張琦
摘 要:當前在翻譯專業(yè)碩士研究生的培養(yǎng)中,出現(xiàn)了不少重實踐輕理論的現(xiàn)象。本文就翻譯碩士專業(yè)的教學模式進行探討,從具體實例出發(fā),分析了傳統(tǒng)教學模式和實踐教學模式的優(yōu)越性,剖析了背離傳統(tǒng)教學模式的弊端,以實現(xiàn)人才培養(yǎng)的最優(yōu)化目標的結(jié)論。
關鍵詞:翻譯;實踐教學;傳統(tǒng)教學
近年來,隨著我國國際地位的不斷提升和對外交流的日益頻繁,全社會對翻譯工作和翻譯人才提出了更多的要求。為此,本文將重點關注翻譯方向?qū)I(yè)型碩士研究生(以下簡稱翻譯碩士)的教學。
目前,翻譯碩士的教學多以實踐為主,理論教學為輔,與傳統(tǒng)的外語教學模式差距甚大。近年來,該專業(yè)不僅吸納了大量的外語專業(yè)本科生,也吸引了眾多跨專業(yè)的翻譯愛好者,學生結(jié)構具有復雜性。與此同時,翻譯對于語言的精細要求也賦予了該專業(yè)特殊性。這兩種特性的結(jié)合,無疑對較為單一的實踐教學模式形成了挑戰(zhàn),也對傳統(tǒng)教學是否應融入該專業(yè)的教學提出了疑問。
一、兩種教學模式的理論概述
傳統(tǒng)教學模式在初高中、本??坪蛯W術型研究生的教育中較為多見。這種模式以詞匯、語法等基礎知識以及西方國家風俗文化等為教學重點,側(cè)重于“聽、說、讀、寫”等語言能力的培養(yǎng)。初高中階段的外語教學主要是對詞匯、語法等基礎知識的教授,極大地滿足了應試教育的需要。翻譯碩士階段的實踐教學法則較少關注語言基礎知識和理論的習得,更加重視翻譯實踐,以滿足社會對翻譯人才的迫切需求為目的。
二、誤譯的原因分析
兩種教學模式的優(yōu)劣性很難評判,更客觀的評價方式是從兩種模式是否對立入手進行評價,下面列舉了幾個誤譯的例子。
1.語法知識欠缺導致的誤譯
It has been three years since he worked here.
[原譯]他在這兒工作已經(jīng)三年了。
不熟悉語法規(guī)則的人看到這句話時不會認為其有誤,但細究語法規(guī)則則不難發(fā)現(xiàn)錯誤。當since作為連詞連接狀語從句時,該狀語從句中謂語動詞的性質(zhì)會影響句子的含義。本句中since后狀語從句中的謂語動詞是個延續(xù)性動詞,因而應指從句動作或狀態(tài)的結(jié)束。所以,這句話的正確譯法應是“他不在這兒工作已經(jīng)三年了”。
2.文學文化常識欠缺導致的誤譯
1998年出版的《民族——國家與暴力》的中譯本中有一段文字:“門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個太陽,居于民眾之上的也只有一個帝王”。在這句話中,相信很多中文讀者會將門修斯理解為某個外國大師級學者,但事實上,門修斯正是儒家學派的代表人物孟子。對于這樣一個常識性的問題,譯者和校閱者卻渾然不覺,實屬不該。
3.詞匯欠缺導致的誤譯
外語尤其是英語中一詞多意的現(xiàn)象非常常見,稍有不慎就會導致翻譯錯誤。如If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.這句話中出現(xiàn)的average一詞,很多學生將其譯為“平均”。其實average這個詞的含義十分廣泛,仔細查找會發(fā)現(xiàn)還有“損失”之意。由此可見,詞匯的理解對于譯文的正確與否十分重要。
根據(jù)上述三類錯誤,不難看出語言基本功在翻譯中具有重要作用。筆者認為,這些語言基本功的習得有賴于傳統(tǒng)外語教學中聽、說、讀、寫的教學。因此,傳統(tǒng)外語教學在翻譯教學中的作用就不言而喻了。
三、實踐教學模式的作用
黃友義先生曾撰文提到:“翻譯不僅僅是在兩種語言之間進行簡單的轉(zhuǎn)換,它是一種文學上的再創(chuàng)作。”既然是創(chuàng)作,就需要知識,需要時間,更需要實踐。
首先,經(jīng)過大量的翻譯實踐,譯者會更熟練地在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換,使譯出語更符合母語的表達習慣。如筆者在翻譯實踐中曾碰到這樣一個句子,即“Please extinguish the illumination”,最終將其譯為“請把燈光熄掉”,讀來十分別扭。經(jīng)過一年的翻譯實踐之后,再讀這句話,自然而然地就將其理解為“請關閉照明設備”。這一翻譯的改進正是通過實踐實現(xiàn)的,通俗地說就是熟能生巧。其次,實踐當中能總結(jié)出大量的翻譯技巧。如果說實踐前,翻譯者對源語文本的把握能基本做到“信”,通過實踐就應達到“達”和“雅”的要求。隨著實踐的深入,翻譯者對語言結(jié)構和用法的把握更加準確,能自如地對語句進行拆分和重組,并在譯文中進行再創(chuàng)作,賦予譯文美感。
四、翻譯碩士教學中合理的教學方法
1.聽、說、讀、寫等基礎教學是根本,傳統(tǒng)教學模式不可棄
如果把翻譯比作搭橋建屋,那么基礎教學就是地基。欠缺語言基本功,不僅會使翻譯工作變得吃力,也極易導致翻譯出現(xiàn)致命性錯誤。翻譯學習者只有熟悉中外雙語的基本語言結(jié)構,才能正確、自如地運用兩種語言。
2.翻譯實踐是保障
學以致用,理論學習的目的在于指導實踐。如果習得了語言的基本功和翻譯理論而不去實踐,結(jié)果無異于紙上談兵。
綜上所述,在翻譯碩士的教學中,實踐教學不應與傳統(tǒng)教學背道而馳,教學工作者應辯證地看待。傳統(tǒng)教學只有在實踐教學的推動下,才能充分發(fā)揮作用,實現(xiàn)二者的有機結(jié)合,才能為社會輸送更優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻:
[1]何桂金,高紀蘭.新英語語法教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.