国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄羅斯互文性研究論略

2014-12-03 11:26劉士瀅
外語(yǔ)學(xué)刊 2014年3期
關(guān)鍵詞:互文性詩(shī)學(xué)學(xué)者

劉士瀅

(北京大學(xué),北京 100871)

●語(yǔ)言學(xué)

〇引進(jìn)與詮釋

俄羅斯互文性研究論略

劉士瀅

(北京大學(xué),北京 100871)

盡管術(shù)語(yǔ)“互文性”由學(xué)者Julia Kristeva于1967年首先提出,其理論所指的“文中之文”現(xiàn)象早已為俄羅斯學(xué)界所揭示。本文旨在梳理俄羅斯互文性研究的歷史發(fā)展脈絡(luò),分析互文性研究代表學(xué)者的主要觀點(diǎn)及著作,總結(jié)俄羅斯學(xué)界互文性研究的特點(diǎn)及存在問題。

互文性;文中之文;文本研究

1 引言

Julia Kristeva于1967年在論文《巴赫金:詞語(yǔ)、對(duì)話與小說》中首次提出術(shù)語(yǔ)“互文性”(inter-textualité, интертекстуальность),用以表達(dá)文本間的對(duì)話現(xiàn)象。俄羅斯學(xué)界對(duì)互文性問題的研究具有深厚的歷史傳統(tǒng),并在現(xiàn)階段呈現(xiàn)出自身研究特色。因此本文試圖梳理俄羅斯學(xué)界對(duì)互文性研究的歷史脈絡(luò)并概述其研究現(xiàn)狀,以期為后續(xù)相關(guān)研究做引玉之磚。

2 俄羅斯互文性研究的歷史與現(xiàn)狀

俄羅斯學(xué)者在論著中闡發(fā)了相近相通的理論事實(shí),這些研究的總體特征是:學(xué)者們并未將所研究現(xiàn)象冠以“互文性”之名,甚至不作為學(xué)者理論體系的要點(diǎn)加以全面系統(tǒng)論述;然而強(qiáng)調(diào)無限文本網(wǎng)絡(luò)之中文與文的影響互涉關(guān)系的互文思想?yún)s在自19世紀(jì)中葉至今的俄羅斯語(yǔ)言文化研究傳統(tǒng)中得以延續(xù)。我們稱其為俄羅斯互文性問題研究的一條“暗線”。現(xiàn)對(duì)其發(fā)展脈絡(luò)做一簡(jiǎn)單梳理。

在“俄羅斯比較文學(xué)之父”А.Н. Веселовский(1838-1906)的論著中,我們可以發(fā)現(xiàn)互文主義的光芒。他的“歷史詩(shī)學(xué)”理論將文學(xué)史與文化史乃至社會(huì)意識(shí)史聯(lián)系起來,對(duì)包括巴赫金在內(nèi)的后世學(xué)者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他認(rèn)為,詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的理解是基于某種歷史的、無意識(shí)的對(duì)思想和形象的相似性聯(lián)想;而詩(shī)學(xué)創(chuàng)作受限于代代相傳的某種共知的公式與固定主題?!叭魏卧?shī)人,莎士比亞或其他人,都納入了既成詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的領(lǐng)域,他們與著名情節(jié)的旨趣相關(guān),進(jìn)入詩(shī)學(xué)流行的軌跡,并最終現(xiàn)于某種詩(shī)學(xué)類型的發(fā)展時(shí)期。為確定詩(shī)人的個(gè)性首創(chuàng)程度,我們需要回溯歷史,看他在自己的創(chuàng)作中援用了什么?!?Веселовский 1989:17)

與Веселовский同時(shí)期的А.А. Потебня(1835-1891)被認(rèn)為是俄羅斯探討藝術(shù)理解問題的第一人(Арнольд 2010:4)。他認(rèn)為,藝術(shù)是藝術(shù)家的語(yǔ)言,作為“構(gòu)建思維的工具”,正如詞語(yǔ)一樣,并非傳達(dá)給他人既成的思想,而僅僅是喚起他人的自身思想。因此藝術(shù)作品的內(nèi)容,在結(jié)束之時(shí)已不存在于藝術(shù)家處,而是在讀者、聽者的意識(shí)中得以發(fā)展:“作品的本質(zhì)和力量并非寓于其作者,而在于作品如何對(duì)讀者或者觀眾施加作用,在于其內(nèi)容的無限可能”(Потебня 1976: 8)。這與20世紀(jì)下半葉在西方興起的“接受美學(xué)”理論以及Roland Barthes以讀者為指向、強(qiáng)調(diào)文本無限閱讀的互文性理念異曲同工。

