扈 暢
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475004)
科技英語(yǔ)文體(English for Scientific Writing)是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的一種獨(dú)特的文體形式。它涉及自然和社會(huì)科學(xué)著作、論文、報(bào)告、專利、各類科技情報(bào)等。本文從文體學(xué)角度對(duì)科技英語(yǔ)文體的詞語(yǔ)、句法、分類及修辭的基本特征進(jìn)行分析,提出科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯策略和需要注意的問題。
(1)科技英語(yǔ)文體的類型??萍加⒄Z(yǔ)的專業(yè)層次多,范圍廣,如:科學(xué)論文(scientific paper)、科普文章(popular science/science article)、 技 術(shù) 文 本(technical prose/document)等等。 科技英語(yǔ)文體大致分為兩大類:普通科技文體和專業(yè)科技文體,如表1所示。
表1 科技英語(yǔ)文體分類Table1 Classification of English for scientific writing
相對(duì)于科技含量高、專業(yè)性強(qiáng)的科技論文,一些科普文章作者有時(shí)為了把科學(xué)道理說清楚,會(huì)適當(dāng)運(yùn)用某些文學(xué)修辭手段,不過這樣一來,無疑會(huì)使科普文章文體的正式程度降低。而可以稱得上“prose”的技術(shù)文本,范圍是很廣的,它既可以是“expert-toexpert”,也可以是“expert-to-layperson”,如項(xiàng)目申請(qǐng)書、可行性報(bào)告、產(chǎn)品說明書、維修手冊(cè)、技術(shù)協(xié)議書等。
(2)常見科技英語(yǔ)文體表達(dá)形式,如表2所示。
表2 科技英語(yǔ)文體表達(dá)形式Table 2 Expression form of English for scientific writing
對(duì)于普通科技英語(yǔ)和專業(yè)科技英語(yǔ)的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),可通過下面相同內(nèi)容的兩段不同文字進(jìn)行比較。
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus.The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wetby the juices in the mouth.After itis swallowed, itpasses down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach.
同一個(gè)意思,用專用科技英語(yǔ)可表述如下:
Food is digested as it passes along the alimentary canal.The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva.After begin swallowed, it passes down the gullet,a muscular tube leading to the stomach.
兩相對(duì)比(如帶線詞組所示),二者在詞匯和句法乃至修辭上的差異是明顯的。專業(yè)科技英語(yǔ)用術(shù)語(yǔ)來表達(dá)概念,而科普科技英語(yǔ)常用解釋性的文字來表達(dá)含義。
1.2.1 科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
方夢(mèng)之先生曾說:“文體特征離不開它賴以形成的語(yǔ)義構(gòu)成和詞匯組合。”[1]根據(jù)意義和用途,科技英語(yǔ)(EST)詞匯大致可分為3類,即純技術(shù)詞、半技術(shù)詞和非技術(shù)詞。
純技術(shù)類詞匯反映客觀現(xiàn)實(shí),缺乏感情色彩,一般只用于專業(yè)科技類文章,有著嚴(yán)格的定義,并且往往是單義詞,語(yǔ)義界限非常明確。例如:chlorophyll葉綠素 (植物學(xué)),cotyledon絨毛葉 (解剖學(xué)),schizosaccharomyces裂殖酵母(生化)。
半技術(shù)類詞匯的使用頻率高。它們是由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來,除了本身含有的一般詞義外,在不同學(xué)科及專業(yè)中有不同的含義。例如:deposit:“放下、放置、使沉淀”(普通英語(yǔ)),“儲(chǔ)蓄,存”(銀行金融業(yè)),“礦床、礦層、儲(chǔ)礦層”(礦冶業(yè)),“定金、押金”(商貿(mào)行業(yè))。
非技術(shù)類詞匯在科技英語(yǔ)中使用較為復(fù)雜一些。例如:bill:“賬單”(普通英語(yǔ)),“鈔票”(金融業(yè)),“廣告、海報(bào)”(廣告業(yè)),“節(jié)目單”(娛樂影視業(yè)),“匯票”(商貿(mào)業(yè)),“法案”(法律),“鳥嘴”(生物學(xué))。必須結(jié)合上下文語(yǔ)境了解此類詞匯所涉及學(xué)科和專業(yè)知識(shí),才能選定符合某一特定學(xué)科專業(yè)的詞義。
