李雪梅
摘 要:世界經(jīng)濟步伐的加快使我國的國際貿(mào)易規(guī)模逐漸擴大,外宣翻譯成為中國在國際貿(mào)易中對外交流的主要途徑,外宣翻譯譯者的地位也逐漸得到重視,從而對翻譯者的素質(zhì)提出了更高的要求,本文從外宣翻譯譯者存在的問題出發(fā),提出了外宣翻譯譯者應(yīng)該具備的基本素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;譯者;素質(zhì)
隨著我國對外貿(mào)易的不斷擴大,特別隨著我國國際經(jīng)濟和政治地位的提升,對外翻譯工作越來越頻繁的應(yīng)用于社會活動中,翻譯譯者的主體性成為了人們關(guān)注的焦點,與傳統(tǒng)的翻譯相比,外宣翻譯的材料多通過媒介對外進(jìn)行傳播,實現(xiàn)中外文化的交流。但值得關(guān)注的是,在我國,由于外宣翻譯人員素質(zhì)存在多方面的問題,導(dǎo)致翻譯工作出現(xiàn)許多錯誤,也給對外宣傳帶來了諸多不便。
1 外宣翻譯譯者存在的問題
(1)專業(yè)功底不足
許多外宣翻譯人員在翻譯時,沒有對原文詞義進(jìn)行詳細(xì)地考究,就草率的進(jìn)行翻譯。使得翻譯的譯文不僅質(zhì)量不高,而且還影響了翻譯整體的傳播效果。在進(jìn)行漢譯英的翻譯時,有的譯者沒有真正理解和掌握漢語的原意,導(dǎo)致要表達(dá)的問題不清楚。出現(xiàn)這種問題的原因是多方面的和具有普遍性的,比如許多企業(yè)推介廣告的英譯文就存在這種問題。
(2)中外文化鴻溝
許多外宣翻譯譯者對待中外文化有著不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,導(dǎo)致他們的文化素質(zhì)也不同,許多中文里的詞句被翻譯成英文后不僅會失去原來的意思,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。例如在中國的運動比賽中,觀眾為了給運動員鼓舞士氣,都會喊"加油",如果"加油"被生硬的翻譯成英文,顯然會造成歧義,因此外宣翻譯譯者在進(jìn)行翻譯時,要充分的了解其中的文化內(nèi)涵,只有這樣才能盡可能的減小中外文化的鴻溝。
(3)缺乏責(zé)任心
作為一名外宣翻譯人員,僅僅具有高學(xué)歷、豐富的海外求學(xué)經(jīng)歷和較強的英語駕馭能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要具備強烈的責(zé)任心。有的外宣翻譯人員在翻譯的過程中不求甚解,沒有對翻譯工作認(rèn)真對待,雖然具有較高的專業(yè)水平,也不能很好地完成譯文的翻譯工作,責(zé)任心的缺乏也是譯者素質(zhì)不高的表現(xiàn)。
2 外宣翻譯譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)
外宣資料的翻譯工作有著非常重大的意義,不僅關(guān)系到企業(yè)的命運,甚至?xí)绊憞业男蜗螅虼俗鳛橐幻庑g譯者應(yīng)該從以下幾個方面提高自己的個人素養(yǎng)和綜合素養(yǎng)。
(1)培養(yǎng)譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和職業(yè)忠誠意識
要使翻譯工作得到社會的尊重和認(rèn)可,翻譯工作者就要具有良好的職業(yè)道德和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。外宣翻譯者的工作不僅促進(jìn)了中外文化的交流,也有利于中國文化在國際上的傳播。中國經(jīng)濟的快速發(fā)展給外宣翻譯者賦予了艱巨的使命,通過大量的外宣資料翻譯可以有效地提高中國在國際的影響力。不僅如此,外宣資料翻譯也體現(xiàn)了中外文化交流和人文環(huán)境建設(shè)。堅決杜絕翻譯中的低級錯誤、整頓翻譯譯員隊伍、規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),外宣翻譯工作者只有具有一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德,才能提高外宣材料的翻譯質(zhì)量。
(2)夯實譯者專業(yè)知識
這是對所有外宣翻譯譯者提出的要求,作為一名外宣翻譯工作者,只有具有扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧,才能實現(xiàn)特定的交際目的,外宣翻譯資料一般比較注重語言的修辭,翻譯工作者要充分地領(lǐng)會到語言中包含的美,通過自己的理解和專業(yè)知識將這種美傳達(dá)出來,因為不同的語言在詞匯形式表達(dá)和結(jié)構(gòu)上存在著本質(zhì)的差別,這就要求翻譯者具有較高的語言功底,只有駕馭好語言才能翻譯的精確,翻譯工作者要格外注意資料中出現(xiàn)的法律法規(guī)和政策問題,避免曲解原文的主旨,造成不必要的損失。
(3)對譯者的資格認(rèn)定、級別認(rèn)定和譯者譯本的認(rèn)定
在我國沒有對譯者進(jìn)行強迫的資格認(rèn)定的政策,許多譯者沒有通過翻譯水平的資格考試,出現(xiàn)這種問題的原因是沒有對譯者進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)。
譯者的級別代表了其專業(yè)能力和相應(yīng)的等級,社會上的翻譯錯誤并沒有因為有了相應(yīng)的資格認(rèn)定和考核而呈現(xiàn)出下降的趨勢,為了改善這一現(xiàn)狀,我國應(yīng)該大力地對翻譯工作者進(jìn)行普查,并采取相應(yīng)的措施,規(guī)范嚴(yán)格的等級認(rèn)定制度。
我國的翻譯單位層次不齊,翻譯資料適用的場合也不同,為了使翻譯譯本達(dá)到規(guī)范化和正規(guī)化,能夠適應(yīng)于比較重要的場合,就應(yīng)該建立相應(yīng)的認(rèn)定機構(gòu),對譯本的質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格的認(rèn)定,只有把好行政關(guān)和學(xué)術(shù)關(guān),才能使我國企業(yè)具有良好的世界形象,從而更好的走向為世界服務(wù)的道路。
3 總結(jié)
在對外開放的形勢下,外宣翻譯人員要做好翻譯工作,就要對各個領(lǐng)域進(jìn)行全方位的了解,只有切實提高翻譯人員的自身綜合素質(zhì),才能在翻譯時做到準(zhǔn)確、規(guī)范和地道。只有提升中國外宣翻譯的實踐水平和理論研究,才能增強中國在國際上的影響力,起到良好的推進(jìn)對外宣傳的目的,讓世界充分了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]宋曉思.略談外宣翻譯現(xiàn)狀和譯者素質(zhì)培養(yǎng)[J].華章,2013,(3):79-80.
[2]熊英.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,15(2):142-145.
[3]李蕓,李珍鳳.試析外宣翻譯人才的基本素質(zhì)[J].華章,2013,(13):84-85.