Ю.Н. Тынянов(1894-1943)因其對(duì)文學(xué)作品中戲擬文(пародия)的研究而被認(rèn)為是互文性理論的3個(gè)重要來源之一(Ямпольский 1993:32)。Тынянов在戲擬文中發(fā)現(xiàn)了文學(xué)系統(tǒng)中將已有文本轉(zhuǎn)換生成新文本的普遍性原則,認(rèn)為戲擬文帶有某種雙重性,可以通過新的表達(dá)透露出先前文本的痕跡。Тынянов將文本結(jié)構(gòu)元素的功能劃分為自體功能(автофункция,指與其他系統(tǒng)元素的關(guān)系)以及聯(lián)合功能(синфункция,指與同系統(tǒng)內(nèi)其他元素的關(guān)系)(Тынянов 1977:273);其中,戲擬文的意義構(gòu)建機(jī)制與自體功能密切相關(guān),也就是說,意義產(chǎn)生于閱讀時(shí)同先前文本發(fā)生關(guān)聯(lián)之際。

同樣對(duì)戲擬文進(jìn)行研究的學(xué)者還有Бахтин,他在1924年發(fā)表的論文《文學(xué)創(chuàng)作中的內(nèi)容,材料和形式問題》是Kristeva提出互文性概念的直接理論先聲。在文中Бахтин描寫了文學(xué)存在的辯證法,他指出:除了藝術(shù)家所處的現(xiàn)實(shí)之外,他還與過去及當(dāng)代的文學(xué)在內(nèi)容和形式上相關(guān)聯(lián);他存在于一種恒常的“對(duì)話”之中,這種對(duì)話被理解為作者與存在的藝術(shù)形式之間的交鋒。Бахтин的這種理念無疑受到了俄羅斯歷史詩(shī)學(xué)研究傳統(tǒng)的滋養(yǎng),他本人曾一再?gòu)?qiáng)調(diào)“Веселовский的長(zhǎng)處就在于此”,即發(fā)現(xiàn)了“文藝學(xué)與文化史的聯(lián)系”,揭示了藝術(shù)形式、藝術(shù)語(yǔ)言的“符號(hào)學(xué)涵義”(維謝洛夫斯基 2003:12)。這種文化歷史經(jīng)典在后世中的傳承影響作用被學(xué)者凝練為“對(duì)話性”理論,并從文學(xué)史及文化史的研究推及語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)話交際之中。因而Бахтин的對(duì)話理論又被稱為“最廣義的互文”(秦海鷹 2004:26)。

《俄語(yǔ)修辭學(xué)百科辭典》中將“互文性”、“文際關(guān)系”(межтекстовая связь)與“文中之文”3組術(shù)語(yǔ)視為同義詞(Баженова 2006:104;Баженова, Котюрова 2006:532)。當(dāng)代符號(hào)學(xué)大師Ю.М. Лотман(1922-1993)對(duì)術(shù)語(yǔ)“文中之文”的定義是將文本作為多種符號(hào)空間——進(jìn)入當(dāng)前文本的外部文本——的系統(tǒng)(Лотман 1998: 429)。“進(jìn)入‘傳統(tǒng)’的文本……并沒有死去:而是進(jìn)入‘現(xiàn)代’的語(yǔ)境中,這些文本展示著先前隱藏了的意義潛力,從而重獲新生?!?Лотман 1996: 99)“文中之文”正是用以描述作為開放作品的文本與作為“他人言語(yǔ)”的文化空間的關(guān)系。Лотман“將結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn)同Гумбольдт — Потебня — Бахтин傳統(tǒng)相結(jié)合”(Кузьмина 2009:15);在結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)的語(yǔ)境中重讀Бахтин,繼承并發(fā)展了俄羅斯的互文性研究傳統(tǒng)?!抖碚Z(yǔ)修辭學(xué)百科辭典》將其歸為從廣義上理解互文性的代表而與Kristeva、Barthes、Jacques Derrida相并列(Баженова 2006: 105)。因?yàn)樵讧唰洄蕨学叩睦碚撝?,前文本不僅僅是具體文本的總和,還是全部代碼和意義系統(tǒng)的總和。雖未直接使用術(shù)語(yǔ)“互文本”和“互文性”,Лотман理論中的核心術(shù)語(yǔ)如符號(hào)域(семиосфера)、符號(hào)空間、文化記憶等,卻闡釋了相通的理論事實(shí),旨在將個(gè)體的歷史文化經(jīng)驗(yàn)帶入文化的互文性空間。

