rapid development and also achievements since its establishment, especially in the recent 10 years. This paper of Translation Variation Theory in retrospect and prospect makes a detailed analysis on aspects, such as the range of research papers, the research methods, etc. Reflections are then made to strengthen further research on Translation Variation Theory.
Translation Variation Theory; retrospect; reflection
H059
A
1000-0100(2014)01-0094-5
*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”(08YY079)和山東省高等學(xué)??蒲杏?jì)劃項(xiàng)目(J10WD72)的階段性成果。
2012-07-21