除常用的專業(yè)和半專業(yè)技術(shù)詞匯外,科技英語(yǔ)詞匯很多是由普通英語(yǔ)詞匯擴(kuò)充或遵循一定構(gòu)詞法的規(guī)則而形成的。常見的科技英語(yǔ)構(gòu)詞法有四種:合成法(Compounding),將2個(gè)或2個(gè)以上的舊詞合成一個(gè)新詞?;斐煞ǎ˙lending),將2個(gè)拼寫或讀音比較適合的前一詞去尾、后一詞去首,疊合混成,混成后的新詞兼具2個(gè)舊詞的意義。詞綴法(Affixation),利用詞綴(前綴或后綴)作為詞素構(gòu)成新詞??s略法(Acronym),一是將原來完整的詞截短,構(gòu)成縮短詞(clipped word);二是利用某詞組中主要詞的首字母組合成新詞。縮略語(yǔ)在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)及各種工程圖、地質(zhì)圖、構(gòu)造圖中使用十分普遍。例如:waterlock(水閘),smog (smoke+fog 煙霧),antihyperon (反超子),p-waves (地震縱波),flex (flexible 柔韌的),copter(helicopter螺旋直升飛機(jī)),laser (light amplification by stimulated emission of radiation激光)。
1.2.2 科技英語(yǔ)文體的句法特點(diǎn)
依據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德 (Michael A.K.Halliday)語(yǔ)言系統(tǒng)和功能觀點(diǎn),決定科技英語(yǔ)文體語(yǔ)域的3大情景語(yǔ)境因素是語(yǔ)場(chǎng) (field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mode)。 科技語(yǔ)言為了表達(dá)更合理化、邏輯化,常使用以下句子結(jié)構(gòu)。
(1)長(zhǎng)句、平行結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)描寫的是科學(xué)技術(shù)和其他自然現(xiàn)象,注重的是事實(shí)和邏輯推理,給出的定義、定律、定理、描述的概念、敘述的生產(chǎn)工藝過程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確,因而科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句使用較多。科學(xué)技術(shù)中有許多平行不悖、前后銜接、相互照應(yīng)的現(xiàn)象、過程、方法和規(guī)則。為了表達(dá)嚴(yán)密,科技英語(yǔ)往往將眾多并列成分納入一體,歸為一句,運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)可為詞、短語(yǔ)、分句、復(fù)句、句間平行。例如:
A further inference was drawn by Pascal,who reasoned that if this “sea of air” existed, its pressure at the bottom (i.e.sea level) would be greaterthan its pressure furtherup, and that therefore the high of mercury column would decrease in proportion to the high above sea-level.帕斯卡作了進(jìn)一步的推論。他說,如果這種“空氣海洋”存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會(huì)比其高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比。
We can gain knowledge, by reading, by reflection,by observation or by practice.求知門徑頗多,可通過閱讀、思考、觀察或?qū)嵺`。
(2)名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。科技英語(yǔ)文體中,名詞化結(jié)構(gòu)是一個(gè)常見的句型結(jié)構(gòu)。所謂名詞化就是把一個(gè)句子中表示某個(gè)具體動(dòng)作的動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成相應(yīng)的名詞短語(yǔ)形式,使整個(gè)句子更為簡(jiǎn)潔、信息量更大。為了避免帶有主觀色彩的敘述,使文體客觀、真實(shí)、周密,科技文體也常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,將重要的信息放在句中主語(yǔ)的位置上,使其鮮明、突出,起到強(qiáng)調(diào)作用。例如:
The defining characteristic of multimedia systems is the incorporation of continuous media such as voice,video,animation.多媒體系統(tǒng)的一個(gè)顯著特征是將聲音、視頻、動(dòng)畫等連續(xù)性媒體整合起來。