我們可以在Е.Е Бразговская的論著中看到Лотман理論的影響。Бразговская在2004年的著作中對(duì)“文際關(guān)系”進(jìn)行了邏輯和語(yǔ)義層面的探討。她認(rèn)為文際關(guān)系問題的研究對(duì)象在于文本“與其外部所指——其他的文化空間文本——間的關(guān)系,及其在文本闡釋結(jié)構(gòu)中被現(xiàn)實(shí)化的方法”(Бразговская 2004: 5)。文際關(guān)系“首先是作為本體論問題,作為間性存在(бытие-между)的方式之一。文本通過意識(shí)的理解而存在,而其存在于意識(shí)中的唯一可能性方式為存在于(與其他文本的)‘交叉中’……存在于交叉中的文本包含痕跡,通過這些痕跡,其他先前文本的集合被納入文本之中。在離散的單元中先前的集合被實(shí)現(xiàn)”(Бразговская 2004:7-8)。在上述論述中,我們看到了學(xué)者同Barthes(“已有話語(yǔ)的痕跡”)與Лотман(“文化空間”)理論間的對(duì)話。

同樣,對(duì)文際關(guān)系問題進(jìn)行探討的學(xué)者還有П.Х. Тороп,早在1981年學(xué)者就指出,“關(guān)于文本間接觸的研究至今缺乏科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,理解和分析該問題的科學(xué)模型尚未建立”(Тороп 1981:40)。為此他主張?jiān)诮忉屇切?dāng)前文本(данный текст)(或文本部分)與其他文本(或文本部分)聯(lián)系起來的語(yǔ)言表達(dá)時(shí),必須弄清其在當(dāng)前文本中的功能,并確定它與源文本(исходный текст)間的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系。Тороп進(jìn)而提出了“內(nèi)文本”(интекст)概念,將其視為文本的語(yǔ)義填充單位。應(yīng)該說,術(shù)語(yǔ)“內(nèi)文本”可被看作探討具體文本(及其部分)之間關(guān)系的“互文本”的同義詞。學(xué)者強(qiáng)調(diào)功能的觀點(diǎn)體現(xiàn)了俄羅斯研究傳統(tǒng),其對(duì)內(nèi)文本所進(jìn)行的分類嘗試具有啟發(fā)意義。

我們將以術(shù)語(yǔ)“互文性”進(jìn)行的研究稱為俄羅斯互文性問題研究的一條“明線”。當(dāng)代俄羅斯學(xué)界在繼承和發(fā)展研究傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,努力尋求新術(shù)語(yǔ)環(huán)境下的互文性理論內(nèi)涵,呈現(xiàn)出多樣化的研究特征。下面我們將從理論譯介、對(duì)文學(xué)文本的互文性分析及非文學(xué)文本的互文性分析3個(gè)方面對(duì)俄羅斯互文性問題的研究現(xiàn)狀做一概述。

И.П. Ильин在1989年發(fā)表的《互文性修辭:理論觀點(diǎn)》一文收錄于《現(xiàn)代修辭學(xué)問題》論文集,是較早的對(duì)西方互文性理論進(jìn)行全面評(píng)介的學(xué)術(shù)論文。Ильин基于德、法、英、俄語(yǔ)的四十多部文獻(xiàn),對(duì)互文性理論的各派觀點(diǎn)及其流變過程進(jìn)行了全面梳理;并概述這一理論思潮在西方后現(xiàn)代社會(huì)中對(duì)文學(xué)、藝術(shù)、傳媒甚至人認(rèn)識(shí)自我與世界方式所造成的巨大影響。學(xué)者認(rèn)為Kristeva提出的互文性理論的真義直到Derrida取消符號(hào)的所指功能后才得以明確。Ильин指出,互文性構(gòu)成“后現(xiàn)代主義的內(nèi)部修辭”(Ильин 1989:204)。這篇論文幾乎成為俄羅斯互文性理論研究者的必引文獻(xiàn)。

