特約主持人:黃忠廉 教授
主持人簡介:黃忠廉,1965年生于湖北,博士、教授,黑龍江大學(xué)(俄漢)譯學(xué)博導(dǎo)、博士后協(xié)作導(dǎo)師,華中師范大學(xué)(英漢)譯學(xué)博導(dǎo)。國家社科基金大評委、教育部人文社科基金評審專家、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才、黑龍江省“龍江學(xué)者”特聘教授。主持國家社科項(xiàng)目3項(xiàng)、教育部項(xiàng)目5項(xiàng)(其中,重大項(xiàng)目2項(xiàng));出版著譯作18部,其中專著8部;在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊、中央大報(bào)和正式會(huì)議文集上發(fā)表文章210篇;創(chuàng)立“變譯理論”,建立“科學(xué)翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”。目前從事變譯學(xué)理研究、全譯轉(zhuǎn)化機(jī)制和漢譯語言研究。主持人話語:文化翻譯廣義上指原作承載的物質(zhì)文化和精神文化的翻譯,狹義上指原作特有文化要素的翻譯。翻譯又可分為力求保全原文內(nèi)容與形式信息的全譯和力求改變原作內(nèi)容或/和形式的變譯,文化翻譯可據(jù)之分為文化變譯和文化全譯。文化翻譯總體上可分3步走:第一步,文化選擇。首先要區(qū)分原語文化的優(yōu)劣,擇優(yōu)或擇宜而譯。選取哪洲哪國文化,看重哪宗哪派思想,垂青哪部哪篇作品,無論譯入還是譯出,都要外看全球,內(nèi)觀本土,立于文化全局,作出戰(zhàn)略選擇。這是宏觀的文化探求藝術(shù),屬于文本外行為。第二步,文化變譯。選定文化文本,繼而確立是全譯還是變譯策略。若要全譯,則直接進(jìn)入第三步;若要變譯,則要對原作進(jìn)行變通。變譯旨在攝取信息,抽汲內(nèi)容,改造形式;攝取的策略是變通+(全譯),精髓在“變”,以變求得譯文滿足讀者的最大需求。求變之法有摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作等12種。這是施展于原作與譯語讀者需求之間的中觀翻譯藝術(shù),旨在解決語際文化供求不一的矛盾。第三步,文化全譯。若需要完整地輸入原語文化,則選擇全譯策略。全譯就是力求全面地轉(zhuǎn)化原作,目標(biāo)有二:轉(zhuǎn)移原作內(nèi)容,化解原作形式;轉(zhuǎn)化策略是直譯+意譯,精髓在“化”,以化求得譯文形意相鍥以與原文極似。求化之法有對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯等7種。這是施展于詞句之間的微觀翻譯藝術(shù),旨在解決語際“意一言多”和語內(nèi)“意一形多”的兩對矛盾。
由上可知,文化選擇雖無形,卻驅(qū)動(dòng)有形的變譯和全譯。文化變譯直觀表現(xiàn)為宏觀形式的變通,追求“三特”目標(biāo),即滿足特定條件下特定讀者的特殊需求;文化全譯直觀表現(xiàn)為微觀形式的轉(zhuǎn)化,即盡顯對原作的尊重,力求保全。以無形馭有形,是文化翻譯由虛到實(shí)、由高到低、由動(dòng)機(jī)到行為的兩重境界。進(jìn)而可知,變譯具有介于宏觀與微觀之間、集戰(zhàn)略與戰(zhàn)術(shù)于一身的中觀特性。我們可以認(rèn)為,變譯是比全譯更趨宏觀的翻譯策略,全譯有時(shí)是變譯的基礎(chǔ):全譯有時(shí)蘊(yùn)于變譯,如摘譯在摘選原作之后,所剩便歸于全譯;譯評、闡譯、譯寫等或含全譯,或全譯之后再變通。變譯=變通+(全譯),二者呈包孕關(guān)系。變譯借語言鑿壁而溝通文化,融匯變通和轉(zhuǎn)化兩大藝術(shù),集文化翻譯之大成,可達(dá)文化翻譯的極致。
文化翻譯的極致有兩層意義,其一,達(dá)最高境界,有最得意之為;其二,涉及文化要素最集中,處理方式最典型。文化翻譯有變有化,均源于兩種文化的異同。文化同質(zhì)是翻譯的基礎(chǔ),文化異質(zhì)是翻譯的動(dòng)力。人類有求新求異的文化本性,相異創(chuàng)造各取所需的機(jī)會(huì),也埋下難以全收的矛盾。有矛盾就有沖突,有沖突就得變通,變通之后有時(shí)還要轉(zhuǎn)化。全譯的轉(zhuǎn)化因難見巧,變譯的變通則因難見智。變譯更要求譯者有文化內(nèi)涵,有廣闊的文化視野,有很強(qiáng)的跨文化交際能力,因此變譯比全譯要求更高,多需一份智慧。嚴(yán)復(fù)譯的八大名著無一全譯,部部變通,與原作出入很大,可謂文化變譯之大師。通過《天演論》變譯語料庫分析,以句為考察對象得知其變通率達(dá)90%以上,嚴(yán)譯其他七大名著同屬變譯之作。林紓譯百余部文學(xué)作品亦是如此,呂叔湘譯趙元任《中國口語語法》約剩一半,美國《讀者文摘》以各種變譯本暢行全球,《圣經(jīng)》因不同文化而變通內(nèi)容和形式。近期國內(nèi)熱議中國文化如何走出去,中國文化如何適應(yīng)世界,全譯已不能獨(dú)自擔(dān)當(dāng),連《光明日報(bào)》也力主變譯。
既然是典型的文化之譯,變譯就應(yīng)該置于文化大視野下去考量,而不能套用全譯研究方法。變譯基于又有別于全譯,有時(shí)涵蓋全譯,二者并立研究才可共筑翻譯方法體系、理論體系和譯學(xué)體系。因此本欄的中外變譯理論比較(焦鵬帥)、變譯主體探究(張永中)、變譯與全譯類型比較(余承法)和變譯研究歷史梳理(厲平)均是對變譯理論研究的深化。