High concentrations of sculpture dioxide,nitrogen,oxides and dust have long been known to be harmful.人們?cè)缇椭栏邼舛鹊亩趸?、氮、氧化物和塵埃是對(duì)人體有害的。
(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。為了使句子簡(jiǎn)潔、緊湊,不滯重、累贅,科技英語(yǔ)較多使用形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式能準(zhǔn)確地反映句子結(jié)構(gòu)的內(nèi)在聯(lián)系,其句法功能與從句相比各具秋色,相得益彰。例如:
All radiant energy has wavelike characteristics,analogousto those ofwavesthatmove through water.所有的輻射能都具有波的特征,與水中移動(dòng)的波的特征相似。
Given current and resistance,we can find out voltage.若已知電流和電阻,我們就能求出電壓。
1.2.3 科技英語(yǔ)文體修辭特點(diǎn)
“表達(dá)特定內(nèi)容的文體,有與之相適應(yīng)的修辭方式?!保?]普通科技英語(yǔ)文體正式程度較低,主要特點(diǎn)是用詞平易、句式簡(jiǎn)單、多用修辭格。
相比之下專業(yè)科技英語(yǔ)對(duì)象是具有專業(yè)知識(shí)背景的人士,修辭方式往往常用定義、分類和描述。文體特點(diǎn)表現(xiàn)客觀、邏輯縝密、行文規(guī)范、用詞正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)。如表3所示。
表3 科技英語(yǔ)文體修辭特點(diǎn)Table 3 Rhetorical features of English for scientific writing
普通科技英語(yǔ)文體,文采較為活潑,例如:
Like a solidly hit fast ball,the Bid Bang is going-going-going.像一個(gè)被猛擊一下飛速遠(yuǎn)去的棒球,大爆炸正漸行漸遠(yuǎn),一去不復(fù)返。
The program ready for computer to “read” is prepared in a specially designed language.準(zhǔn)備給計(jì)算機(jī)“讀”的程序,是用專門設(shè)計(jì)的語(yǔ)言編制的。
比喻(fast ball)和擬人(read)是普通科技英語(yǔ)文體中最常用的修辭格,其他如押韻、排比、擬聲、借代等修辭方法有時(shí)也應(yīng)用。
專業(yè)科技英語(yǔ)行文特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、條理清晰、形式規(guī)范、口吻客觀。例如:
Blasting tumors, Zapping cataracts, Slicing through soft tissue with a searing light.Lasers have been used in medicine almost since they were invented 30 years ago.用于消除腫瘤,摘除白內(nèi)障,切穿軟組織的激光器自30年前發(fā)明以來,幾乎一直在醫(yī)學(xué)上使用。
作者用Blasting,Zapping,Slicing 3個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)來簡(jiǎn)練地表達(dá)激光的功能。
專業(yè)科技文體也大量使用非言詞表達(dá),常用的有術(shù)語(yǔ)與單位符號(hào)、數(shù)字與數(shù)學(xué)符號(hào)(數(shù)學(xué)公式、化學(xué)反應(yīng)方程式等),圖像符號(hào)(透視、結(jié)構(gòu)、地形、電路、管路、零件、條、框、餅形圖等)及表格等。其作用是“使復(fù)雜事物的表達(dá)簡(jiǎn)單化、形象化,使深刻原理的表達(dá)更直觀化、條理化,統(tǒng)一的圖像符號(hào)也為國(guó)際科學(xué)技術(shù)交流和成果共享奠定必要的基礎(chǔ)”[3]。
不同類型文章的翻譯,有不同的翻譯原則和方法,這是當(dāng)代翻譯理論的核心。
2.1.1 專業(yè)科技英語(yǔ)文體翻譯原則
專業(yè)科技英語(yǔ)文體呈現(xiàn)程式化、復(fù)雜化、跨度大的特點(diǎn),有些科技文獻(xiàn),其語(yǔ)言程式、體例、組成部分大致不變,這就要求譯者應(yīng)遵循一定的原則,按定型或基本定型的程式或語(yǔ)句模式進(jìn)行翻譯,否則給人“外行”的感覺??萍加⒄Z(yǔ)專業(yè)文體的復(fù)雜化表現(xiàn)在體中有體,類中有類。翻譯時(shí)要接觸各種文獻(xiàn)資料,學(xué)科相互滲透、非言詞表達(dá)甚多[4]。另外科技英語(yǔ)專業(yè)文體跨度大,以專利說明書為例,說明書不僅要敘述技術(shù)內(nèi)容,還要用法律語(yǔ)言保護(hù)委托人的專利權(quán)限。專利說明書往往寫得冗長(zhǎng)累贅,語(yǔ)句艱澀,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,關(guān)鍵詞語(yǔ)前后重復(fù)。因此,譯者必須在充分把握原文精髓的基礎(chǔ)上,細(xì)心考慮文體特點(diǎn)才能下筆。例如:
What is claimed is: A method to treat ethylene prodn. Wastewater from ethanol dehydration process consists of: de-oiling wastewater into org.compd.-rich and org.compd.-compds.,biochem.treating the org.compd.-poor flow to obtain circulating water,and treating the circulating water with a water quality stabilizing technique.本專利的權(quán)利要求是:一種乙醇脫水制取乙烯工藝廢水處理方法,首先對(duì)工藝廢水進(jìn)行除油處理;其次通過蒸發(fā)過程把除油后廢水分成富含有機(jī)物和貧含有機(jī)物的兩股水流;再者對(duì)富含有機(jī)物的水流進(jìn)行膜分離,回收濃縮液中的有機(jī)物,水相回用;最后對(duì)貧含有機(jī)物的廢水進(jìn)行生化處理,使水質(zhì)達(dá)到回用循環(huán)水的要求。
翻譯時(shí)首先將權(quán)利要求分項(xiàng)列出,有一項(xiàng)或兩項(xiàng)是獨(dú)立權(quán)利要求,另一些為從屬權(quán)利要求。其次,對(duì)于每一項(xiàng)權(quán)利要求,為了強(qiáng)調(diào)其技術(shù)的緊密不可分,不管篇幅再長(zhǎng),中間只能用逗號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等分開,不能有句號(hào),只能在最后用句號(hào)。否則,就違背了權(quán)利要求的表達(dá)要求。
2.1.2 普通科技英語(yǔ)文體翻譯原則
科普著作介乎學(xué)術(shù)論著和文學(xué)作品之間,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁,以其簡(jiǎn)明的語(yǔ)言、生動(dòng)的方式把科技信息傳遞給大眾[5]。文體特點(diǎn)是用詞平易、句式簡(jiǎn)單、文采活潑、多用修辭格。因此,翻譯時(shí)應(yīng)該遵循忠于原意、準(zhǔn)確傳達(dá)信息,同時(shí)又要兼顧文體風(fēng)采、力爭(zhēng)通俗易懂的原則。例如一篇磁浮列車新聞報(bào)道:
Viewed head on and from a distance, the train of the future looks like an overgrown bobsled on stilts.As it approaches on its track, 23ft,above the ground,it fails almost all the tests of recognition: there are no engines, no wheels, no rails.Most astonishing of all, there is no clatter,no rumble, no screech.As the train hurtles by,there only a vast whoosh,the sound of air being parted by a vehicle traveling at close to 300m.p.h.遠(yuǎn)遠(yuǎn)從正面望去,未來的列車看上去就好像高架上的一副長(zhǎng)長(zhǎng)的雪橇。當(dāng)它在離地23英尺的軌道上開過來時(shí),人們幾乎完全辨認(rèn)不出這是一列列車了。沒有火車頭,沒有車輪,也沒有鐵軌。最令人吃驚的是,沒有火車運(yùn)行時(shí)的隆隆聲,也沒有刺耳的鳴笛。列車開過時(shí)只聽到“呼”的一陣風(fēng)聲,這是列車以接近每小時(shí)300英里的時(shí)速行駛時(shí)與周圍空氣摩擦發(fā)出的聲音。
文章一開頭就采用了文學(xué)的比喻手法,向讀者形象地描述從遠(yuǎn)處觀察到磁浮列車的形狀(looks like an overgrown…),接著又用兩個(gè)排比句(as…,as…)描寫列車開近和開過時(shí)給人的感受。作者分三步(遠(yuǎn)處、近處及開過時(shí))將列車的形狀及特點(diǎn)描繪出來,給讀者以邏輯連貫性極強(qiáng)的感覺。
技術(shù)文體內(nèi)容具有多樣性,但總體上側(cè)重告知與理解,科學(xué)性多于通俗性[6]。由于文體的正式程度和要求側(cè)重表達(dá)的內(nèi)容不同,它們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有對(duì)應(yīng)的要求和規(guī)則。以產(chǎn)品說明書為例,其形式、結(jié)構(gòu)、篇幅和文體特點(diǎn)因內(nèi)容不同而不同,迥然相異。如表4所示。
表4 藥品與設(shè)備產(chǎn)品說明書比較Table 4 Comparison of medicine and equipment product specification
2.2.1 應(yīng)做好術(shù)語(yǔ)及一些特定詞的翻譯