近年來俄羅斯學(xué)界翻譯出版了法國(guó)學(xué)者Pié-gay-Gros的專著《互文性理論入門》(2008),該著作被譽(yù)為“世界范圍內(nèi)最早的有關(guān)互文性作為詩(shī)學(xué)分支的觀察分析類專著”(Пьеге-Гро 2008:4)。另一部對(duì)互文性理論進(jìn)行整體性論述的專著是2011年出版的新書《互文性:概念機(jī)制。實(shí)現(xiàn)手段,體裁,風(fēng)格》。這是一部材料詳實(shí)、論證清晰的學(xué)術(shù)著作,學(xué)者В.П. Москвин在厘清互文性理論的某些關(guān)鍵概念以及對(duì)互文性各實(shí)現(xiàn)手段進(jìn)行區(qū)分性、細(xì)節(jié)性描寫上做出了有益嘗試;其中有關(guān)15到19世紀(jì)“互文”(intertexere)一詞出現(xiàn)在拉丁語(yǔ)文獻(xiàn)中的資料舉證在俄羅斯學(xué)界也屬首見。這兩部新近出版的理論著作從一個(gè)側(cè)面表明了俄羅斯學(xué)界對(duì)互文性問題研究的熱情日漸升溫。

可查資料中最早以“互文性”為研究對(duì)象的俄語(yǔ)專著是И.П. Смирнов的《互文本的產(chǎn)生(以帕斯捷爾納克的創(chuàng)作為例的互文性分析原理)》(1985年初版在維也納發(fā)行,1995年第二版在圣彼得堡發(fā)行)。書中探討了文學(xué)作品中互文本的生成、互文本的序列及聚合體的原理。學(xué)者認(rèn)為對(duì)文本的解讀要綜合文本間(互文)的與文本內(nèi)的閱讀以及主題的、符號(hào)的、交際的不同維度進(jìn)行(Смирнов 1995:124)。Смирнов試圖借助數(shù)學(xué)工具,從邏輯的角度窮盡所有的作品間關(guān)系,從而建立一種“互文性邏輯”。在著作的最后,Смирнов提出互文性理論的發(fā)展方向是與記憶理論(теория памяти)相融合,這預(yù)示了互文性研究從語(yǔ)言的靜態(tài)模式向動(dòng)態(tài)模式轉(zhuǎn)變的趨勢(shì)。

И.В. Арнольд是較早關(guān)注文學(xué)文本中互文性現(xiàn)象的俄羅斯學(xué)者,她試圖將俄羅斯研究傳統(tǒng)中的對(duì)話理論與互文性、解釋學(xué)以及解碼修辭(стилистика декодирования)理論相結(jié)合。其理論邏輯在于:互文性概念的產(chǎn)生基于Бахтин的對(duì)話理論,而解釋學(xué)作為現(xiàn)代讀者在闡釋文學(xué)文本時(shí)訴諸的科學(xué),對(duì)其的理解構(gòu)成了互文性機(jī)制的內(nèi)容。Арнольд還將理論研究應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐,在1995年為專題課出版的《對(duì)話主義、互文性及解釋學(xué)問題(在文學(xué)文本闡釋中)》一書中,學(xué)者以英文小說為例,分析列舉了有關(guān)“插言”(включение)的12點(diǎn)特征。Арнольд的研究以英美文學(xué)文本為分析材料,既有西方研究的開闊視野,又立足于俄羅斯特有的語(yǔ)言文化研究傳統(tǒng),是有俄羅斯特色的互文性研究代表之一。

Н.А. Фатеева所著《互文本世界中的互文本:互文性的復(fù)調(diào)》(第三版)一書被視為“目前最為全面的一部研究俄羅斯文學(xué)中互文性問題的著作”(Кузьмина 2011: 23)。學(xué)者將互文性區(qū)分為讀者(研究者)方面的互文性與作者方面的互文性。前者是指通過考量當(dāng)前文本與其他文本間的多樣性關(guān)系,讀者或研究者得以更深刻地理解文本或者克服誤解;后者則是指通過構(gòu)建同其他作者文本間關(guān)系的復(fù)雜系統(tǒng),作者形成自有文本并且確立自身創(chuàng)作個(gè)性。作者互文性可視為讀者互文性的補(bǔ)充(Фатеева 2007: 16-17, 20-21)。Фатеева以大量俄羅斯文學(xué)作品為例,對(duì)其中的互文性元素及互文性功能進(jìn)行了分析描寫;深入探討了帕斯捷爾納克文學(xué)創(chuàng)作的個(gè)人言語(yǔ)風(fēng)格(идиостиль)演變中的互文性問題。

Н.А. Кузьмина是近年來成果頗豐的互文性問題研究專家,她在世紀(jì)之交出版的著作《互文本及其在詩(shī)學(xué)語(yǔ)言演進(jìn)過程中的作用》(第五版)現(xiàn)已再版5次,在俄羅斯學(xué)界引起了較大反響。Кузьмина認(rèn)為,“互文本理論本質(zhì)上是螺旋線上新一輪的對(duì)文學(xué)演進(jìn)、傳統(tǒng)和創(chuàng)新、借用和影響等問題的回歸,這一回歸要在語(yǔ)言學(xué)詩(shī)學(xué)和文學(xué)史領(lǐng)域中進(jìn)行審視?;ノ谋镜默F(xiàn)代理論,一方面是以一系列個(gè)人言語(yǔ)風(fēng)格的語(yǔ)言學(xué)構(gòu)擬經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),另一方面是以對(duì)詩(shī)學(xué)語(yǔ)言具體現(xiàn)象的歷時(shí)描寫為研究對(duì)象”(Кузьмина 2011:25)。Кузьмина基于詩(shī)學(xué)語(yǔ)言演進(jìn)的俄羅斯研究傳統(tǒng),試圖在現(xiàn)代的融合背景下將自然科學(xué)的基礎(chǔ)性概念(如能量、熵、共振等)納入文化語(yǔ)言學(xué)框架,探討演進(jìn)過程中的互文性作用機(jī)制。她提出的“互文本協(xié)同性理論原則”(принципы синергетической теории интертекста)、“強(qiáng)力文本”(сильный текст)、“互文性儲(chǔ)備”(интертекстуальный тезаурус)等術(shù)語(yǔ),已成為俄羅斯學(xué)界互文性研究中最常被引用的概念。

互文性理論對(duì)文學(xué)作品的翻譯問題也具有指導(dǎo)意義。Г.В. Денисова在2003年出版的專著《互文本的世界:語(yǔ)言,記憶,翻譯》是將互文性理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的探討性范例。該書以文學(xué)翻譯中互文性的功能化問題為研究對(duì)象,從心理語(yǔ)言學(xué)的視角探討了納博科夫的雙語(yǔ)現(xiàn)象(билингвизм)條件下的自我翻譯(автоперевод)問題,補(bǔ)充了后現(xiàn)代文本的翻譯策略理論;并特別探討了原始作品的“民族文化記憶”(этнокультурная память)問題,以及對(duì)外國(guó)讀者期待的改造。同樣從事文學(xué)翻譯中互文性現(xiàn)象研究的學(xué)者還有莫斯科大學(xué)的М.В. Вербицкая以及А.А. Гусева,她們?cè)?009年發(fā)表的文章中提出了下述3個(gè)“互文主義范疇”(категории интертекстуализмов):源文本的知名度范疇,互文優(yōu)控功能范疇,以及互文性元素功能化水平范疇(Вербицкая, Гусева 2009:9-18)。學(xué)者們以各自的研究拓展了互文性理論的應(yīng)用空間。

В.Е. Чернявская有關(guān)互文性作為文本構(gòu)建基礎(chǔ)在科學(xué)言語(yǔ)中的一系列研究。她在1999年出版的《互文性聯(lián)系作為科學(xué)交際的基礎(chǔ)》一書中分析了互文性在科學(xué)文本中的語(yǔ)言外基礎(chǔ)及語(yǔ)言學(xué)參數(shù),探討其實(shí)現(xiàn)形式和手段,并在互文性視角下對(duì)科學(xué)文本(文章、專著)的意義和組織結(jié)構(gòu)進(jìn)行了描寫。在2010年出版的《科學(xué)文本的解釋》一書中則對(duì)科學(xué)交際中引文、間接引語(yǔ)、背景援引(фоновая ссылка)這幾種主要的互文性形式進(jìn)行了較細(xì)致描寫(Чернявская 2010:61)。