科技英語(yǔ)文體翻譯應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)及一些特定詞。術(shù)語(yǔ)是表達(dá)概念的符號(hào),各種技術(shù)領(lǐng)域和學(xué)科分支有嚴(yán)密的概念體系。概念體系主要是通過一定的術(shù)語(yǔ)來傳達(dá)的,在特定的領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)有確定的意義和譯法。術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)“準(zhǔn)確、循規(guī)、入行”,要達(dá)到準(zhǔn)確就必須對(duì)原文充分理解,熟悉有關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)文件的術(shù)語(yǔ)規(guī)定,遵循行業(yè)規(guī)范,方能入行。外來術(shù)語(yǔ),應(yīng)恰當(dāng)使用意譯、音譯、半音半譯、音譯后加說明詞等方法。
例如,defect, flaw, imperfection都有 “缺點(diǎn)”、“不完美”之意,但行業(yè)不同,語(yǔ)義要求不同,用詞也不同。
This technical flaw was soon remedied.這個(gè)技術(shù)上的缺點(diǎn)不久就得到補(bǔ)救。
The ship developed structural defects.這條船的結(jié)構(gòu)缺陷暴露出來了。
We would remove the imperfections in the cloth.我們將去除布料上的瑕疵。
Defect“缺陷”:指一個(gè)或一個(gè)以上的傷,在尺寸、形狀、去向、位置或性能上合計(jì)起來不能滿足規(guī)定的驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)而被拒絕。Flaw“傷”:指用無聲檢測(cè)的一種瑕疵或不連續(xù),并不一定拒收。Imperfection“瑕疵”:指質(zhì)量特性偏離了預(yù)設(shè)條件。因此,有缺陷(defect)的必是不合格的產(chǎn)品,而有傷(flaw)或瑕疵(imperfection)的產(chǎn)品未必不合格。
術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)符合專業(yè)語(yǔ)境,例如:
As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck,supporting the coach-end through the medium of a privet,and with freedom to swing.
a four-wheel or six-wheel truck譯為 “四輪或六輪”不是行話,上述例句應(yīng)譯為“同機(jī)車轉(zhuǎn)向架一樣,客車轉(zhuǎn)向架也是二軸或三軸的,利用樞軸支承車廂的端部,使之可以自由轉(zhuǎn)動(dòng)”。
2.2.2 應(yīng)進(jìn)行科技英語(yǔ)文體的體裁分析
翻譯科技文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)充分進(jìn)行體裁分析。從語(yǔ)言的三大功能來看,解析語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特征,不僅從宏觀上分析語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),也要剖析實(shí)現(xiàn)這些結(jié)構(gòu)的微觀詞匯語(yǔ)法模式,明晰語(yǔ)篇的目的,采取相應(yīng)的語(yǔ)言翻譯策略及技巧。比如專利說明書,從概念表達(dá)上,只求充分,不顧通順;在結(jié)構(gòu)上,只求完整,不求簡(jiǎn)明;句子成分前呼后擁、左右編插。從交際目的看,專利說明書是具有法律效力的文本,目的在于保護(hù)專利擁有者的權(quán)益,防止他人侵犯。按語(yǔ)篇功能,其語(yǔ)篇框架相對(duì)固定,單調(diào)嚴(yán)密。其包括標(biāo)題、前言、發(fā)明背景、發(fā)明概括、附圖及簡(jiǎn)要說明,對(duì)實(shí)施方案的解釋及權(quán)項(xiàng)等內(nèi)容。
例如專利說明書的評(píng)述部分,也是專利說明書的核心部分,它清楚、完整地寫明了該項(xiàng)技術(shù)的詳盡內(nèi)容,最具有參考價(jià)值和使用價(jià)值。它對(duì)于發(fā)明的公開程度是以所屬技術(shù)領(lǐng)域的普通技術(shù)人員能夠理解該技術(shù)問題及其解決方案為準(zhǔn)。翻譯該部分時(shí),譯文應(yīng)體現(xiàn):⑴發(fā)明概要,⑵發(fā)明評(píng)述,⑶附圖,⑷最佳實(shí)例等方面。例如:
A method to prep.drinking water with high Ca and dissolved O2concns.from raw source water consists of:oxidizing and coagulating raw source water, collecting, filtering, and treating this high Ca, high dissolved O2water using a reverse osmosis membrane; filtering, high dissolved O2-treating; and filling.This high Ca, high dissolved O2drinking water is produced simultaneously.