近年來逐漸有學(xué)者關(guān)注俄羅斯傳媒空間中的互文性現(xiàn)象,如Кузьмина在其專著《互文本:主題變奏曲?;ノ男越忉屜碌恼Z(yǔ)言和文化現(xiàn)象》(第二版)中進(jìn)一步拓展了互文性的理論適用性,用以分析現(xiàn)代大眾傳媒發(fā)展中的互文性現(xiàn)象?;谝幌盗械纳鐣?huì)調(diào)查問卷數(shù)據(jù),Кузьмина得出結(jié)論:俄羅斯傳媒空間中的互文性現(xiàn)象具有以先例文本為主導(dǎo)的特征。以Кузьмина的互文性能量理論(энергетическая теория интертекстуальности)為指導(dǎo),М.В. Терских在其副博士論文(2003)中探討了廣告文本作為互文性現(xiàn)象的構(gòu)建和功能化過程。她對(duì)廣告作為影響力文本(тексты влияния)以源文本形式進(jìn)入其他文本從而實(shí)現(xiàn)功能化的機(jī)制探討具有啟發(fā)意義。而Б.Н. Головко新近出版的專著《大眾傳媒話語(yǔ)中的互文本》(2012)則旨在探討“俄羅斯大眾傳媒中的新方向”:在互文本空間中拓展并統(tǒng)一新聞創(chuàng)作技術(shù)的邊界(Головко 2012: 7)。該書立足于新聞工作實(shí)務(wù),對(duì)俄羅斯傳媒空間的互文性策略進(jìn)行了舉例分析,具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

在俄羅斯將互文性理論從文學(xué)文本分析引入其他藝術(shù)領(lǐng)域的先驅(qū)是學(xué)者М. Ямпольский. 他在1993年出版的專著《忒瑞西阿斯的記憶:互文性和電影藝術(shù)》是將互文性理論運(yùn)用于電影藝術(shù)分析的重要著作。Ямпольский發(fā)展了“文化記憶”的俄羅斯研究傳統(tǒng),將其與互文性等同。他以希臘神話中雙性的忒瑞西阿斯來隱喻“理想讀者”,以“忒瑞西阿斯的記憶”隱喻互文性:“文化的記憶,或曰忒瑞西阿斯的記憶,應(yīng)該與文本相連結(jié),從而實(shí)現(xiàn)‘連接開端與結(jié)尾’的求索,從而產(chǎn)生歷史”(Ямпольский 1993: 9)。Ямпольский特別強(qiáng)調(diào)讀者/觀眾在這一過程中的作用,“每個(gè)讀者或觀眾在不同程度上掌握這種先見的記憶”(Ямпольский 1993:10)。

3 結(jié)束語(yǔ)

通過對(duì)一“明”一“暗”兩條線索的梳理我們發(fā)現(xiàn):互文性問題一直處于俄羅斯學(xué)者的研究視野之內(nèi)。如Кузьмина所言,俄羅斯互文性研究的學(xué)術(shù)傳承從未發(fā)生斷裂,而是遵循普遍的“演進(jìn)法則”(закон эволюции),在“斗爭(zhēng)與更迭”(《борьба и смена》)中恒久發(fā)展(Кузьмина 2011:7)??傮w上我們認(rèn)為,俄羅斯的互文性研究具有起步早、研究多樣且分散的歷史面貌,并未呈現(xiàn)明顯的階段性特征。

自上世紀(jì)末引入西方互文性理論之后,學(xué)者們?cè)谛碌膶W(xué)術(shù)語(yǔ)境之下結(jié)合俄羅斯語(yǔ)言文化實(shí)踐在理論的探索與拓展適用性方面做出了有益嘗試。然而客觀地講,在俄羅斯學(xué)界尚未形成有關(guān)互文性的系統(tǒng)完備的理論體系,這一方面是因?yàn)榛ノ男宰鳛橐环N較新興的理論,其理論架構(gòu)及在各領(lǐng)域中的應(yīng)用即使在西方學(xué)界也處于探索之中;另一方面則是由于互文性問題本身的復(fù)雜性,因其在內(nèi)容上具有“相當(dāng)?shù)牟淮_定性和模糊性”,因而成為一個(gè)“運(yùn)用起來非常復(fù)雜的概念”(Москвин 2011:5)。

因此當(dāng)下俄羅斯的互文性研究者所面臨的首要問題是:如何將歷史詩(shī)學(xué)、對(duì)話理論、文化符號(hào)學(xué)等俄羅斯研究傳統(tǒng)與舶自西方的互文性理論相結(jié)合,面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ),發(fā)展并完善具有俄羅斯特色的研究道路。這一點(diǎn)對(duì)于我國(guó)互文性研究同樣具有借鑒與啟發(fā)意義。

秦海鷹. 互文性理論的緣起與流變[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論, 2004(3).

王一川. 后結(jié)構(gòu)歷史主義詩(shī)學(xué)——新歷史主義和文化唯物主義述評(píng)[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論, 1993(3).

維謝洛夫斯基. 歷史詩(shī)學(xué)[M]. 北京:百花文藝出版社, 2003.

張 冰. 藝術(shù)與生活的雙重變奏——《拉伯雷和他的世界》讀后[J]. 讀書, 1991(8).

Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста)[M]. СПб.: Образование, 1995.

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность, 2-е изд.[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2010.

Баженова Е.А. Интертекстуальность. Кожина М. И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2-е изд., испр. и доп. [Z]. М., Флинта: Наука, 2006.

Баженова Е.А., Котюрова М. П. Текст. Кожина М. И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2-е изд., испр. и доп. [Z]. М., Флинта: Наука, 2006.

Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события к событию (логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий) [M]. Пермь: ПГПУ, 2004.

Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход[J]. Вестник Московского университета, 2009(2).

Веселовский А. Н. Историческая поэтика[M]. М.: Высш. шк., 1989.

Головко Б. Н. Интертекст в массмедийном дискурсе. 2-е изд., испр. и доп.[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2012.

Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод[M]. М.: Азбуковник, 2003.

Ильин Н. П. Стилистика интертекстуальности: теаретические аспекты [A]. Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов[C]. М.: ИНИОН АН СССР, 1989.

Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка, 5-е зд. [M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2009.

Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек — Текст — Семиосфера — История [M]. М.: Языки русской культуры, 1996.

Лотман Ю. М. Текст в тексте [А]. Об искусстве [С]. СПб.: Искусство — СПБ, 1998.

Москвин В. П. Интертекстуальность: понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2011.

Потебня А. А. Эстетика и поэтика [M]. М.: Искусство, 1976.

Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности[M]. М.: Изд. ЛКИ, 2008.

Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака[M]. СПб.: Языковой центр, 1995.

Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. Автореф. дисс. канд. филол. наук[D]. Омск, 2003.

Тороп П.Х. Проблема интекста[А]. Текст в тексте. Труды по знаковым системамXIV. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 567 [C]. Тарту: 添加出版社, 1981.

Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино[M]. М.: Наука, 1977.

Фатеева Н. А. Интертекст в мире интертекстов: Контрапункт интертекстуальности. 3-е Изд.[M]. М.: КомКнига, 2007.

Чернявская В. Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации [M]. СПб.: изд. СПбГУЭФ, 1999.

Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста, 5-е изд.[M]. М.: Книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2010.

Ямпольский М. Память Тиресия: интертекстуальность и кинематограф[M]. М.: РИК 《Культура》, 1993.

Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь[Z]. М.: Советская энциклопедия, 1990.

【責(zé)任編輯李洪儒】

OntheStudyofIntertextualityinRussia

Liu Shi-ying

(Peking University, Beijing 100871, China)

Although the term “intertextuality” was first proposed by Julia Kristeva in 1967, “ text in the text” phenomenon has long been revealed by Russian scholars. This paper reviews the development of intertextual study in Russia, analyses the main ideas and works, sums up the characteristics and problems of the Russian research.

intertextuality; text in the text; text study

H052

A

1000-0100(2014)03-0023-5

2013-09-21

猜你喜歡
互文性詩(shī)學(xué)學(xué)者
曲阜孔廟雅樂舞的互文性解讀與研究——以陳鎬《闕里志》為中心
學(xué)者介紹
學(xué)者簡(jiǎn)介
背詩(shī)學(xué)寫話
學(xué)者介紹
冪姆與文學(xué)作品互文性分析
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
學(xué)者介紹
万安县| 法库县| 永嘉县| 龙游县| 桦南县| 万荣县| 措美县| 龙山县| 无极县| 定南县| 嘉义县| 德兴市| 勐海县| 天津市| 高邮市| 松潘县| 南涧| 锡林郭勒盟| 城口县| 曲麻莱县| 安平县| 晋中市| 沙田区| 新和县| 广河县| 清涧县| 腾冲县| 台中市| 儋州市| 固镇县| 河西区| 栾川县| 宽甸| 清丰县| 永登县| 西乌珠穆沁旗| 区。| 徐水县| 西青区| 华池县| 眉山市|