應(yīng)譯為:本發(fā)明涉及一種利用原水制成高鈣、高溶氧水的方法,主要將富含鈣成分且無重金屬的原水,依序經(jīng)由進(jìn)水、氧化凝聚處理、過濾、原料水收集、逆滲透膜處理、再次過濾、高溶氧處理以及充填等步驟加以處理所得高鈣、高溶氧水。本發(fā)明可將原水依照所需要鈣離子濃度的標(biāo)準(zhǔn),通過高壓逆滲透膜裝置進(jìn)行多重篩選,直至達(dá)到所需濃度的鈣離子水……
2.2.3 應(yīng)選擇得體的譯入語(yǔ)
斟酌科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯中譯文的得體性。原語(yǔ)的一個(gè)詞、一個(gè)詞組、一個(gè)句子、甚至一個(gè)段落,在譯入語(yǔ)里都可能有幾個(gè)同義形式。翻譯時(shí),除了考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素(詞性、詞語(yǔ)搭配、上下文)外,譯入語(yǔ)的選擇也極為重要,選擇的目的是使譯文自然得體。因此必須關(guān)注遣詞、造句和組篇。遣詞就是以科技文體為主題,選擇詞義嚴(yán)謹(jǐn)、符合專業(yè)特征、與上下文相匹配的詞。句子是翻譯過程的主要著力點(diǎn),應(yīng)運(yùn)用翻譯技巧,化整為零與散句歸一、合理安排結(jié)構(gòu)成分重新造句,注意句子的銜接與連貫、布局、重組語(yǔ)篇。例如:
Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.最好的表面拋光是由機(jī)械方法,特別是磨削提供的。
This was emotionally true;the brothers had lived so long with their plane that it had dominated their lives.這是令人激動(dòng)的真理,兄弟倆長(zhǎng)期和飛機(jī)在一起,飛機(jī)支配了他們的全部生活。
如果譯者精益求精,肯下功夫,重醞詞推敲,重落筆翻譯,上句可譯為:“用機(jī)械加工方法,特別是用磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度”。如下句,將“emotionally”改譯為“動(dòng)人心弦”,那么譯文為:“這是動(dòng)人心弦的事實(shí),兄弟倆長(zhǎng)期和飛機(jī)在一起,飛機(jī)占有了他們的全部精力”。
翻譯科技英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)合理安排結(jié)構(gòu)成分,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯。例如:
Our bodies are quite capable of dealing with harmful bacteria, as long as there are not too many of them, but when, owing to their numbers or our weakness,one kind gets a footing in our blood,we become ill.
按漢語(yǔ)邏輯作語(yǔ)序和多處文字調(diào)整,譯文可為“只要有害細(xì)菌數(shù)量并不太大,人們的身體完全能夠抵抗得住。但是如果細(xì)菌數(shù)量很大,或者人們身體虛弱,有一種細(xì)菌在血液里繁衍,人們就要生病”。
篇章是結(jié)構(gòu)和翻譯的最大單位。譯者以求得譯文篇章的意義相符、功能相當(dāng)為最終目標(biāo)。篇章的銜接與連貫著眼于語(yǔ)段與語(yǔ)段、段落與段落之間的語(yǔ)義連貫。布局強(qiáng)調(diào)段落中心意思的單一性和完整性,應(yīng)注意要符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
科技文體的特點(diǎn)使譯文顯示單—性與多樣性。要準(zhǔn)確、恰當(dāng)、得體地翻譯科技文獻(xiàn),譯者必須掌握一定的自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué)知識(shí),充分理解科技英語(yǔ)文體的基本特點(diǎn)和需要注意的問題,明確翻譯的對(duì)象、類別和特征,只有這樣,才能采用正確的翻譯策略,順利完成科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯工作。
[1] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯 [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:37-40.
[2]劉金龍.應(yīng)用翻譯:教學(xué)與研究——方夢(mèng)之教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(2):3-8.
[3] 鄭艷杰.出版視角下的應(yīng)用翻譯研究 [J].上海翻譯,2012(2):78-79.
[4]羅選民.談我國(guó)翻譯理論研究的幾個(gè)基本問題 [J].中國(guó)外語(yǔ), 2009(6):101-105.
[5] 劉立壹.談中國(guó)的合作翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(4):89-93.
[6]宋雅智.基于科技文體特征的翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2008(3):6-9.